Перевод М2:ТВ - Страница 15 - Medieval II - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Перевод М2:ТВ


Earl_Gray

Рекомендуемые сообщения

2Earl_Gray

Я вот чё хотел сказать. Попроавил вчера имена. Всё, вроде, получилось. Правда долго долбался. Чё-то у меня там с bin файлами было, постоянно ехали имена куда-то. Но то ерунда. Вроде вылечил. Так вот. Я потом немного поигрался, закончил ход и обнаружил, что мне не выдало никаких конечных свитов об окончании строительства и пр. ерунды. Хотя по среди хода, о заключении союза с Сицилией выдало. Второй ход уже не пробовал, т.к. было поздно - пошёл спать. Не в курсе чё за фигня?

 

Отбой тревоги. Всё ровно. То был какой-то одноразовый глюк. На следующий ход всё показало.

Ссылка на комментарий
  • Ответов 435
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • xcb

    28

  • Earl_Gray

    138

  • RusXP

    44

  • Malexius

    20

Earl_Gray

 

Сделаю пару стилистических замечаний. Буквосочетание "йй" в русском языке недопустимо. Звукосочетания же "йа" и "йу" обычно заменяют, соответственно, буквами "я" и "ю" (которые эти звуки и обозначают).

В русской историчекой литературе (да и в художественной тоже) чаще встречаются такие варианты арабских имен, как Юсуф, Яхья, Закария, Гияс и т. п., чем Йусуф, Йахия, Гийас...

Да и в эстетическом плане первый вариант выглядит получше.

Ссылка на комментарий

2Malexius

(л. 111б) [ГЛАВА 41]

 

Рассказ о положении некоторых сельджукских мамлюков

 

Ни один из мамлюков халифов и [других] правителей не достиг того, чего достигли сельджукские мамлюки и потомки мамлюков. [166]

 

Из них [упомянем] владетеля Халеба Касим ад-Даула Ак-Сункура 100, а затем его сына — атабека 'Имад ад-Дина Занги 101 — вали аш-Шама, Дийар-Раби'а, [Динар]-Мудара и Мосула.

 

Среди них [были] Ак-Сункур ал-Ахмадили и его потомки, [правившие] Марагой 102.

 

Среди них [были] ал-Му'аййид [Ай-Аба] и его сыновья, [правившие] в Хорасане.

 

Ак-Сункур Касим ад-Даула по указу (бимарсум) великого султана Джалал ад-Даула Малик-шаха завладел Халебом и его округами, 4а а он был его мамлюком 4а. Его потомки завладели аш-Шамом [и управляли там] до того времени, когда султаном стал ал-Малик ан-Насир Салах ад-Дин Йусуф ибн Аййуб 103, овладевший аш-Шамом и Египтом.

 

Среди них — дом Ануш-Тегина и его потомков 104, [они] завладели Хорезмом, а потом и многими странами.

 

Среди них — атабек Захир ад-Дин Туг-Тегин [и его потомки] 105, владевшие Дамаском и его округами.

 

Среди них — Сёкмэн и его сыновья, [владевшие] Арминией 106.

 

Кроме этих [были] еще другие, которые возвысились [до правителей], и их было немало.

 

Среди них — атабек Ил-Дегиз и его потомки, которые захватили Ирак и Азербайджан. Этот Ил-Дегиз, мамлюк султана Гийас ад-Дина Мас'уда ибн Мухаммада Тапара ибн Малик-шаха ибн Алп-Арслана ибн Да'уда ибн Мика'ила ибн Селджука, назначил, султаном сына своей жены Арслан-шаха ибн Тогрула ибн Мухаммада Тапара ибн Малик-шаха ибн Алп-Арслана. Он стал его атабеком, и поэтому его положение укрепилось и ему стали подвластны все страны, за исключением Багдада и его округов.

http://www.vostlit.info/Texts/rus/Selguk/frames6.htm

И это только один пример (я выбрал кусочек, где несколько имен видно сразу), а я таких документов десятки пересмотрел, на том же сайте, к примеру.

Ссылка на комментарий

2 Earl_Gray

 

Я все же поддержу Malexius'а. Лучше бы, на мой взгляд, следовать правил правописания и написания имен в русском языке. Честно говоря (сам живу в Литве), подобные и другие оступления от правил при написании имен и других терминов уже оскомину набили. Хотя, конечно, решать тебе. Только хочу заметить, что подобгые искажения довольно часто встречаются как в быту, так и в исторических документах (хотя например, литовцы наоборот, строжайшим образом любые иностранные имена и термины транскрибируют и пишут по правилам литовского языка).

Ссылка на комментарий

2Sviatogor

Исправить это дело не сложно - открыть Блокнотом файл names.txt, сделать поиск сочетаний с "й" и провести соответствующую замену. Но, дело в том, что те имена, которые были выбраны мной, именно так и писались (в разных русскоязычных источниках), как в имеющемся варианте и у меня нет полной гарантии, что все их можно использовать в русской транскрипции. Я и так опустил апостроф в некоторых именах, обозначающий мягкое "х" (придыхание), поскольку не все поймут, что он значит. Дело также и в том, что составные гласные могут отражать особенность произношения имен (я не специалист в этом деле). Но в конце концов, и в игре, и в жизни английский город Йорк никто не пытается писать как Ёрк, хотя это тоже соответствовало бы нашим правилам правописания (я сам живу в городе Йошкар-Ола, который тоже "неправильно" написан).

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

Довольно ничего получилось с правителями.

Тут возник вопрос:

В каком файле правятся цитаты великих?

Мне надоело наблюдать одну и ту же очепятку в сотый раз:(...

Ссылка на комментарий

2Kaiser

Названия фракций встречаются в различных файлах (в зависимости от фракции). Например, Франция есть в следующих файлах:

battle_descriptions.txt

campaign_descriptions.txt

expanded.txt

export_advice.txt

export_prologue.txt

historic_battles_subtitles.txt

menu_english.txt

strat.txt

 

а Мавритания всего в 2 файлах:

expanded.txt

export_advice.txt

 

Зависит это от того, какие описания заложены в игре под каждую фракцию. Так что для каждой фракции случай индивидуальный...

Ссылка на комментарий

Сделал правку цитат. В оригинале сделан перекос на западных авторов. Добавил (в основном за счет Шекспира, но не только) цитаты из восточных и русских источников. Сделал небольшие корректировки и исправления как самих высказываний, так и имен авторов (это для тех, что были в оригинале).

 

Имя файла: quotes_01.rar

Размер файла: 7,4 Кб

Ссылка для скачивания: http://slil.ru/24213804

  • Что?! 1
Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

Ща скачаем посмотрим. Респект тебе, комрад!

 

Вопрос на засыпку. Я щас перерыл ветку бегло. Но не нашёл ни чего. После установки последней исправленой версии перевода у меня пропали субтитры, когда генерал чтонибудь кричит перед битвой. В принципе, не могу сказать, что они мне сильно нужны, но всёравно. Вроде галочка субтитров стоит и их нет. Где они вообще хранятся?

Изменено пользователем Glock
Ссылка на комментарий

2Glock

Субтитры хранятся в файле prebattle_speeches_subtitles.txt.strings.bin. Установка файлов перевода вообще ничего убирать не может (если только текстовые файлы не пустые), поскольку отсутствие каких-либо файлов в переводе тут же подменяется переводом стандартной локализации. Для проверки можно (как это написано в шапке темы) очистить или удалить папку \data\text и увидеть стандартный перевод игры от Софтклаба.

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

У меня не софтклабовская версия. Англичанка на 2 DVD. Я на неё ставил сначала софтклабовский перевод, потом его грохнул и установил какой-то более не менее человеческий (не помню где взял, может и отсюда) файлом localized.pack. А потом уже ставил твой исправленый. Ладно. Thanx 4 info. Поковыряюсь.

Ссылка на комментарий
  • 3 недели спустя...

Сделал очередную правку файла цитат. В имевшемся у меня текстовом файле с цитатами, который и лег в основу предыдущей правки почему-то нумерация цитат была не подряд, а с "дырами" (например, после 61 цитаты сразу шла 64-я и т.п.). В результате возникало чувство, что некоторые цитаты не появляются на экране вообще, как будто отсутствующие номера их каким-то образом блокируют. Заполнил все "дыры" цитатами из древнерусских источников (в основном летописных). Стало появляться вроде как больше разнообразных цитат, в том числе и тех, которые раньше у меня не появлялись, но вот вновь введенные мне за время тестирования увидеть так и не удалось... :(

 

Имя файла: quotes_02.rar

Размер файла: 8,3 Кб

Ссылка для скачивания: http://slil.ru/24298766

Ссылка на комментарий

Приношу свои извинения - вчера по ошибке выложил нерабочий экспериментальный файл с цитатами. Сегодня выкладываю исправленную версию. Тестирование генератора цитат показало, что цитаты с номерами 28, 62, 63, 70, 77, 90, 91, 97, 101 (они отсутствовали в исходном текстовике, а также есть подозрение, что еще и 32, 34 и 95) никогда не возникают на экране. С учетом этого файл цитат подправлен, в него внесены цитаты новых авторов (в основном за счет авторов, не относящихся к эпохе игры), подправлены имена и титулы некоторых авторов.

 

Имя файла: quotes_03.rar

Размер файла: 7,8 Кб

Ссылка для скачивания: http://slil.ru/24302763

Ссылка на комментарий

Я дико извиняюсь за свою недалёкость, но может мне кто подскажет как и где поменять информацию, дабы у купцов выводилась информация чем они торгуют и сколько за это барыша идёт. На данный момент у меня полнуая абра-кадабра выводится :(

Ссылка на комментарий
Нет. В меню игры вообще пусто, нету слов.

Не знаю, у меня все прекрасно работает.

Ссылка на комментарий

Я вроде слышал, что работает перевод в 1.2. Точно утверждать не могу, т.к. 1.2 патч ещё не смог поставить. Вообще если с ним будет столько боков, сколько пишут, то я наверное, вообще откажусь от него.

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

Перевод в патче 1.02 ведет себя неадекватно - стоит прописать, что рекомендуется его ставить только на патч 1.01.

Сегодня специально тестировал - итог, нету информации о доходности купцов + игра периодически вылетает...

 

В общем, все попытки прописать −file_first для старых файлов из патча 1.01 приводили к такой неприятности…

Ссылка на комментарий

Значит так. Отписуюсь по переводу и как он себя ведёт в 1.2 версии. Некотороые фразы пропадают. Например когда наводишь на звёзды, кулаки, черепа и пр. у персонажа - ни фига не видно. Мелочь но неприятная. С купцами - такая же фигря как у Xroft-а.

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.