Перевод М2:ТВ - Страница 2 - Medieval II - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Перевод М2:ТВ


Earl_Gray

Рекомендуемые сообщения

Камрады, а не пора ли уже выискивать недочеты и фактические ошибки в переводе софтклаба? А то я начинаю страдать недоверием к написанному слову.

Например, у торговца-монополиста написано, что этот навык дает ему МИНУС 3 в торговлю. Путаница со знаками и у анча-архитектора. Если нет очевидных аналогов в Риме, то даже не знаю, что и думать про новую характеристику полководца. Оказалось, например, что привлекательно выглядящий трейт "Душа компании" - это обычный пьяница, а "Весельчак" - наш расейский алкоголик.

У священника - 2 разных характеристики обинаково называются - ортодокс.

Ссылка на комментарий
  • Ответов 435
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • xcb

    28

  • Earl_Gray

    138

  • RusXP

    44

  • Malexius

    20

Дык есть желание,как раз сейчас исправлял то что сам замечал,но я не все огрехи видел...Зато регионы как надо назвал,теперь никаких "окрестностей"...

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

Алекснадрия находилась в Дельте Нила.

2Azhrumm

Да ты прав, косяков у Софтклаба дохера. Я ваще все ихнее удалил, сам сижу для себя перевожу с чистого английского варианта.

Тока текст с меню оставил и имена и то те много подправил.

Ссылка на комментарий

Вот последний вариант исправлений перевода от Софтклаба. В него вошли Регионы, Речь дипломатов (отсутствовали Восточная Европа, Монголы, Шотландцы) и некоторые исправления в Именах (для французов и русских).

http://slil.ru/23708415

Ссылка на комментарий

Комрады, подскажите, у меня в версии от Софтклаба не переведены названия ресурсов для торговли. Это нормально или только у меня так? Типа купцы должны должны англицкий изучать :book:

Ссылка на комментарий

2U633

Я в комплекте специально оставил исправленные файлы shared.txt.strings.bin и strat.txt.strings.bin, причем еще от перевода Неогейм (там характеристики военачальников переведены более корректно), но исправил Командывание на Командование. В русских именах Зубов, Куриц, Чертей, Зайцев поменял на более благозвучные и отдельные фамилии также изменил. У французов убрал неблаговидные для королевской Семьи имена Майе, Понсэ и еще некоторые на более распространенные дворянские (типа Гийом). Поскольку на практике проверить все не могу, просьба - все несоответствия, замеченные в игре выкладывать здесь, чтобы можно было подправить.

2Ser Volk

Не смог обнаружить файл, в котором содержатся непереведенные названия торговых ресурсов. Те, что имеются в наличии все переведены. Возможно, данные берутся не из локализованных файлов.

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

за фикс респект

нашел небольшой косяк с названиями пров в Египт:

Верхний, Средний и Нижний Египет исторически именовались по течению Нила - т.е. Верхний - верхнее течение, Средний - среднее течение, Нижний - соответственно дельта Нила; а в текстовике они прописаны в обратном порядке - т.е. надо поменять местами Верхний и Нижний Египет

Ссылка на комментарий

2rebr

Спасибо за корректировку, действительно непорядок. Эти данные взяты мной с украинского форума и никто ранее не обратил внимание. Обязательно исправлю. В принципе, каждый может исправить и самостоятельно (достаточно внести изменения в текстовый файл и удалить содержимое, например FARом, соответствующего bin файла, после запуска игры все будет исправлено и сохранено).

И еще. Не очень мне нравится в переводе Софтклаба, когда у бегущих с поля боя войск появляется сообщение "Бунтуют". Может стоит заменить?

Ссылка на комментарий

Earl_Gray

И еще. Не очень мне нравится в переводе Софтклаба, когда у бегущих с поля боя войск появляется сообщение "Бунтуют". Может стоит заменить?

Cтоит. Мне эта надпись все время глаза режет.. Думаю "паникуют" или же как в 1С-локализации Рима "сломлены" будет нормальным вариантом..

Изменено пользователем AndreX
Ссылка на комментарий

2AndreX

Думаю "паникуют" или же как в 1С-локализации Рима "сломлены" будет нормальным вариантом..

В файле battle.txt есть две строчки:

{BMT_ACT_RUNNING_AMOK} Бегут в панике

{BMT_ACT_ROUTING} Бунтуют

Исходя из первой, лучше будет вместо "Бунтуют" написать "Сломлены", поскольку "Паникуют" и "Бегут в панике" по сути одно и то же. Хотя, в виду того, что подобная надпись появляется в выпадающей карточке отряда, покинувшего поле боя, может написать "Сбежали"?

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

Исходя из первой, лучше будет вместо "Бунтуют" написать "Сломлены", поскольку "Паникуют" и "Бегут в панике" по сути одно и то же. Хотя, в виду того, что подобная надпись появляется в выпадающей карточке отряда, покинувшего поле боя, может написать "Сбежали"?

