Перевод М2:ТВ - Страница 5 - Medieval II - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Перевод М2:ТВ


Earl_Gray

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 435
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • xcb

    28

  • Earl_Gray

    138

  • RusXP

    44

  • Malexius

    20

2Earl_Gray

Можно и "Двор замка", хотя с точки зрения русского языка не очень понятно, что это... Типа, если есть двор, то где же замок?

 

Сам замок еще не построили. :) Платишь 1200 флоринов и получаешь "Деревянный замок", т.е. по новому "Укрепление".

 

UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_VILLAGE} Деревня

поставить Городище? Хотя тоже не очень...

Оставить как есть - деревня.

 

 

 

2xcb

Есть, только они не строятся.

 

Да, но если назвать этих лучников - спешенными, то народ может спросить - а где конный вариант?

Королевские лучники - красивое название для английской стрелковой элиты и по описанию подходит.

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

 

Эти исправления актуально повторять?

 

{UI_CUSTOMISE_CHARGE_STAT} Натиск:

{UI_CUSTOMISE_MISSILE_STAT} Обстрел

//комментарий, и стрелковая атака и дальний бой - слишком длинные для окошка

{UI_CUSTOMISE_SKIRMISH} Застрельщики

//комментарий, SKIRMISHER разрабами имелись ввиду

 

Плюс:

 

{UI_CUSTOM_ARMY_ARMOUR} Броня

{UI_CUSTOM_ARMY_WEAPON} Оружие

{UI_FACTION_SELECT_MILITARY} Войска

Изменено пользователем RusXP
Ссылка на комментарий

2RusXP

Да, это хорошо. Еще там же:

{UI_CUSTOMISE_WEATHER_DENSE_FOG} Густой туман

{UI_CUSTOMISE_WEATHER_FOG} Густой туман

Во втором случае Густой лучше убрать.

{UI_CUSTOMISE_TIME_OF_DAY_SUNRISE} Восход -> Рассвет

и вот здесь еще непонятно:

{UI_CUSTOMISE_WEAPON_AREA} Оружие массового поражения.

{UI_CUSTOMISE_WEAPON_BODY_PIERCING} Оружие пробивает тело.

 

Я исправил в event_titles.txt:

{unit_routs_in_battle} Отряд бежал с поля боя!

{cardinal_report} Отчет коллегии кардиналов

Изменено пользователем Earl_Gray
Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

UI_CUSTOMISE_WEAPON_AREA} Оружие массового поражения.

 

Бьет по площади // это наверное о ракетах.

 

{UI_CUSTOMISE_WEAPON_BODY_PIERCING} Оружие пробивает тело.

 

Пронзает насквозь тела // о баллистах, снаряды которых пронзают бойцов, стоящих друг за другом

 

P.S. Кстати, монгольский юнит называется Ракеты. Может тогда Ракетчики

Ссылка на комментарий

2RusXP

Бьет по площади может восприниматься буквально. Может лучше Широкая область охвата?

Вместо Ракет лучше будет Ракетницы (Ракетчики не пойдет, ведь нет в игре Балистчиков или Катапультчиков ;) ).

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

Вместо Ракет лучше будет Ракетницы

 

Монгольские Катюши или Мобильные ракетные установки залпового огня. :D

Если серьезно, можно еще вариант "Ракетные установки".

 

Бьет по площади может восприниматься буквально. Может лучше Широкая область охвата?

 

Широкая область охвата? Непонятно звучит.

(Оружие) Имеет большую зону поражения.

 

{UI_CUSTOMISE_WEAPON_BODY_PIERCING} Оружие пробивает тело.

 

Пронзает насквозь тела

 

как вариант

"Пронзает тела навылет"

Изменено пользователем RusXP
Ссылка на комментарий
..и вот здесь еще непонятно:

{UI_CUSTOMISE_WEAPON_AREA} Оружие массового поражения.

