Europa Barbarorum v1.0 - Страница 134 - Моды на Rome: Total War - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Europa Barbarorum v1.0


erekSON

Рекомендуемые сообщения

Да, не знаю как дальше, а свебов надо будет вставить, благо камрад Karabo сделал их перевод. Тогда скоро на днях выложу более новую версию в которой, вообщем, останеться только греческие фракции. Если есть дополненный перевод парфянь то скидывай конечно, тож вставлю чтоб всё что есть было :)

Ссылка на комментарий

2SergSuppa

Огромная просьба не включать в сборку машинный перевод.

Окончательный перевод парфян - не забудь обновить.

Потом будут селевкиды.

Ссылка на комментарий

2Sherkhan - подходит, 1.1 и 1.2 в плане описания строений почти одинаковы, только в 1.2 чуть больше информации у некоторых зданий (как правило, это касается германии) Ну чтоб уж не думалось можно к английскому файлу 1.2 в конце дописать файл перевода 1.1 - тогда точно всё нормально будет

Ссылка на комментарий

2Xroft

Поправка - следующим будет перевод римлян (под тегом {*_seleucid} оказались римляне...).

 

Не уверен точно, но по моему это не стоит трогать, а воспринимать как факт.

В игре все воспроизводится корректно.

Ссылка на комментарий

2Sherkhan

А перевод для 1,1 подходит к 1,2?

 

Судя по отзывам версия 1.1 более стабильна. Мне 1.2 не удалось нормально запустить.

Вероятно "виновата" руссификация? Пару страниц назад эта проблемма обсуждалась...

Ссылка на комментарий

хочу вступиться за версию 1.2. Версия полностью играбельная. Играю за РИМ, сейчас 127 г. до н.э. За всю игру только 3 вылета в 192г, 170 и 128г. Все три вылета в момент выхода из режима сражения. При повторной перезагрузке все проходило нормально. Версия 1.2 самая устойчивая к вылетам из всех предыдущих. Начинал играть без. перевода, где-то около 200г. поставил частичную русификацию. Для повышения интереса к игре рекомендую выбрать себе одного полководца за которого вы будете сражаться на поле боя (я играю за лидера фракции), все остальные сражения проводить в режиме автобоя. Это исключает преимущества человеческого фактора в сражении и повышает интерес к игре (выбор места сражения, подбор и прокачка полководцев, необходимость личного присутсвия твоего полководка в самых "жарких" местах, т.к. с некоторыми нациями играть на автобое очень сложно).

Ссылка на комментарий

2Karabo

Никто не собирается ничего менять.

Судя по отзывам версия 1.1 более стабильна. Мне 1.2 не удалось нормально запустить.

Версия 1.1 и 1.2 одинаковы по стабильности, руссификатор не виноват (хотя там есть одна ошибка) - вылеты у меня одинаковы при любых версиях как перевода так и мода.

Ссылка на комментарий

2Gorgoroth

Сделай резервную копию папки text и смело ставь руссификатор, если что, всегда сможешь откатить назад.

Ссылка на комментарий

Вообщем, обновился первод

 

http://rapidshara.ru/84432

 

Итого, переведены:

 

Германия

Эдуи

Аверны

Кассы

Саба

Саки

Парфия

Сарматы

Рим (частично)

 

не переведены (разве что только отдельные кусочки)

 

Понт

Птолемеи

Македони

Эпир

Эллины

Геты

Хаясдан

Карфаген

Бактрия

Лузитаны

Селевкиды

Ссылка на комментарий

Замечательная работа!

 

только мне кажется для форм римского правления должны применяться термины

 

МVNICIPIA (Муниципалитет)

COLONIA LATINA (Колония)

PROVINCIA (Провинция)

FOEDERATI (Союзники)

 

----------

ну и еще из игровых "особенностей" - переоценка патрицианского происхождения, авторы попутали нобилей с патрициями - 3 влияния надо было давать за нобилитет - это соответствует реалиям III - I вв.д.н.э.

Ссылка на комментарий
только мне кажется для форм римского правления должны применяться термины

Да. И ещё просьба заменить такую несуразицу как ХАЙЯСДАН. Есть же вполне адекватное название: АРМЕНИЯ.

  • Что?! 1
Ссылка на комментарий

Видимо это перевод для версии 1.2? Установил билдинг и на запуске кампании вылетел в форточку.

Бегло просмотрел файл.

Думаю стоит "унифицировать" переводы.

Пример. Переводил Германию так -

{baths_germans) to Bathi Temrom (Баня)

{baths_germans_desc}

to Bathi Temrom\n(TOH bath-I TEMR-om, "Building for Bathing")

 

В настоящем переводе так -

{baths_germans} Bedi Demro (Баня)

{baths_germans_desc}

?e?i Demro\n(ve-DhI DEM-ro, "Строение для ванны")

 

Думаю стоит последовать примеру переводчика парфян...