 

Корректнее будет "Отступают"

 

Running amok - может это про обезумевших слонов? Тогда подходит второй вариант из Лингво:

run amok 1) обезуметь; быть вне себя, неистовствовать

2) быть неуправляемым, выйти из-под контроля

Изменено пользователем RusXP
Ссылка на комментарий

RusXP

Корректнее будет "Отступают"

Да нет..Отступление - это когда ты жмешь кнопочку с белым флагом на панели управления, а здесь самое что ни на есть бегство..:)

Earl_Gray

Хотя, в виду того, что подобная надпись появляется в выпадающей карточке отряда, покинувшего поле боя, может написать "Сбежали"?

Мне и так и так нравится..:) Пусть остается в этом случае так как и было..Отряды ведь после "красной линии" продолжают бежать..В холмы :rolleyes:

Ссылка на комментарий

2AndreX

 

 

Т.е. в игре заложены 3 градации: Отступают, Беспорядочно бегут, Вышли из под контроля?

Надо будет покопаться в файлах для корректного перевода.

Изменено пользователем RusXP
Ссылка на комментарий

Запустил кастом - выводы по Действиям отрядов (т.е. что отряд в данный момент делает):

{BMT_ACT_RUNNING_AMOK} Вышли из под контроля

{BMT_ACT_ROUTING} Беспорядочно отступают

 

А Паникуют(лучше, В панике) и Сломлены относится к Псих. состоянию отрядов

Изменено пользователем RusXP
Ссылка на комментарий
2Ser Volk

Не смог обнаружить файл, в котором содержатся непереведенные названия торговых ресурсов. Те, что имеются в наличии все переведены. Возможно, данные берутся не из локализованных файлов.

У меня было тоже самое после NoCd, походу ехе меняет эти файлы, но самое интересное, что после примерно 50ти ходов ресурсы стали писаться по-русски :blink:

Ссылка на комментарий

2RusXP

{BMT_ACT_RUNNING_AMOK} Вышли из под контроля

{BMT_ACT_ROUTING} Беспорядочно отступают

Ваш вариант мне нравится больше всего, поскольку, действительно отражает суть происходящего.

2all

Давайте же с данным (не очень существенным) исправлением закончим и рассмотрим, что еще надо исправлять.

Изменено пользователем Earl_Gray
Ссылка на комментарий

2RusXP

Если я правильно понял,

{Free_Company_Men_at_Arms} Безработные воины

меняем на Наемники, а

{Longbowmen} Элитные лучники

на Стрелки из длинных луков?

Последнее не очень благозвучно, но под описание подходит:

{Longbowmen_descr} Стрельба из длинного лука - настоящее искусство, которому эти воины учатся с раннего детства. Но от стрелы, пущенной таким воином, могут спасти лишь самые прочные доспехи. Для защиты от конницы эти лучники могут выставлять перед собой заостренные колья.

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

{Free_Company_Men_at_Arms} Безработные воины

меняем на Наемники, а

 

Предлагаю на Тяжеловооруженный наемник

 

Лингво9:

men-at-arms - тяжеловооруженные всадники //мой комментарий: может не только всадники?

free company - отдельная воинская единица

 

{Longbowmen} Элитные лучники

на Стрелки из длинных луков?

Последнее не очень благозвучно, но под описание подходит:

{Longbowmen_descr} Стрельба из длинного лука - настоящее искусство, которому эти воины учатся с раннего детства. Но от стрелы, пущенной таким воином, могут спасти лишь самые прочные доспехи. Для защиты от конницы эти лучники могут выставлять перед собой заостренные колья.

 

long-bow - большой лук ( оружие ); лучник

 

т.е. просто Лучники, или Английские лучники, так как такой юнит есть только у Англии?

Ссылка на комментарий

2RusXP

Согласен

{Free_Company_Men_at_Arms} Тяжеловооруженные наемники

тем более, что

{Free_Company_Men_at_Arms_descr_short} Шайки наемников довольно эффективны в бою. Их снаряжение составляют доспехи и двуручные топоры.

А вот с Английскими лучниками - не знаю, все ли согдасятся с таким названием, хотя прецеденты в имеющемся переводе есть - Армянские лучники, Ацтекские лучники, Балканские лучники, Французские конные лучники...

Но тогда надо исправить:

{Free_Company_Longbowmen} Вольные стрелки

на Вольные английские стрелки

тем более, что

{Free_Company_Longbowmen_descr} Вольные английские стрелки нередко объединяются в отряды и предлагают свои услуги правителям разных стран. Эти воины облачены в кольчуги и вооружены длинными луками и мечами. Подобно многим другим стрелкам, они могут выставлять заостренные колья для защиты от вражеской конницы.

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.