{UI_CUSTOMISE_WEAPON_BODY_PIERCING} Оружие пробивает тело.

 

В первом случае речь явно о зоне(радиусе?) поражения.

Во втором случае вероятно речь о том что снаряд пробивает тело и летит дальше, а не увязает в нём.

Ссылка на комментарий

2RusXP

{UI_CUSTOMISE_WEAPON_AREA} Оружие имеет большую зону поражения

{UI_CUSTOMISE_WEAPON_BODY_PIERCING} Оружие пронзает тела навылет

В начале слово Оружие, чтобы сохранить стиль...

 

Ну и, конечно, Ракетные установки - наиболее преемлемый вариант.

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

 

Появились новые идеи с названиями уровней замков:

Взамен Городище сделать "Укрепление",

а взамен Дерев. Замок сделать "Оплот".

Ссылка на комментарий

Если камрады не против подниму здесь еще раз вопрос про казахов и казаков, а то уже во многих темах завязывается обсуждение.

Во-вторых хотел спросить, может быть исправить самые неблагозвучные имена, хотя это тоже может породить спор. Например, у многих вызвало смех имя Жирослав, что в переводе – славный богатством, хозяйством;(взято здесь), правда, не знаю насчёт имён Курица или Щука, но знаю точно, что имя Волк в церковных книгах имело место до XVIII века. Кстати, если кому интересно, хорошая подборка славянских имён здесь.

Изменено пользователем Wolfsfed
Ссылка на комментарий

Заметил пару неточностей в файле battle.txt: состояние степени усталости бойцов описывается с следующем порядке (в самой игре по мере уставания) - устали, затем истощены, затем очень устали (логичнее было бы: устали, очень устали, истощены).

То есть сделать:

{BMT_FAT_TIRED} Устали

{BMT_FAT_MOST_TIRED} Истощены

{BMT_FAT_EXHAUSTED} Очень устали

Тут не надо смотреть на английский вариант, в русском "истощены" - это более сильная усталость, чем "очень устали".

 

Состояние "беспорядочно отступают" я бы заменил на "бегут". ;)

Изменено пользователем Malexius
Ссылка на комментарий

2RusXP

Появились новые идеи с названиями уровней замков:

Взамен Городище сделать "Укрепление",

а взамен Дерев. Замок сделать "Оплот".

Хорошо, но вместо Оплот, можно было бы написать просто "Частокол", символизируя тем самым примитивность уровня защиты.

 

2Wolfsfed

Если камрады не против подниму здесь еще раз вопрос про казахов и казаков, а то уже во многих темах завязывается обсуждение.

В принципе, вместо Казахов можно было бы написать Кипчаки или Кыпчаки и на этом решить проблему.

Во-вторых хотел спросить, может быть исправить самые неблагозвучные имена, хотя это тоже может породить спор. Например, у многих вызвало смех имя Жирослав, что в переводе – славный богатством, хозяйством;(взято здесь), правда, не знаю насчёт имён Курица или Щука, но знаю точно, что имя Волк в церковных книгах имело место до XVIII века. Кстати, если кому интересно, хорошая подборка славянских имён здесь.

Выше я просил писать все неблагозвучные имена, встречающиеся в игре с указанием нации, в которой они были встречены. Частичные исправления я уже внес и выложил в одном из вариантов исправлений, где немного подкорректировал Французов и Русских, но этого, естественно мало. Кто-нибудь мог бы целенаправленно этим заняться.

2AndreX

Если есть возможность, уберите пожалуйста у русских купцов фамилию Мономах, а у византийцев - Палеолог

Фамилии в игре, как и имена генерируются, видимо, случайно из некоего списка. Но это уже не в переводе, а где-то в скриптах, где для каждой фракции указан набор имен и фамилий-прозвищ. Но это уже за пределами данной темы (не перевод, а правка скриптов). Я бы и сам хотел, чтобы некоторые имена не появлялись у тех же римских Пап или королей...

