Konst Опубликовано 4 июня, 2010 #301 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 (изменено) 2MARIAN Эх, я конечно понимаю что оригинал это зе бест, но это только когда понимаешь язык, а субтитры я не люблю читать. По такой логике нужно смотреть, скажем, "Иисус Христос - супер звезда" с русским дубляжом Японский язык просто звучит очень колоритно, от удовольствия послушать речь Такеды Сингена или Иэясу Токугавы на японском - грех отказываться PS А вообще надо обратиться к Дмитрию 82 - он тебе расскажет о достоинствах субтитров. Изменено 4 июня, 2010 пользователем Konst Ссылка на комментарий
MARIAN Опубликовано 4 июня, 2010 #302 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 (изменено) 2Konst Логика у всех своя Если я понимаю инглишь, то я предпочту оригинальную инглишь озвучку, тоже самое касается и других языков что я понимаю, а так как японского кроме пара десятка фраз я не знаю, то мне лучше слушать речи генералов на инглишь или русиш с японским акцентом, а вот все остальное уже на чистом джапане. Ты же не смотрел фильмы Куросавы на джапане, для большей атмосферы? Изменено 4 июня, 2010 пользователем MARIAN Ссылка на комментарий
Konst Опубликовано 4 июня, 2010 #303 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 2MARIAN Ты же не смотрел фильмы Куросавы на джапане, для большей атмосферы? а это идея хотя я и так смотрел с одноголосным переводом, не закрывающим оригинальную дорожку. Да и аниме я с сабами часто смотрел (правда обычно из-за отсутсвия нормальной русской озвучки как таковой). Но я не зря на Дмитрия сослался, он как раз сторонник, сколько я помню, именно сабов, даже при наличии официального или любительского перевода, вообщем-то он прав. Просто на целый сериал тяжеловато, а вот небольшие речи самое то Ссылка на комментарий
MARIAN Опубликовано 4 июня, 2010 #304 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 а это идея rolleyes.gif хотя я и так смотрел с одноголосным переводом, не закрывающим оригинальную дорожку. Я тоже так не раз смотрел, вот кстати и компромис, пусть будет так локализовано, джапан и русский его не закрывающий. Но я не зря на Дмитрия сослался, он как раз сторонник, сколько я помню, именно сабов, даже при наличии официального или любительского перевода, вообщем-то он прав Он прав по-своему, сколько людей столько и мнений и предпочтений, когда я не понимаю язык, то я все же предпочитаю дубляж, а субтитры читать не люблю, посколько читая их лично я могу упустить что-то из картинки и из-за этого может получится не целостная (пардон за каламбур) картина сцены. Ссылка на комментарий
DimProsh Опубликовано 4 июня, 2010 #305 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 2Konst 2MARIAN А что такого особенного могут говорить генералы перед боем, что это надо обязательно понимать? Интонация, тембр, ответная реакция армии - тут смысл не важен... Как там у Пелевина было? "На это вам моя командирская зарука!" Ссылка на комментарий
McSeem Опубликовано 4 июня, 2010 #306 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 2MARIAN Неее ... дубляж - неатмосферно будет. Ссылка на комментарий
MARIAN Опубликовано 4 июня, 2010 #307 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 А что такого особенного могут говорить генералы перед боем, что это надо обязательно понимать? Кому как Неее ... дубляж - неатмосферно будет. В РТВ речи генералов были не на их родном языке, и лично я не ощутил понижение атмосферы Ссылка на комментарий
Клин Опубликовано 4 июня, 2010 #308 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 2MARIAN В РТВ речи генералов были не на их родном языке, и лично я не ощутил понижение атмосферы wink.gif Зато озвучка 1с ее полностью убила. По крайней мере для меня. Ссылка на комментарий
MARIAN Опубликовано 4 июня, 2010 #309 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 2Клин Зато озвучка 1с ее полностью убила. По крайней мере для меня. Я слушал как инглишь так и русишь озвучку в РТВ, так вот русик мне понравился больше, а вот уже начиная с М2ТВ русский менял на инглишь, локализация Софтклаба меня не впечатлила. Ссылка на комментарий
DimProsh Опубликовано 4 июня, 2010 #310 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 2MARIAN В РТВ речи генералов были не на их родном языке, и лично я не ощутил понижение атмосферы Ага... И кто бы еще делал родную озвучку для парфян, скифов, карфагена, даков, галлов и прочих варваров... Ссылка на комментарий
Konst Опубликовано 4 июня, 2010 #311 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 2DimProsh А что такого особенного могут говорить генералы перед боем, что это надо обязательно понимать? smile3.gif Интонация, тембр, ответная реакция армии - тут смысл не важен... И я того же мнения Тут как с прослушиванием музыки, я вот с английским плохо дружу, на слух только отдельные фразы понимаю, но млин, тчо мне теперь PF и VDGG не слушать, у языка своя музыкальность, ею и нужно наслаждаться, не понимание его в таком случае даже на руку играть может. Ссылка на комментарий