Получится следующим образом -

{baths_germans} Bedi Demro (Баня)

{baths_germans_desc}

?e?i Demro\n(ve-DhI DEM-ro, "Вьёди Демро?")

 

В моем переводе - Германские ремесленники исконно добывали руду в кельтских болотах и вероятно у кельтов переняли передовые способы обработки металлов, достигнув в конечном итоге, такого мастерства, на которое можно равняться и сегодня.

 

В нынешнем переводе - Германские народы обнаружили самородную руду в болотистых местах раньше, чем Кельты, и, вероятно, имели более передовые железообрабатывающие навыки, из которых развили искусство сварки элементов лезвий и конструирование кольчуг такой изощренности, что их трудно повторить даже сегодня.

 

Смысл как бы чуть противоположный. Кто прав? Думаю я.

 

Еше... Стоило чуть меньше редактировать перевод. Поясню. Переводя Свебов и вставляя фразы, каждый раз сверялся как он(текст)выглядит в игре. Старался чтобы выглядел более слитно. Как сейчас проверить не могу, надо переустанавливать игру.

Второе.. Кое что из оригинала упускал сознательно. На память приходит "Вилла Дворянина".

Старался не отступать от источников. Понимая, что Города в Германии(100 г.Д.Р.Х.) - условность/допущение в игре.

Потому больше первоисточников(Тацит, Цезарь) и меньше описаний блеска знати и роскоши "Королевских Замков".

 

Повторяю взгляд беглый. Работа достаточно большая. Кто переводил тот знает.

Думаю стоит еще поработать с переводом.

 

Респект за огромный труд :clap:

Изменено пользователем Karabo
Ссылка на комментарий

Вопрос версии перевода отпал. Пропатчил игру до 1.2 и все запустилось.

 

Не переведены "святые места".

Можно посмотреть в моем переводе.

-Erknohamaroz (Святые Камни)

-Nerthouz Agwijōn Wīhā (Заповедный остров Nerthuz)

-Sammallahdenmaki Cairns

Ссылка на комментарий

ВИжу ЕБ по-прежнему пользуется большим спросом. Камрады, так никто не хочет поучавствовать в хот-сите на этом замечатлеьном моде?

Ссылка на комментарий

2Karabo

 

Что касается версии, то вообще она работает у меня и на 1.1 и на 1.2 - но на 1.1 бывают глюки, когда загружаешь какой нить старый сейв, сделанный ещё когда файлы были все английские оригинальные. Вообще надо будет обязательно сравнить структуру с оригиналом 1.1 и 1.2 и можно сделать две версии которые точно работали бы на 1.1 и на 1.2 соответственно - там отличия наверняка будут небольшие. Как то всё ещё не дойду до этого :)

 

да, святые места я забыл вставить, хорошо что напомнил

 

Что касается унификации:

 

Пример. Переводил Германию так -

{baths_germans) to Bathi Temrom (Баня)

{baths_germans_desc}

to Bathi Temrom\n(TOH bath-I TEMR-om, "Building for Bathing")

 

В настоящем переводе так -

{baths_germans} Bedi Demro (Баня)

{baths_germans_desc}

?e?i Demro\n(ve-DhI DEM-ro, "Строение для ванны")

 

Bathi Temrom - это было в версии 1.1, а для 1.2 стало Bedi Demro. Видимо, разработчики подучили старогерманский :) Так что я руководствовался более новым файлом, поэтому по Германии (а именно она наиболее сильно изменилась) будут такие расхождения.

Переводил я так, вот например кусок текста:

 

{baths_germans} Bēdi Demro (Bath House)

{baths_germans_desc}

βēði Demro\n(vē-DhI DEM-ro, "Building for Bath")\n\nAfter a l......

 

{baths_germans_desc_short}

Any ....

 

вначале идёт название на оригинальном языке - Bēdi Demro - в скобочках перевод на современный язык (Bath House) - ещё раз переводим на русский - получается (Баня).

 

Далее, βēði Demro - вот это я не совсем понял, ну видимо тоже как бы на старогерманском как звучало, потом в скобочках (vē-DhI DEM-ro, "Building for Bath") То , видимо, транскрипция, а потом идёт "Building for Bath" , т.е. как бы дословное описание объекта, что оно означало на древнем языке. Вот поэтому я и перевёл соответственно "Строение для ванны"

 

если перевести так

?e?i Demro\n(ve-DhI DEM-ro, "Вьёди Демро?")

то как бы потеряется информация, не будет смыслового значения. Но согласен, что транскрипция по русски "Вьёди Демро?" тоже полезна будет..ну вообщем тут не знаю, как лучше, такие вещи есть в описании не всех государств, ну вот Свебов есть, они какие то особенные :) То подумать можно как лучше сделать...

