Перевод М2:ТВ - Страница 16 - Medieval II - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Перевод М2:ТВ


Earl_Gray

Рекомендуемые сообщения

Что перевод...У меня при прописи io −file_first пропали почти все тексты на страткарте(текст дип. переговоров, описание параметров юнитов и тд.). Если-бы не descr_names.txt из Lands to Conquer v2.3 ,то играть вообще было-бы нельзя,когда меняешь какие-то параметры.

Тот же descr_names.txt из текстовиков патча никак положительно не влиял,только descr_names.txt из Conquer помог. B)

Ссылка на комментарий
  • Ответов 435
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • xcb

    28

  • Earl_Gray

    138

  • RusXP

    44

  • Malexius

    20

2Xroft

2Glock

К сожалению, ничем помочь не могу - для меня нереально вытащить из сети 650Мб, а посему про новый патч и его особенности я ничего не знаю (да и, судя по отзывам, нет желания у меня его ставить)...

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

Понимаю. Мне тоже всё больше и больше хочется обратно к 1.1 откатиться. Единственное, что там радует - анимация шустрее и реалистичней.

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

Я вот тут на днях хочу диск почтой комраду Anyan-у отправить с патчем 1.2. Ты где вообще обитаешь? Если не дорого обойдётся, то могу, в принципе, и тебе отправить. Или попроси кого-нибудь кто ближе к тебе живёт.

Ссылка на комментарий

Камрады! имеется ли на данный момент хороший перевод правящий неадекватную локализацию и работающий под патч 1.2??? Вроде писали что в патче поправили огрехи локализации, но по моему как было так и осталось. Вчерась долго смеялся - пришли ко мне повоевать, базилевс "Джон" и его брат "Пелекан из Трапезунда". :blink::D

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

Значит так. В принципе мои бока с переводом оказались, видимо, именно моими боками. Дело всё в том, что когда я ставил 1.2 патч, перед этим я забэкапил все файлы, которые я устанавлявал, в папке data. Испр. перевода и модов. Наткнулся на способ исправления почти всех глюков перевода совершенно случайно. Производил я эти операции для другой цели (долго рассказывать для чего, да и не важно), но в итоге получилось, что избавился от глюков перевода. Сделал следующее: грохнул все файлы исправленого перевода, установил ангийский localized pack, запустил игру. Потом установил русский localized pack и снова запустил игру посмотреть кое-что. Потом залил снова исправленый перевод и - О ЧУДО! Пропавшие фразы снова появились. Правда потом намучался с именами. По непонятной причине гейма не хотела в упор воспринимать то ли bin файлы пустышки, то ли ещё, что-то. Установить свой собственый файл имён персонажей получось раза с 5го. Чё я только не насмотрелся. Гейма, даже, какого-то хрена создавала свои новые файлы names0.txt и брала имена оттуда. Откуда брался этот файлик с ноликом - ума не приложу. Вобщем теперь перевод работает корректно, за исключением того, что не показывает чем торгует купец и его прибыль. Меня это, чесно говоря, ни сколько не напрягает.

Изменено пользователем Glock
Ссылка на комментарий

2Glock

:cheers: Поздравляю! Это не может не радовать! Хотел предложить вариант с подкладыванием файлов из исправлений перевода по очереди и наблюдением за результатами изменений, но, похоже, этого делать и не нужно (разве только из-за купцов). Отпишитесь здесь, если обнаружите причину. Но, все-таки, общий вывод, по-видимому, таков, что исправления перевода работают и на пропатченной версии игры!

Изменено пользователем Earl_Gray
Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

Я для этого и начал заменять файлы. Первоначально я перерывал текстовечки, чтоб найти где находятся фразы, когда наводишь на звёзды\кулаки\черепа и т.д. Не нашёл, решил снести исправленый перевод и посмотреть оригинальный localized pack работает ли он корректно. Ну вот так и докатился до вышеуказаных событий.

Ссылка на комментарий
  • 2 недели спустя...

2Earl_Gray Что бы твой перевод работал у людей с патчем 1.2, добавь еще в архив кроме папки text папку fonts со шрифтами (естественно от русской версии). Тогда и с меню и с купцами всё окей будет.

Ссылка на комментарий

2brave44

Спасибо, обязательно учту. У меня пока нет патча 1.2, но завтра должен появиться. Как только поставлю и все проверю - выложу вариант перевода для патча. Правда, если включать шрифты может оказаться архив достаточно большим...

Ссылка на комментарий

Может я не по теме, но в переводе Хельсинки заменен на Або, и это исторически это достовернее, ибо Турку гораздо старше и действительно был столицей, тока со Шведского это дело читается как Обу=) А вообще перевод хорош, пасиба за работу

Ссылка на комментарий

Внимание! Исправление перевода для игры с патчем 1.2

Обнаружена и исправлена ошибка при присвоении трейта "Сообразительная" персонажам мужского пола после установки патча 1.2. Проблема заключается в том, что разработчики переименовали названия трейтов {Intelligent} -> {Intelligent_Lady} и {Intellligent} -> {Intelligent}, однако в переводе от "Софтклаба" (или кто там исправлял перевод для патча) эти изменения учтены не были. Выкладываю исправление перевода, учитывающее данную особенность:

 

Название: export_vnvs.rar

Размер: 58,3 кб

 

Ссылка для скачивания: http://ifolder.ru/2203544

 

Установка производится по технологии, аналогичной установке файлов исправления перевода, описанной в шапке темы.

 

P.S. Проверил сделанные ранее исправления перевода на патче 1.2. Пока несоответствий не заметил - все вроде работает нормально.

