Русская Версия РТВ - Страница 39 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

Да русская версия в патче 1.2 есть,но на мою пиратку 2х дисковую , ни на русскую ,ни на англискую не ставится. Ставится только англиская на англискую. Как русскую версию из нового патча на пиратку поставить? Может кто её уже отдельно от патча выложит? Думаю не я один блогодарен буду.

 

Итак. Снова, здарова.

* Патч 1.2 ставится на любую из оригинальных версий (включая все пиратки), хотя бы и с пропатченным пиратским экзешником. Разумеется после всего требуется оригинальный диск или его сэмулированая демон-тулзом копия.

Если это не так, см. соотв. топик: http://twow.ru/forum/index.php?showtopic=2009

Наличие нашего перевода установке патча не мешает.

* Патч заменяет существенную часть файлов локализации, после чего их надо ставить заново. Но поскольку могли быть добавлены новые переменные, я бы рекомендовал свой способ, т.е. копирование файлов локализации из нашей версии перевода в хвос файлов оригинальных, чтобы срабатывало замещение имеющихся текстов, но не портились новые.

 

Ну и пора уже версию 4.0 делать, аккурат для пропатченного 1.2. Кто будет?

Ссылка на комментарий
  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

Смотрел, не мешал, пользовался, доволен...

 

Может помочь с переводом русификации под 1.2 ?

некоторый опыт имею, портировал ваш перевод под тотал реализм 3

вроде, никто не жаловался

 

Если нужна помощь, буду рад.

Ссылка на комментарий

Народ, подскажите чем можно распаковать патч 1.2 или выложите пжалста оригинальные руссифицированные файлы из патча....

Заранее благодарен

Изменено пользователем Tor
Ссылка на комментарий

http://grayalex.narod.ru/RTWrus_4_0_no.rar

 

"неофициальная" 4.0 версия русификатора :)

 

Или так: версия 3.9 адаптированная под 1.2

 

(сравнил eng файлы 1.1 v 1.2, выявил различия, сделал соответствующие корректировки в русских файлах, прокомментировал изменения)

 

Итак, в чем различия:

 

кое какие корректировки в описанииях,

добавлены новые клавиши,

добавлены текстовые агрументы (в основном дял мультиплеера)

в общем ничего особенного

 

ps для камрадов - русификаторов

Метод с прибавлением ваших файлов конец не совсем уместен, так как кое-что изменено по сравнеиею со старой версией.

Все изменения прокомментировал ником Gray

Все изменения внизу, кроме файла descr_shortcuts.txt

Изменено пользователем Gray
Ссылка на комментарий

Ссылки по теме 1.2

 

http://grayalex.narod.ru/ - сайт где есть все необходимое для запуска и русификации

 

http://grayalex.narod.ru/Rome_TW_Fixed_Image.rar - мини-имадж лицензионного диска RTW (2.2 Mb) Требуется для запуска патча 1.2

 

http://grayalex.narod.ru/RTWrus_4_0_no.rar - Русификация Rome Total War 1.2. Проект ТВОВ (версия 4.a)

 

http://grayalex.narod.ru/RusTW_official_1_2.rar - Русификация Rome Total War 1.2. Официальный вариант (взят из патча)

 

Спасибо камраду Boyd-у

Изменено пользователем Gray
Ссылка на комментарий

Всегда пожалуйста ;) Кстати - оригинальный перевод достаточно читаем. Возможно стоит более детально сравнить его с текущим вашим переводом для выжимки самого лучшего из обоих. К тому же предположу, что локализация и озвучка от 1С будет вестись именно на основании оригинального перевода игры, таким образом может быть имеет смысл делать перевод ближе к оригиналу - особенно это касается названия провинций (испания-иберия) и юнитов/зданий. Или наоборот связаться с разработчиками и предложить им свой перевод ;)

Ссылка на комментарий

2Mad Max

to Engineer:

а на totalwar.narod.ru версии перевода и прочие полезные файлы (по 1.2 например) вывешивать будешь? А то там все еще 3.7 ...

Ох, куда то я ссылки задевал, может поправишь???

 

2Gray

http://grayalex.narod.ru/RTWrus_4_0_no.rar

"неофициальная" 4.0 версия русификатора

Или так: версия 3.9 адаптированная под 1.2

(сравнил eng файлы 1.1 v 1.2, выявил различия, сделал соответствующие корректировки в русских файлах, прокомментировал изменения)

Спасибо, очень оперативно, народ, смотрю, уже грузит вовсю.

 

ps для камрадов - русификаторов

Метод с прибавлением ваших файлов конец не совсем уместен, так как кое-что изменено по сравнеиею со старой версией.

Т.е. значения переведенных переменных поменялись, так что-ли? Я то имел ввиду что то что в конце переопределено заменит английские тексты русификацией, а новодобавленные переменные останутся по английски. Вообще то я для модов такой батник писал, - ставишь мод и .. оппаньки, .. он переведён окромя новых юнитов и т.п. добавлений, - дешево и сердито.

Ссылка на комментарий

2Boyd

Огромное Спасибо за оперативность.

Теперь мальнькая просьба - можно Ваши посты отредактировать?

так как места на форуме не слишком много (свободного), а теперь есть ссылка на полный комплект - одним файлом.

Как Вы на это смотрите?

Ссылка на комментарий

Вот. Посмотрел я на выложеную камрадами оригинальную русскую версию от СА. Очень даже не плохой перевод. Качественно, полно, корректно. Ничто вроде бы глаза не режет. Полагаю 1С однозначно использует именно родной САшный перевод. Да и камрадам вполне можно рекомендовать. Утешает только то что наш в общем не хуже. Сюрприз короче, от господ разработчиков.

P.S. интересно, а китайскую версию того же качества перевода СА сделали?

Ссылка на комментарий

Прошу не обижаться, я правда не хочу сказать что-то обидное :) Но... камрады, ваш перевод крылатых фраз не очень точен, прямо скажем... Там ошибки, которые полностью меняют смысл фраз + неточности в именах, цитатах...

 

Я штуки четыре ошибки заметил, у меня грузится быстро и длинные не всегда успеваю прочитать :)

Ссылка на комментарий

Так ты эта!.. В смысле тут никому не нужны такие обвинения!

 

Я к тому, что надо привести примеры, нужны факты, так сказать. Тем более четыре ошибки можно перечислить. Каждый посмотрит - и дома у себя поменяет (только, конечно, если посчитает нужным ;) ). А комрады-переводчики сделают тоже самое в оффисальной версии.

 

ЗЫ

По части первой фразы - прошу не обижаться - тоже прошу не обижаться...... тфу-ты, блин, запутался :) :) :)

Ссылка на комментарий

Nodachi,

остроумный \восхищенно\ :)

 

Начнем с мелочей, не думайте, что я буквоед, но лучше "вылизать" перевод, ведь правда?

"Для города империи все средства хороши"

Для города-империи. Ведь речь не о любом городе в оригинале шла, а именно о Риме-городе-империи.

 

"Люди Афин, нет времени для наставлений, но для храбрецов достаточно и пары слов"

Перевод - правильный. Но может подкорректируем, чтобы в слог ложился? В смысле, как в оригинале, в историчесском источнике.

"Люди Афин, нет времени для наставлений, но храбрецам достаточно и пары слов"

 

"Ах, да, простая пехота - бедняги..."

В историческом оригинале подразумевались именно "бедные нещие".

"Ах, да, больше пехоты... бедный плебс (бедные нищие)

 

"Плохой мир хуже войны"

Не знаю, что имели в виду разрабы. Есть два варианта, один более известный гуманистический, а другой римский. "Плохой мир лучшей хорошей войны" (гуманизм) и "Не надо бояться начинать войну, ведь лишний мир дает возможность противнику усилиться"

Может стоит подкорректировать? Но это я просто придираюсь :))))

 

Это я так, может поможет. Не воспринимайте в штыки, все равно лучшего перевода нет, а это может помочь сделать его лучше :)

Ссылка на комментарий

Мама дорогая. Буквально на пару минут отошёл, а сколько всего случилось... Чё ж теперь делать то. Думал дорусифицировать до конца версию 3.9, а тут патч новый и даже перевели, блин, куда деваться... Качнул 4_0 перевода, гляну. Оригинальный перевод не шибко нравится, имхо, реально надо править, особенно грамматику, 5 минут играл уже видел незнание правил написания -тся - ться. Кроме того, как они юниты пообзывали... Ну бог бы с ней, с городской стражей, но "вспомогательные войска", !!!, мля, я валяюсь. Какие будут предложение? Сдаётся мне ежли тупо поменять перевод наш на их, то с водой (правильные цитаты) выплеснем и ребёнка. Кстати о цитатах, шо, так и надо - типа, цитата про победителя заканчивается "победитель гибнет". По-моему, там даже времена не согласованы.

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.