TIGER Опубликовано 4 мая, 2005 #1201 Поделиться Опубликовано 4 мая, 2005 Ditrih1977 Наша лучче по-любому! оч смелое высказывание, установил я ваш перевод вчера и был очень разочарован, от 1С мне больше по душе, иногда даж смысл меняется существенно, да может у вас точно но поэтики античной и близко не присутствует... К примеру что вспомню по памяти: у вас "бевые собаки" - смешно даж как то звучит, ведь разница то существенная "боевые собаки" и "боевые псы", например скажем "псы войны" и "собаки войны" смысл одинаковый а как воспринимается по разному, у перевода от 1С может и есть погрешности самого перевода, но в итоге там есть античная поэтика, у вас переводы точные но чего то не хватает. Для меня очень напряжённо видеть как моя римская столица в которой 5000 народу называется посёлком или селом точно не помню, у 1С написано Поселение это понимаетели оч разные слова по восприятию. А высказывания философов в большинстве вообще стали звучать даж по другому, за труд спасибо, благодарен от души, спасибо, понимаю друзья вы старались и вложили свой не малый труд! Ссылка на комментарий
TIGER Опубликовано 4 мая, 2005 #1202 Поделиться Опубликовано 4 мая, 2005 Ещё вспомнил раздел где у 1С было написано "Угнать в рабство жителей" у вас написано "поработить селение" это тож звучит невнятно, я его уже завоевал и как следствие оно уже порабощено следовательно тема вами не раскрыта, у некоторых юнитов пропало описание внизу, там где историческая справка давалась в общих чертах, названия юнитов зданий изменились не в лучшую сторону. В общем я пощёл искать возможность вернуть перевод от 1С... Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 4 мая, 2005 #1203 Поделиться Опубликовано 4 мая, 2005 2 TIGER На вкус и цвет, как говорится, товарищей нет. Я, например, использую перевод камрадов+озвучка от 1С. За критику, конечно, спасибо, ведь перевод всегда можно доработать, чего от 1С будешь до пенсии ждать. Ссылка на комментарий
Триарий Опубликовано 4 мая, 2005 #1204 Поделиться Опубликовано 4 мая, 2005 2TIGER Я с тобой в общем согласен, делать локализацию не так просто... Но все же. В свое время вообще не было русской версии, и за одно это людям ежели не памятник, то уж пива всяко можно было бы поставить Ссылка на комментарий
Гость asnupr Опубликовано 5 мая, 2005 #1205 Поделиться Опубликовано 5 мая, 2005 (изменено) Люди! Где можно скачать одинэсовскую озвучку? Или выложите ктонить в осле пожалста! Или можно так: кто с Москвы - встретимся, вы мне болванку с переводом - я вам чистую, и я выкладываю перевод в осле для всех. Так пойдёт? Изменено 5 мая, 2005 пользователем asnupr Ссылка на комментарий
TIGER Опубликовано 5 мая, 2005 #1206 Поделиться Опубликовано 5 мая, 2005 Вы не серчайте за критику, просто я оч хотел бы что вы были действительно лучшими на 100 пудов, в смысле не рассляблясь Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 5 мая, 2005 #1207 Поделиться Опубликовано 5 мая, 2005 (изменено) оч смелое высказывание, установил я ваш перевод вчера и был очень разочарован, от 1С мне больше по душе, иногда даж смысл меняется существенно, да может у вас точно но поэтики античной и близко не присутствует... Я, как представитель одной из первых партий переводчиков, убивший несколько недель своего рабочего и свободного времени на сие занятие, категорически не согласен с данным высказыванием Что-что, а существенно изменяющийся смысл перевода - это неправда. Перевод весьма близок к оригиналу (включая все поправки, которые были сделаны др. камрадами позже). Да, местами приходилось идти на компромиссы, исходя из русского менталитета и условностей многих игровых аспектов, не стыкующихся с историчностью, но много копий было поломано, поверьте, не от балды вносились поправки в перевод. Что же касаемо "поэтики античной"... Тоже не согласен . Ее в принципе нет в оригинале - это раз. Второе - сухость изложения, а также некоторая прямолинейность английского языка, не всегда способствовала полному раскрытию некоторых игровых нюансов и исторических материалов, посему часто в перевод вставлялись более расширенные описания юнитов, событий, чудес света и т.д. Конечно, можно было бы сделать еще лучше, не спорю. Из игры можно было бы сделать интересный и занимательный учебник по древне римской истории. Вставить кучу справок и доп. материалов. Но это уже другая песня и иное затраченное личное время каждого энтузиаста переводчика. В целом же перевод получился вполне достойный. И как же приятно, черт побери, спустя полгода, заглянув на форум всё еще читать слова благодарности за проделанную работу. Выражаю своё "одобрям" всем тем, кто продолжил работу над переводом и его шлифовкой, а также респект всем тем, с кем пришлось поработать. Если с кем-то был груб или не всегда сговорчив, проявляя упрямство в некоторых моментах, не осуждайте, я не со зла . Изменено 5 мая, 2005 пользователем Alex Stone 1 Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 5 мая, 2005 #1208 Поделиться Опубликовано 5 мая, 2005 2 asnupr Если можешь напиши мне в приват как настроить осла и выложить озвучку, а то со стандартными настройками у меня не соединяется ни с одним серваком, хотя инет в онлайне. А пока только выкладываю озвучку кусками на webfile.ru - смотри мои посты. Ссылка на комментарий
Гость asnupr Опубликовано 11 мая, 2005 #1209 Поделиться Опубликовано 11 мая, 2005 (изменено) Да на webfile.ru уже падохло всё. Уротский сайт! По поводу настройки осла - стучись в аську: 345-693-786 Изменено 11 мая, 2005 пользователем asnupr Ссылка на комментарий
Гость asnupr Опубликовано 13 мая, 2005 #1210 Поделиться Опубликовано 13 мая, 2005 Аууууууу! Святогооооор! Ты жииив? Я тебе послал ПМ насчёт настроек осла. Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 14 мая, 2005 #1211 Поделиться Опубликовано 14 мая, 2005 2 asnupr Ответил, просто был в командировке Ссылка на комментарий
Nodachi Опубликовано 15 мая, 2005 #1212 Поделиться Опубликовано 15 мая, 2005 В описаниях зданий: "... Большинство новобранцев умеют пользовать луком на охоте, ..." У себя исправил на: "... Большинство новобранцев умеют управляться с луком на охоте, ..." Можно и так: "... Большинство новобранцев умеют использовать лук на охоте, ..." Просьба исправить в "официальной" версии перевода. З. Ы. Поиск косячков продолжается. Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 15 мая, 2005 #1213 Поделиться Опубликовано 15 мая, 2005 В цитатах есть такое "Спартанская сама женщина ...". По-моему, слово "сама" или надо перепестить в другое место предложения, или вообще убрать. Версия перевода 4.2 от ТВОВа Ссылка на комментарий
Alexdok Опубликовано 1 июня, 2005 #1214 Поделиться Опубликовано 1 июня, 2005 2Sviatogor А что, на webfile.ru продолжения озвучки больше не будет? Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 1 июня, 2005 #1215 Поделиться Опубликовано 1 июня, 2005 2 Alexdok Завтра выложу продолжение Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 1 июня, 2005 #1216 Поделиться Опубликовано 1 июня, 2005 Ссылки на озвучку от 1С: www.webfile.ru sounds.part15.rar - 331649 sounds.part16.rar - 331706 Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 1 июня, 2005 #1217 Поделиться Опубликовано 1 июня, 2005 Ссылки на озвучку от 1С: www.webfile.ru sounds.part17.rar - 331731 Ссылка на комментарий
Alexdok Опубликовано 1 июня, 2005 #1218 Поделиться Опубликовано 1 июня, 2005 2Sviatogor Спасибо! Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 4 июня, 2005 #1219 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2005 Выкладываю новые части архива с озвучкой от 1с. Файлы доступны на www.webfile.ru: sounds.part15.rar - 331649 sounds.part16.rar - 331706 sounds.part17.rar - 331731 sounds.part18.rar - 333637 sounds.part19.rar - 333663 Webfile.ru снизил предел хранения с 21 суток до 14. Так что теперь дело пойдет быстрее. Ссылка на комментарий
Kosh Опубликовано 8 июня, 2005 #1220 Поделиться Опубликовано 8 июня, 2005 А можно ссылку на перевод ТВОВ? А то по 80+ страницам искать последнюю версию как-то не охота. Ссылка на комментарий
alexios Опубликовано 9 июня, 2005 #1221 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2005 2Kosh http://twow.ru/forum/index.php?showtopic=1549&st=1125 пост Engineer'а Кстати, просьба к админам - неплохо было бы прицепить эти ссылки к верху страницы, чтоб люди не мучились. Ссылка на комментарий
Kosh Опубликовано 9 июня, 2005 #1222 Поделиться Опубликовано 9 июня, 2005 Ссылки на версии перевода для 1.0 и 1.1 недействительны. Ссылка на комментарий
Archi Опубликовано 10 июня, 2005 #1223 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2005 2Kosh, есть подозрение, что перевод для патча 1.2 будет работать и на более ранних версиях, тогда понятно почему не работают соответствующие ссылки. Если же не так, то развейте мои заблуждения. Ссылка на комментарий
Kosh Опубликовано 10 июня, 2005 #1224 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2005 Поставил 1.2. Проверить не успел. Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 10 июня, 2005 #1225 Поделиться Опубликовано 10 июня, 2005 Перевод нормально работает, что на 1.0, что на 1.1, что на 1.2 версиях Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти