Русская версия М2:ТВ - Страница 10 - Medieval II - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская версия М2:ТВ


Earl_Gray

Рекомендуемые сообщения

че т оя не в восторге от переовда Софтклаба!

во первых, поставил решил с играть за СРИ и началось! жизнь полная утех и неги! я мочу ребелов хватаю границы и никто на меня не дерзит. понаблюдал в дип миссиях сообщения и увидил такие вот замечательные английсике буквы (пишу с работу воспроизвести не могу) это я как понял отсутсвие русских фраз фракции противной стороны о том что она думает обо мне!

ладно поняблюдал что текс жеван и остуствует у некоторых юнитах и зданиях описалово, поставил старый русификатор от Vinicius и получил, утт же войну на всех франтах, отлучение от церкви и сразу крестовый поход папы!

О! вот и думаю че это значит?? мож не зря файл от софтклабюа меньше места заниамет чем пиртаки???

Ссылка на комментарий

Перевод Софтклаба на четверку! Не успел заценить в полном обьеме, но не нравяться как переведены юниты

ветераны с доспехами вместо бронированных сержантов

следопыты вместо рейдеров

оруженосцы вместо верховых сержантов

... ну и т. д.

 

З.Ы. Да мне очень лестно видеть моих сородичей - казахов в МТВ2 :lol:, но это же не исторично и ни в какие ворота не лезет :bangin:. Софтклаб мог бы слегка подправить это дело.

Изменено пользователем Erke
Ссылка на комментарий

СофтКлабовских перевод надо очень сильно корректировать. Как только дадут Анпакер, сразу поднимем проект по его корректировке.

Ссылка на комментарий

2-SCS- Aratron

О! вот и думаю че это значит?? мож не зря файл от софтклабюа меньше места заниамет чем пиртаки???

Английская версия занимает такое же место, как перевод Софтклаба. К тому же в файле локализации нет абсолютно никаких скриптов поведения ИИ, только файлы, содержащие перевод имен, названий и фраз. Читайте предыдущие посты темы, я уже писал, что разница в объемах состоит исключительно в том, что вариант Софтклаба архивирован (запакован), в то время как неогеймовский перевод содержит несжатые файлы.

  • Что?! 1
Ссылка на комментарий
К тому же в файле локализации нет абсолютно никаких скриптов поведения ИИ, только файлы, содержащие перевод имен, названий и фраз

 

 

не всегда так!

обратите внимание когда ваш дипломат ведет переговоры в верхнем окне бегут строчки (типа овтет той стороны че они думаю о вас, типа как замечательно то что вы есть) так вот там иногда выпалет сообщенеи что error: и дале описание ошибки??????

Ссылка на комментарий

2Шелест

все 68 страниц? или лицензионное соглашение не нужно сканить? :D

 

Я имел ввиду электронную версию в pdf формате. Ну что-то типа "manual.pdf"

 

Еще раз прошу: Обладатели лицензионок от СофтКраба выложите здесь русский электронный мануальчик! Очень нада!

Ссылка на комментарий

demon2005

Еще раз прошу: Обладатели лицензионок от СофтКраба выложите здесь русский электронный мануальчик! Очень нада!

Дык где ж его взять-то? ;) Только бумажный :)

Это в джевел-версии БИ от 1С был pdf-мануал, а здесь нет..

Ссылка на комментарий
Еще раз прошу: Обладатели лицензионок от СофтКраба выложите здесь русский электронный мануальчик!

 

Только если по почте! :)

 

Да и то - жаба душит. Мануальчик вполне качественный! ;)

Ссылка на комментарий

Офтоп конечно,:bangin: но похоже много пользователей регистрируются на форуме для того что бы выклянчить ссылку на что нибудь нужное для них. Это в принципе не есть гут. :angry:

Изменено пользователем iga8
Ссылка на комментарий

2PavlinA

Лучше её пока нет, но и у неё косяков хватат.

 

Выложили уже давно, в первом посте каждой странице этой теме в низу два линка на неё.

Ссылка на комментарий

Ещё один вариант локализации :)

http://www.ferra.ru/online/soft/26715/

Если баян, то извиняюсь - искал упоминания, но не нашёл

Ссылка на комментарий

Blind

хорошее озвучание у софтклаба получилось. много лучше РТВ от 1С.

выкладовать гб сомневаюсь что имеет смысл.

Соглашусь. Все национальные особенности на месте :) Плюс еще видимо от себя добавляли : "Смотрите, но не трогайте!", это принцесса так реагирует.. :rolleyes:

В Риме меня жутко бесили голоса римского ассасина и восточных фракций, хотя в целом остальное вполне пристойно было..Но софтклаб все равно лучше всех переводит :D (сужу еще по варкрафту, там вообще шедевр переводческой мысли (хотя и было много вольных дополнений от себя) ).

Ссылка на комментарий

А на моей пиратке опять не загружаются стандартные сохранения из-за русских имен файлов. В локализации СофтКлаб наверняка подлечила работу с кодировками. Кто знает как подправить, подскажите.

Ссылка на комментарий

Don Dilono

То текст, а я ищу озвучку.

Камрад, выкладывать 1Гб вряд ли кто будет..:) А уж тем более озвучка не самое важное в игре, тот же перевод куда как важнее..

Ссылка на комментарий

Кто-то писал, что в софтклабовском переводе глюки с фразами в режиме переговоров послом, типа они пропали и нельзя узнать там что-то. Так так это или нет? Я его снес и пока сижу на старом от пиратов.

Ссылка на комментарий
Кто-то писал, что в софтклабовском переводе глюки с фразами в режиме переговоров послом, типа они пропали и нельзя узнать там что-то. Так так это или нет? Я его снес и пока сижу на старом от пиратов.

 

У меня было так!

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.