2Malexius

Заметил пару неточностей в файле battle.txt: состояние степени усталости бойцов описывается с следующем порядке (в самой игре по мере уставания) - устали, затем истощены, затем очень устали (логичнее было бы: устали, очень устали, истощены).

То есть сделать:

{BMT_FAT_TIRED} Устали

{BMT_FAT_MOST_TIRED} Истощены

{BMT_FAT_EXHAUSTED} Очень устали

Это не неточность, а вполне сознательный ход. Я уже писал, что данные степени усталости перенесены из перевода ТВОВ для РТВ. Связано это с тем, что многие пользуются этим переводом и привыкли именно к данным градациям. Я сам, например, все время путался со степенями усталости в силу привычки к прежним. Но в принципе, каждый может указать степени, как ему нравится - ведь вместе с bin-файлами я всегда выкладываю текстовики, чтобы каждый имел возможность сам исправить не нравящиеся ему варианты.

Вариант "Бегут" обсуждался, но после согласования остановилисть на "Беспорядочно отступают".

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

В принципе, вместо Казахов можно было бы написать Кипчаки или Кыпчаки и на этом решить проблему.

Лучше - Степняки.

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

Цитата

Появились новые идеи с названиями уровней замков:

Взамен Городище сделать "Укрепление",

а взамен Дерев. Замок сделать "Оплот".

 

 

Хорошо, но вместо Оплот, можно было бы написать просто "Частокол", символизируя тем самым примитивность уровня защиты.

 

Это низший уровень, где замок на холме окружает частокол Софтклаб назвал "Городище". Может его тогда переименовать в просто "Замок".

Второй уровень "Деревянный замок" переименовать в "Оплот" или "Бастион"

Третий уровень "Каменный Замок" в "Крепость"

Четвертый остается от СК - "Твердыня"

Пятый тоже оставить - "Цитадель"

 

Коротко и интуитивно понятно

Ссылка на комментарий

2RusXP

Я у себя для пробы сделал следующее:

{UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_CASTLE} Замок

{UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_FORT} Крепость

{UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_FORTRESS} Цитадель

{UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_LARGE_CASTLE} Твердыня

{UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_STONE_KEEP} Форт

{UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_WOODEN_CASTLE} Укрепление

Хотел вечером попробовать, как будут в игре выглядеть...

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

 

{UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_CASTLE} Замок

{UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_FORT} Крепость

{UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_FORTRESS} Цитадель

{UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_LARGE_CASTLE} Твердыня

{UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_STONE_KEEP} Форт

{UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_WOODEN_CASTLE} Укрепление

 

Только не забывай, что это действует для Кастома. Для Кампании нужно в другом месте править.

Ссылка на комментарий

2RusXP

Спасибо за подсказку, сделал исправление во всех файлах. Результат - версия исправления перевода v0.2 - http://slil.ru/23754450(560 килобайт). Вошли вроде бы все, обсуждавшиеся ранее исправления.

2moderators

Можно ли сделать "шапку" к теме, куда переносить ссылки на файлы с исправлениями перевода?

Ссылка на комментарий

Проще всего - делаете пост, который надо прикрепить. Мне ссылку на этот пост в приват, я его прикреплю вместо нынешнего.

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

Молодец, что дело начатое продолжаешь!

Ряд пожеланий и коментариев:

 

{Dismounted_Longbowmen} (Профессиональные наемные лучники королевской армии) Королевские лучники - то что доктор прописал, хотя вариант в скобочках (от Арчера) наиболее приемлим.

 

{Woodsmen} Лесовики – Зря вы так. Наиболее оптимальный вариант "Ополчение с топорами", кстати их двуручность вызывает сомнения. Основная масса русского воинства времен Святослава и Владимира состояла из ополченцев, я имею ввиду пешего, и как вы думаете кого туда нанимали? Правильно крестьян, были и горожане, но основная масса крестьян! Но одно дело землепашец идущий на войну впервые, а другое дело, человек, который уже участвовал в походах, а таких было не мало, если учитывать периодику походов. Стоит отметить еще один факт, гридней (так назывались регулярное воинство князя) при достижении определенного возраста наделяли землей, причем не всех и не в больших количествах - кем они становились? Крестьянами.

