Русская Версия РТВ - Страница 43 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

Файлы копируешь в папку text

RomeTotalWar\data\text

заменяешь существующие.

Глюков не добавляют, я не заметил во всяком случае. Кто-либо из твовцев тоже. Что изменят? Ну дык тебе же русиш перевод хотца, вот он у тебя и будет. Все ин рашен эквивалент :)

 

Реализмы - фиг их знает о чем там речь шла у комрадов. Может они про мод TotalWarRealism говорили, я не знаю точно :)

Ссылка на комментарий

По поводу реализьмов...

Здесь мы обсуждаем только официальую версию

Впрочем, если появится нормальный "реализьм", я его русифицирую.

 

з.ы Камрады! Не надо советовать файлы склеивать! Так половина не переводится

Ссылка на комментарий
Угу, всего лишь игра smile.gif А в американских школах - всего лишь учебники. История Римской империи в картинках biggrin.gif давайте и из игры сделаем такое же. Я много раз встречал людей, которые мне говорили: ну что ты мне рассказываешь, а я вот играл... а вот вв фильме... Многие считают, что так и не иначе. Давайте, пусть хоть из игры историчности учатся и хоть оттуда запомнят ПРАВИЛЬНЫЕ фразы.

Полностью согласен. Лично я хочу увидеть в переводе не так, как привычно, а так, как было на самом деле.

 

"Видно, не храбрых Арес, а малодушных щадит" - мне кажется, что менять ничего не стоит. Не знаю, как объяснить. Но атмосферу что ли какую-то особую эта цитата создает. Пусть и читается не очень удобно, но хотелось бы побольше именно таких цитат.

Ссылка на комментарий

2EnTaD

описание foresterов надо перевести и подправить. В доке, что ты мне кинул нету ничего такого. А там, я помню, ошибка была и ТВОВцев.

Ты про {warband_huntsman_gaul} Forester Warband???

Так вроде всё в порядке, если сильно строго не судить. Ну, перевели как галльские охотники. Так я предложил переименовать их "В отряд лесничих"???

Всё остальное нареканий у меня не вызвало.

Если можешь, скажи точнее где глянуть :blink:

По цитатам,

214(И только тот, кто знает когда он может сражатся, а когда нет, будет победителем)

Предлагаю, сделать стихами:

Кто в сечу вовремя вступает, тот вкус победы ощутит!

.....На что способен выдохшийся воин, когда его в атаку призовут?

Ну,Gray, про выдохшегося это ты хватил! :lol:, Гомер отдыхает :bangin:

Давай так На что способен, походом изнурённый воин, когда его в атаку призовут?

Изменено пользователем Don
Ссылка на комментарий

ТВОВ-перевод: Эти охотники уже знают на что они способны, им не нужно доказывать свои умения кому-то, поэтому они атакуют просто потому, что могут!

 

Оригинал: Foresters already know that they are superb hunters and warriors, and do not need to prove their skills to anyone by attacking just because they can!

 

Так вот, эти форестеры НЕ атакуют. У них и атрибута не стоит "могут атаковать без приказа".

Ссылка на комментарий

2EnTaD

Теперь понял.

Я бы перевёл так: Лесничие(лесники) знают, что они превосходные охотники и воины, и не имеют нужды доказывать кому-либо свои умения, бросаясь в бой лишь потому, что могут.

Изменено пользователем Don
Ссылка на комментарий

Ой, братва, а может ну их на фиг, лесничих, а? Как то это не атмосферно. Лучше уж тогда следопыты... А то так и представляется егерь на буране... хех. А лесники и вовсе не те парни, которым тут надо быть, это, скорее, в Сеттлерс. Да, и поосторожней со стихами, плиз. Всё таки не Пушкины и не Гомеры собрались чай...

Про спартанскую женщину. Сразу слово сама уберите. И лучше, наверное, будет "Спартанская женщина напутствует сына, собирая на войну".

Изменено пользователем Sher_Khan
Ссылка на комментарий

2Don Присоединяюсь к Sher_Khan - никаких "лесничих" и "колесничих", пожалуйста. "Лесные бандиты" и то было бы лучше, но мне нравится вполне "Галльские охотники",

 

2Sher_Khan

"Спартанская женщина напутствует сына, собирая на войну".
Может тогда и последние полфразы убрать? Ибо куда кроме войны спартанская женщина может напутствовать сына? Не на уборку же урожая, чёрт возьми!

Помните, господа, исторический анекдот, когда Спартанцев, приведших небольшое войско упрекнул кто-то из Афинян - мол "мы собрали больше войнов", и тогда спартанский лидер пошёл вдоль строя, задавая гоплитам один вопрос - "Кто ты?" Афиняняне отвечали что-то вроде "кузнец", "горшечник", "торговец" и т.п., а все спартанцы отвечали только одно "воин". После чего, собственно, стало ясно кто привёл больше воинов. Оно хоть и анекдот, но весьма атмосферный и похожий на правду.

 

Вообще, пожалуйста, поосторожнее с цитатами, уж очень они глаз режут, всё время их крутит на экране. Надо бы точные по возможности переводы раздобыть, лучше с оригинальных фраз, а не в обратном переводе с плохого американского.

Изменено пользователем Engineer
Ссылка на комментарий

2all

Виноват право, каюсь каюсь.

"Лесничие" это уж слишком, это я перестарался. Тогда оставим Галльские охотники.

А про спартанских матерей. Вариант, который предложил Gray

мне кажется вполне неплохим- Напутствие спартанских матерей: Со щитом или на щите!

Есть ссылка на сайт там есть цитаты, но они по ходу дела вытащены из игры, посмотрите сами:

 

http://www.praetoriani.dp.ua/forum/post.ph...00&repquote=720

Изменено пользователем Don
Ссылка на комментарий

Цитаты по ходу вытащены прямо с чьего то перевода, частично, может и нашего, узнаю характерные ошибки старой версии. Хы.

По поводу многострадальной спартанской матери. Вот это верно (последний вариант). Только не в этом виде. Оставьте сообщение-цитату "Со щитом или на щите!". А про матерей это попись. Она в файле в другом месте и там не надо никаких добавлений, просто Напутствие спартанской матери, например.

To Gray. Не спеши переводы выкладывать. Играть и с нынешним вполне можно. Считаю, что надо сначала собрать окончательную версию, потом выкладывать. Напоминаю, англичане-историки-русские. Потом выкладывать. Он ещё правиться будет раз десять, хватит над камрадами издеваться, некоторые на диалупе, сколько можно им качать "САМУЮ СВЕЖУЮ ВЕРСИЮ ПЕРЕВОДА"? :bounce:

Изменено пользователем Sher_Khan
Ссылка на комментарий

Эй, не нападайте пока. Я в правке тоже против лесничих выступал, могу себя же и процитировать:

 

*{warband_huntsman_gaul}

\Forester Warband

\Галльские охотники

\Отряд лесничих

\То галлы выбили римлян из леса, то римляне галлов... А потом пришли лесничие и выгнали всех к едрене-матери :)

Предлагаю: лесной народ, лесные жители, лесовики. Против лесничих и охотников, давайте подберем другое :)

Ссылка на комментарий

ОК. я не спешу. "ибо вижу, что долог еще путь, и много ожидает трудностей..."

 

Соберем что-то ценное, тут то я и выложу

 

Кто-то нам репы написал... Спасибо! (если есть за что)

Ссылка на комментарий

Вчера на работе скачал RTWrus 4.2. Сидел ночью дома и сравнивал. Пока не поставил. Некоторые литературные обороты из патча 1.2 звучат, как ни странно для буржуинов, более изящно. Ну, например «Превосходно прячутся в траве» имхо лучше чем RTWrus`овский «Эксперт маскировки в траве».

 

Маленькое предложение. Может английское «noble» в определении одного из двух видов варварской кавалерии все же использовать, и переводить как «Конница варварской знати» vs «Конница знати варваров», имхо лучше, чем просто «Конница варваров». Особенно, если учитывать, что уже есть «Всадники варваров», которые тоже, вроде как, конница, а не толпа медработников (если вспомнить синоним-каламбур: Медсестра – Всадница).

Изменено пользователем Nimlot
Ссылка на комментарий

Еще маленькое предложение. ИМХО, голых фанатиков лучше переводить как «Одержимые». Во-первых, звучит по-русски, а во-вторых, семантически более адекватно сути этих бесноватых эуропейцив, ныне (270 до н. э.) диких.

Изменено пользователем Nimlot
Ссылка на комментарий

Камрады, предлагаю вам архивировать перевод не WinRAR'ом, а архиватором 7-Zip. Попробовал я заархивировать папку с переводом версии 4.2, которая весила 5,87 МБ. WinRAR ужал её до 1,12МБ. А 7-Zip ужал папку до 573 КБ и притом это был самораспаковывающийся архив, который весит на 77 КБ больше, чем просто архив. Но обычный архив не открыть людям, у которых нет этой программы, а ради этого её скачивать не стоит. Так что моё мнение, что можно человеку, который занимается подготовкой перевода к скачиванию, использовать эту программку. Так будет быстрее качаться у людей с маленькой скоростью в Интернете. В итоге - всё для людей. :)

 

http://www.7-zip.org/ - официальный сайт, с которого можно бесплатно скачать последнюю версию этой программки

 

PS Это не реклама, просто программа и впрямь полезная

Ссылка на комментарий

2EnTaD

Как идёт работа камрад?Кипит и бурлит? :)

А то быстрее хочется поглядеть чего там с переводом получится.

и ещё вопрос есть ещё какие файлы править?А то все подряд проверять не хочется, да и не требуется я думаю. Но может ты где углядел ошибки, так я бы глянул. :buba:

Изменено пользователем Don
Ссылка на комментарий

...Камрады, предлагаю вам архивировать перевод не WinRAR'ом, а архиватором 7-Zip...

------------------

при возможности совет учтем. Спасибо.

 

-----------------------

Don

-----------------------

Камрад, надо закончить с цитатами. Внести корректировки, которые мы приняли на форуме, отослать мне.

 

Далее...

С цитатами ты сам вызвался править. Хорошая работа, камрад

Теперь, выбирай себе любой фронт работ.

 

Хотя на очереди правка:

 

prebattle_speeches_subtitles.txt

FactionIntroSubTitles.txt

diplomacy.txt

campaign_descriptions.txt

 

Выбирай!

Ссылка на комментарий

Don,

доделываю, мне работы подкинули и потому задерживаю вот, к сожалению.

 

Перед началом боя психологическая накачка проходит, так вот там перевод не очень точный и красивый на мой вкус, посмотри сам. Бррр :)

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.