 

 

Смысл как бы чуть противоположный. Кто прав? Думаю я.

 

А тут может быть два случая :) Были описния, которые в версии 1.2 и 1.1 не совпадали по смыслу. Я руководствовался последней версией. Но хотя могло быть ещё так, просто какое то описание уже было переведено, поэтому я даже не смотрел его. То ещё просмотреть надо будет...

 

 

Потому больше первоисточников(Тацит, Цезарь) и меньше описаний блеска знати и роскоши "Королевских Замков".

 

Да, за это дело большой респект, вставки первоисточников хорошо, в тему так, добавляет информативности и понимания как оно в реальности было :)

 

Еше... Стоило чуть меньше редактировать перевод. Поясню. Переводя Свебов и вставляя фразы, каждый раз сверялся как он(текст)выглядит в игре. Старался чтобы выглядел более слитно

 

Редактировать я старался как можно меньше, но там встречались тексты, которые вероятней всего были ПРОМТом переведены и отредактированы - а переводчики эти, как правило, переводят не учитывая разницу в структуре предложения между романо-германскими и славянскими языками :( В английском языке есть определённый порядок а в славянских как такового, его нет. Вот всякие ПРОМТЫ и переводят согласно порядку английского языка - а по русски это получается синтаксически неправильно :( Так что пришлось некоторые вещи исправить, но эт немного было..

А текст в игре - я мож ошибаюсь - но это от разрешения зависит, смотря какое стоит - так он и будет выглядить..тут уж не угадаешь, как оптимально его подобрать :)

 

2TOGO2

 

А Рим уже давно камрады делали, навреное его перевод был один из первых. Камрад Xroft планировал кажется доперевести, если он пожелает, то пусть так и сделает :) Мне тоже кажется, что так правильнее.. Про патрициев ну кто его знает, официально то они вроде уравнялись с плебеями и имел значение нобилитет, но может на самом деле, в реальности, всё таки патриции круче были :) Как никак, они знатнее, всякое такое.

 

2Пума-12

 

Да. И ещё просьба заменить такую несуразицу как ХАЙЯСДАН. Есть же вполне адекватное название: АРМЕНИЯ

 

Да это ж по идее правильно :) На Армянском языке эта страна так и называется :) Точнее, раньше "Айк" называлась, потом добавился суффикс "стан", типо страна, получилось "Айастан". Ну а потом ХАЙЯСДАН стало.. А Арменией Хайясдан почему-то называли греки, вслед за которыми стали многие

 

2Xroft

я же просил не совать туда машинный перевод...

То я уже писал - где находил - исправлял. Но он всё ещё может встречаться, т.к. некоторые вещи переводили камрады давно ещё - так что потихоньку можно избавляться от этого :)

Изменено пользователем SergSuppa
Ссылка на комментарий

"H" перед гласной может не читаться и не переводиться...

Армения - наилучший вариант.

Парфян переводил профессиональный историк Пума-12 - перевод не стоит редактировать.

Перевод немцев качественный - тоже его редактировать при сборке не стоило.

По поводу перевода римлян - я ничего не переводил - переводил Пума-12, я лишь редактировал. Перевод заморожен (есть 5 страниц текста).

Ссылка на комментарий

Хотелось бы внести ясность...

 

Еще раз огромное спасибо за сборку :)

 

Лично для меня она будет основой мода. Главный плюс - новые переведенные фракции и возможность использовать версию 1.2.

В свое время сравнивая версии 1.1 и 1.2 не стал переделывать перевод. Т.к. версия 1.1 устраивала, а размер работы угнетал.

 

Обратил внимание на перевод парфян... Очень грамотно сделан!

Понравились - транскрипция на русский в заглавии. Если бы видел

раньше, последовал примеру.

В свою очередь грешил машинным переводам в тех местах где идут повторения. Таких мест много. Но не хватило мочи допереводить еше и "попутные" фракции. Частично переведены "святые места".

Для Гемании полностью (вроде). В остальных случаях Промт.

Там не много переводить, но не поднялась рука халтурить. Особенно в случае Стоунхеджа, Темного озера, и т.д. Там надо разбираться конкретно. Потому лучшим выходом посчитал Промт :)

 

По поводу разрешения и отображения текста в игре?

Это не претензия.. Просто в свое время добивался лучшего (на мой

взгляд) отображения в игре. Каждый пробел имел смысл.

Разрешение 1240*1024.

Сейчас взглянул на свой билдинг "свежим взглядом" и... увидел кучу

недостатков :(

Вообщем релактировать и редактировать.

 

Могу попробовать привести Германию в "Божеский Вид" если это еще интересно.

Для меня этот мод относится к разряду "нетленок". :)

Ссылка на комментарий
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.