Клин Опубликовано 4 июня, 2010 #312 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 2MARIAN Я слушал как инглишь так и русишь озвучку в РТВ, так вот русик мне понравился больше, а вот уже начиная с М2ТВ русский менял на инглишь, локализация Софтклаба меня не впечатлила. В М2ТВ озвучка еще хуже, согласен, но и в Риме очень посредственная. Все ИМХО, конечно. ЗЫ Мне очень нравился акцент у наемников-варваров "барбэриэн мёрсэнэриз". Ссылка на комментарий
MARIAN Опубликовано 4 июня, 2010 #313 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 Ага... И кто бы еще делал родную озвучку для парфян, скифов, карфагена, даков, галлов и прочих варваров.. Нет уж будьте любезны, а то атмосфера не та. Вот в фильме Мела Гибсона "Страсти Христовы" говорили на ромейском, так что нечего халявить. :bleh: Ссылка на комментарий
DimProsh Опубликовано 4 июня, 2010 #314 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 2MARIAN Нет уж будьте любезны, а то атмосфера не та. Вот в фильме Мела Гибсона "Страсти Христовы" говорили на ромейском, так что нечего халявить Да я разве против!? Только за буду, если римляне в бою на латыни материться станут... Ссылка на комментарий
Клин Опубликовано 4 июня, 2010 #315 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 2MARIAN ромейском Арамейском. Ссылка на комментарий
MARIAN Опубликовано 4 июня, 2010 #316 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 (изменено) Только за буду, если римляне в бою на латыни материться станут... Так в бою и я не против, мне бы только иметь возможность речи генералов прослужать на языке который бы я понимал Арамейском. Да, прошу прощения, что-то меня заглючило, арамейском конечно же. Изменено 4 июня, 2010 пользователем MARIAN Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 4 июня, 2010 #317 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 Кстати да, "более 100 000 вариантов речей" хотелось бы слышать на японском Вы вообще сами понимаете, что такое "более 100 000 вариантов речей"? Если предположить, что речь длится около минуты, то 100000/(60*24)=69 суток! Слушаем "Радио Токио" два месяца подряд и наслаждаемся! Про саму игру можно забыть... :D Какой-то олух из 1С написал, и никто даже не задумался о реальности написанного! Ссылка на комментарий
MARIAN Опубликовано 4 июня, 2010 #318 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 2Earl_Gray Ну вот пришли, всю "малину" испортили Ссылка на комментарий
DimProsh Опубликовано 4 июня, 2010 #319 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 2Earl_Gray Там скорее всего будет что-то типа конструктора... "Подлые" + _название врага_ + "подошли к стенами/вышли в поле" + "против могучих" + _название фракции_ "! И пусть небо нам посылает" + _название осадка_ + ", это не поможет" + _ругательство в отношении врага_ + "одолеть нас!" Ну и т.п.... Легко 100 000 вариантов наберется... Ссылка на комментарий
Vogulus Опубликовано 4 июня, 2010 #320 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 2DimProsh Ага, а генератор мата CA закажет в России, тогда уже не 100 000, а на порядки больше Из информации об игре Даймё и генералы, как и в игре Rome Total War, будут стараться вдохновить свои армии на боевые подвиги. Если как в РТВ, то это абсолютно никак не будет влиять на мораль и большинством игроков эти монологи будут пропускаться. Ссылка на комментарий
akyn Опубликовано 4 июня, 2010 #321 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 главное что бы не было гнусавой озвучки из серии ранних 90ых.. Ссылка на комментарий
Erke Опубликовано 4 июня, 2010 #322 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 2akyn главное что бы не было гнусавой озвучки из серии ранних 90ых.. Вспомнил псевдокавказский акцент и шутки про шаурму карфагенцев из "Короля Друидов-II" было не смешно Ссылка на комментарий
Konst Опубликовано 4 июня, 2010 #323 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 2akyn главное что бы не было гнусавой озвучки из серии ранних 90ых.. Гы, специально пригласят Володарского Ссылка на комментарий
BulDOS Опубликовано 4 июня, 2010 #324 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 более 100 000 вариантов речей В РТВ было что то похожее ,просто речи составлялись из нескольких кусочков в зависимости от противника, трейтов, нации игрока, послужного списка полководца и прочая, тьму вариантов наплодить из этого не проблема. Правдо речь получается слегка несвязной и отчётливо видны "швы". Может и в М2ТВ было такое, но там я речи попускал сразу Ссылка на комментарий
Wolfenshtein Опубликовано 4 июня, 2010 #325 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2010 Что бы там ни говорили СА про речь, я никогда не забуду слова, которые говорят мне русские солдаты в Наполеоне: "Сэр, йес, сэр!" Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти