Русская Версия РТВ - Страница 47 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

Ссылки на озвучку от 1С:

www.webfile.ru

sounds.part01.rar - 215968

sounds.part02.rar - 215990

sounds.part03.rar - 216005

sounds.part04.rar - 216019

sounds.part05.rar - 216035

 

К сожалению, дневной лимит порядка 100 м, поэтому остальные 30 частей в другие дни. Ссылки действуют 21 день.

Изменено пользователем Sviatogor
Ссылка на комментарий

2Корректоры

Ура! я закончил prebatllespeeches :apl::apl:

Я думал что не успею сегодня, но успел.Поэтому НЕ СКАЧИВАЙТЕ ПРЕДЫДУЩИЙ АТТАЧ, законченный вариант здесь. Извините за задержку,

надеюсь с выходом версии от 1С, надобность в нашем переводе не отпадёт.

:)

 

ЗЫ, Уважаемые Gray, Sherkhan просмотрите не забудьте пожалуйста "Переделку", я выкладывал её ранее, она на предыдущей странице, а то столько труда в неё вложил, обидно если не пригодится.

 

Дело нашего перевода да будет жить! Долой горе локализации! Даёшь народное творчество! :)

Исправленияprebattle_speeches.txt

Ссылка на комментарий

Спасибо, камрады! Столько новостей!

 

Кстати, появилась лицензионка и в Хабаровске.

И слава богу!

Я как представил, сколько надо качать...

 

Don , переделку я твою пока не смотрел.

Сегодня же разберусь

 

Спасибо за остальные файлы.

Ссылка на комментарий

Приветствую всех, вот заглянул спросить как дела у корректоров и продвигается ли работа?

И вопрос тем кто имел возможность сравнить версию перевода от 1С и ТВОВ, где перевод лучше? А то сам я 1С не имею и хотелось бы знать, имеет ли смысл пытаться улучшить перевод ТВОВ?

Ссылка на комментарий

2 Viking

Закачал первые 5 частей из 35 озвучки на webfile.ru. далее пишут, что превышен лимит, подождал неделю, однако ничего не изменилось. Так что же, надо будет ждать 21 день. При таких темпах озвучка будет качаться порядка 4-х месяцев. Может быть есть еще вартанты?

Ссылка на комментарий

Надо что-то придумывать... А то скачал 90 метров, а дальше-облом. Обидно!!!

Если по методу Sher_Khanа, то на Рамблере, по-моему, предоставляют ящик на

100 метров. Может, есть смысл попробывать?

Ссылка на комментарий
Sviatogor

Закачал первые 5 частей из 35 озвучки на webfile.ru. далее пишут, что превышен лимит, подождал неделю, однако ничего не изменилось. Так что же, надо будет ждать 21 день. При таких темпах озвучка будет качаться порядка 4-х месяцев. Может быть есть еще вартанты?

 

Да, это печально, сам с таким не сталкивался... Остаётся вариант №4(предыдущая страница данного топика) - записать на CD и послать другу. Создать топик - "рассылка озвучки" и рассылать диски по почте. Диск-10р+рассылка30р. Итого - 40 р за всё удовольствие. К тому-же, сейчас диски от 1С - не такой уж дифицит. Так что надо посмотреть - актуальна ли закачка?

Ссылка на комментарий

Привет всем!

Вот опять заглянул и увидел, что дело перевода то (или его лакировки если быть точным) зачахло, может у кого-нибудь всё-таки есть какие-нибудь инициативы,предложения? А то жаль, ведь сообща можно было чего нибудь и наделать :-(

Ссылка на комментарий

2Don

Есть предложение объединить усилия. Делаю потихоньку свой перевод. А то у меня одного дело движется хоть и верно, но медленно :wacko: :) В общем если есть желание, пиши, буду только рад ;)

Ссылка на комментарий

2Триарий

Я думаю что необходимости одному ваять перевод нет. Ведь уже всё сделано командой ТВОВ, просто надо немного исправить кое-где.

Файлы которые надо править Gray уже называл.Кое-что я сделал, и выкладывал ранее но обсуждения моей версии не случилось. Может энтузиазм пропал с выходом лицензионки от 1С.

2alexos и Триарий

Выкладывайте свои предложения сюда я уверен камрады подключаться к обсуждению, может чего и получится.

Ссылка на комментарий

2Don

Да пробовал кое-что высылать to GRAY, но результат мне как и тебе неизвестен :) Я преклоняюсь перед людьми, проделавшими такой огромный (и неблагодарный!) труд, но перевод от команды ТВОВ я не использую - не согласен с концепцией. Как сказал умничка Радзинский - перевод как девушка, либо красив но неверен, либо верен но не красив. Чтобы не быть голословным привожу пример - описание такой черты как влияние из перевода версии 4.0.

Уровень влияния 0 "Испорченная олива более влиятельна, чем этот человек - ею может подавиться кто-то важный и история изменится."

И уровень влияния 2 "Мнение этого человека немного значит. Он воспринимается как какое-то ничтожество."

Казалось бы влияние 2 лучше влияния 0, а перевод создает впечатление что всё как раз наоборот. Качаешь-качаешь генерала с 0 до 2, и на тебе - он ничтожество. Такого имхо не должно быть. А если почитать описание уровней влияния 7-8-9, то складывается впечатление, что описывается не влияние (способность навязывать свою волю другим, авторитет среди людей), а какое-то другое свойство личности. Ну и т.д. В общем разработчкики явно схалтурили, но имхо это не значит что мы должны идти у них на поводу ;)

А export_VnV это вообще кошмар для переводчика :wacko:

В общем, выкладываю пару файлов

battle.rar

Ссылка на комментарий

2Триарий

Файлы твои скачал, посмотрю сегодня.

ЗЫ А я и не говорю что надо идти у кого-то на поводу, ошибки есть всегда и везде, просто я думаю что в переводе от ТВОВ не надо менять всё основательно, надо немного подправить.

Ссылка на комментарий

Камрады, может кто-нибудь может выложить bat-файл для прицепа файлов перевода к оригиналу, а то вчера делал все ручками - весьма продолжительное по времени занятие.

Ссылка на комментарий

Выкладываю новые части архива с озвучкой от 1с. Файлы доступны на www.webfile.ru:

sounds.part06.rar - 245779

sounds.part07.rar - 245818

sounds.part08.rar - 245850

sounds.part09.rar - 245867

sounds.part10.rar - 245903

Ссылка на комментарий

я бы предложил подумать над формулировками, характеризующими моральное состояние отрядов... Сейчас получается, что "дрогнувшие" - более морально устойчивы, чем "колеблющиеся", а по смыслу вроде как должно быть наоборот.

Ссылка на комментарий
Это снова я 

Выкладываю описание юнитов и немного другого по-мелочи, как обещал

ДЛЯ КОРРЕКТОРОВ

Выкладываю свои правки для файла quotes.txt, который был в архиве Переделка.

quotes_edited_by_alexios.zip

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.