  • Что?! 1
Ссылка на комментарий

Внимание! Исправление перевода для игры с патчем 1.2

Исправил текст окна диалога нападения на союзника. В связи с проблемами на ifolder.ru бросил файл на slil.ru.

 

Название: correction_02.rar

Размер: 74 кб

 

Ссылка для скачивания: http://slil.ru/24461629

Ссылка на комментарий

2Bладимир

А можете огласить весь список файлов которые надо качать и ставить?

Собственно все файлы исправлений находятся в архиве "шапки темы" (первый пост на каждой странице", файл text_08.rar). Плюс к ним - два дополнения для патча 1.2 (последние мои посты на предыдущей странице - файлы export_vnvs.rar и correction_02.rar). Пока изменения небольшие, поэтому публикую их отдельными файлами дополнений. Как только накопится больше материала - выложу единым архивом новый вариант исправлений перевода.

P.S. Да, совсем забыл, еще на странице 25 этой ветки был выложен файл с исправлениями цитат quotes_03.rar.

Изменено пользователем Earl_Gray
Ссылка на комментарий

Вариант исправлений перевода от Софтклаба v0.9 теперь уже для патча 1.2

 

Название: text_v09.rar

Размер: 452кб

 

Ссылка для скачивания: http://www.rapidshare.ru/304162

 

По сравнению с версией 0.8 (http://slil.ru/24158160):

- добавлены исправленные цитаты;

- добавлены корректировки перевода для патча 1.2;

- сделана правка сообщений об обвинении еретика/ведьмы (ранее еретик указывался во множественном числе).

 

В комплект входят изменения имен персонажей версии 18, сделанных для фракций: Русь, Франция, Папская область, СРИ, Англия, Византия, Венеция, Дания, Испания, Шотландия, Венгрия, Милан, Сицилия, Португалия, Польша, Турция, Египет и Мавритания.

 

 

В архиве содержится файл readme.txt с краткой инструкцией по установке исправлений перевода.

 

 

Для того чтобы файлы исправлений перевода использовались игрой необходимо:

1. Создать в папке с игрой внутри папки data НОВУЮ ПАПКУ text.

2. Скопировать в созданную папку все файлы с исправлениями перевода.

3. Открыть с помощью блокнота файл medieval2.preference.cfg (он находится в корневой папке игры) и в его конец добавить две строчки:

[io]

file_first = 1

4. Сохранить измененный файл.

5. Щелкнуть в Проводнике правой кнопкой мыши на иконке файла medieval2.preference.cfg, выбрать пункт Свойства и в открывшемся окне поставить галочку на Атрибут "Только чтение".

6. Запустить игру.

Примечание: п.п. 3-5 можно опустить, если в ярлыке игры на рабочем столе (Свойства, Объект) к имени файла запуска игры дописать:

....\medieval2.exe --io.file_first

 

P.S. Данный варинт исправления перевода не является модом и никак не влияет на настройки игры! Все исправления перевода могут быть удалены очисткой папки text или ее удалением!

Ссылка на комментарий

Внимание! Обновилась "шапка" темы (первое сообщение на странице). Сборка исправлений перевода версии 0.9. Обновление будет работать и на версии игры с патчем 1.1, но файл export_vnvs.txt следует брать из предыдущей версии исправлений (поскольку в патче 1.2 произошло изменение английских названий трейтов).

Изменено пользователем Earl_Gray
Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

Не подскажеш???,...поставил твой мод-перевод с первой страници,...но теперь нету надписи типа НАЧАЛО БИТВЫ и т.д. и при переговорах дипломатов не могу что-то предлогать,..просто не видно той кнопки что-бы допустим предложить союз!!!

 

 

Вроде бы как это из-за файлов Shared.txt i Diplomacy.txt

Изменено пользователем Tevton.
Ссылка на комментарий

2Tevton.

Не подскажеш???,...поставил твой мод-перевод с первой страници,...но теперь нету надписи типа НАЧАЛО БИТВЫ и т.д. и при переговорах дипломатов не могу что-то предлогать,..просто не видно той кнопки что-бы допустим предложить союз!!!

Ну, во-первых, данные исправления перевода модом не являются, поскольку никаких изменений, кроме текстовых сообщений, в игру не вносят. Во-вторых, чтобы найти причину проблемы, можно просто попробовать удалить файлы, на которые есть подозрение, что они вызывают ошибку, из папки \text\ и посмотреть, как будет вести себя игра (я только что проверил, подставив в игру версию опубликованного перевода - у меня есть все надписи и все работает). И в-третьих, здесь уже указывалось, что возможна проблема со шрифтами, которая, очевидно, возникает, если версия игры пиратская или "кривой" localized.pak (я не могу об этом судить, поскольку у меня таких проблем нет). Тут могут подсказать те камрады, у которых подобная проблема возникала.

2Soul_age

Неполучается скачать переводик с рапиды.

Я изначально хотел забросить на ifolder, но там у меня возникли проблемы - у них было техобслуживание, когда я посылал файлы, так что теперь меня туда не пускает. Было много замечаний по slil.ru, но в отсутствие альтернативы выложил новый вариант исправлений перевода еще и на него. Вот ссылка: http://slil.ru/24478488

Ссылка на комментарий

2Earl_Gray

Спасибо. Да ,ты прав я удалил Shared.txt i Diplomacy.txt и все нормально,...просто по-англицки :) . Я уверен что проблема со шрифтом,.....может мне русский localized.pak поставить,... что скажеш???

Ссылка на комментарий

2Tevton.

Так это само собой, поскольку в сделанных исправлениях присутствуют не все файлы перевода, а лишь те, которые подвергались изменению. Кроме того в русском localized.pak будут еще и шрифты нормальные...

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.