Поэтому тот юнит, что предствлен в М2 под клеймом "Лесной житель" было бы корректно назвать "Ополчением с топорами", учитывая еще и тот факт, что умение рукопашной отаки достатично велико, что можно объяснить умением(закалкой), а посредственную защиту - отсутствием доспехов....

 

{BMT_MOR_SHAKEN} Потрясены -> Волнуются

{BMT_MOR_ROUTING} Сломлены -> Паникуют

Напрасно, волнуются - кто волнуется? Они воины, а не сопливые мальчишки, они ведь не на Колядки пришли.... А удар конницы с тыла может как раз Потрясти или Шокировать(шокированы)

Паникуют? Тоже самое. Паникуют - еще не бегут... Сломлены - как раз то самое состояние, когда воин забывает о приказах и бежит, ведь при отсутствии путей отступления они могут сражаться насмерть, когда как при панике такого в принципе не возможно - прирежут как свиней....

 

Про "Казахов" и про варианты перевода:

Кипчаки или Кыпчаки - да, жестко... историю надо читать...

Степняки - извините - это определение для врагов, а не союзников того времени....

 

Предлагаю заменить на "Ковуи", "Черные клобуки" (Каракалпаки) либо "Торков" - союзные (вассальные) племена кочевников, осевших и перешедших на сторону Русичей.

Переяславские торки (XI), Черниговские ковуи (XII), Черные клобуки киевского поросья (XIII).....

Ссылка на комментарий

2Xroft

Королевские лучники

Ерунда. Откуда вы вообще это взяли то? Спешенные Лонгбоумены - это.

 

{Woodsmen} Лесовики

Ополчение в городах, лесовики в Замках, понятие о разности есть?

 

Про "Казахов" и про варианты перевода:

Кипчаки или Кыпчаки - да, жестко... историю надо читать...

Степняки - извините - это определение для врагов, а не союзников того времени....

Идем учить историю, сколько раз половцы были в союзниках Русских князей.

Ссылка на комментарий

2Xroft

 

 

{BMT_MOR_SHAKEN} Потрясены -> Волнуются

{BMT_MOR_ROUTING} Сломлены -> Паникуют

Напрасно, волнуются - кто волнуется? Они воины, а не сопливые мальчишки, они ведь не на Колядки пришли.... А удар конницы с тыла может как раз Потрясти или Шокировать(шокированы)

Паникуют? Тоже самое. Паникуют - еще не бегут... Сломлены - как раз то самое состояние, когда воин забывает о приказах и бежит, ведь при отсутствии путей отступления они могут сражаться насмерть, когда как при панике такого в принципе не возможно - прирежут как свиней....

 

Дык, везде в переводе используется "В панике" для определения морального состояния солдат:

{BMT_CONCERNED_GENERAL_JUST_DIED} В панике после смерти полководца

и т.д. и т.п.

 

Это же не значит, например, что после смерти генерала все бросят сражаться?

 

{BMT_MOR_BESERK} Яростны

{BMT_MOR_IMPETUOUS} Безудержны

{BMT_MOR_HIGH} Горячи

{BMT_MOR_FIRM} Непоколебимы

{BMT_MOR_SHAKEN} Волнуются

{BMT_MOR_WAVERING} Колеблются

{BMT_MOR_ROUTING} Паникуют

 

Когда атакует вражеская кавалерия в тыл - отряды чаще WAVERING (Колеблются) - возможно поменять на "Шокированы".

SHAKEN - это некая обеспокоенность, если судить по шкале. Как вариант "Обеспокоены" Солдат же может беспокоиться во время битвы? :rolleyes:

Изменено пользователем RusXP
Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.