U633 Опубликовано 13 мая, 2007 #376 Поделиться Опубликовано 13 мая, 2007 Что перевод...У меня при прописи io −file_first пропали почти все тексты на страткарте(текст дип. переговоров, описание параметров юнитов и тд.). Если-бы не descr_names.txt из Lands to Conquer v2.3 ,то играть вообще было-бы нельзя,когда меняешь какие-то параметры. Тот же descr_names.txt из текстовиков патча никак положительно не влиял,только descr_names.txt из Conquer помог. Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 14 мая, 2007 Автор #377 Поделиться Опубликовано 14 мая, 2007 2Xroft 2Glock К сожалению, ничем помочь не могу - для меня нереально вытащить из сети 650Мб, а посему про новый патч и его особенности я ничего не знаю (да и, судя по отзывам, нет желания у меня его ставить)... Ссылка на комментарий
Glock Опубликовано 14 мая, 2007 #378 Поделиться Опубликовано 14 мая, 2007 2Earl_Gray Понимаю. Мне тоже всё больше и больше хочется обратно к 1.1 откатиться. Единственное, что там радует - анимация шустрее и реалистичней. Ссылка на комментарий
Glock Опубликовано 16 мая, 2007 #379 Поделиться Опубликовано 16 мая, 2007 2Earl_Gray Я вот тут на днях хочу диск почтой комраду Anyan-у отправить с патчем 1.2. Ты где вообще обитаешь? Если не дорого обойдётся, то могу, в принципе, и тебе отправить. Или попроси кого-нибудь кто ближе к тебе живёт. Ссылка на комментарий
Delirium13 Опубликовано 18 мая, 2007 #380 Поделиться Опубликовано 18 мая, 2007 Камрады! имеется ли на данный момент хороший перевод правящий неадекватную локализацию и работающий под патч 1.2??? Вроде писали что в патче поправили огрехи локализации, но по моему как было так и осталось. Вчерась долго смеялся - пришли ко мне повоевать, базилевс "Джон" и его брат "Пелекан из Трапезунда". Ссылка на комментарий
Glock Опубликовано 18 мая, 2007 #381 Поделиться Опубликовано 18 мая, 2007 (изменено) 2Earl_Gray Значит так. В принципе мои бока с переводом оказались, видимо, именно моими боками. Дело всё в том, что когда я ставил 1.2 патч, перед этим я забэкапил все файлы, которые я устанавлявал, в папке data. Испр. перевода и модов. Наткнулся на способ исправления почти всех глюков перевода совершенно случайно. Производил я эти операции для другой цели (долго рассказывать для чего, да и не важно), но в итоге получилось, что избавился от глюков перевода. Сделал следующее: грохнул все файлы исправленого перевода, установил ангийский localized pack, запустил игру. Потом установил русский localized pack и снова запустил игру посмотреть кое-что. Потом залил снова исправленый перевод и - О ЧУДО! Пропавшие фразы снова появились. Правда потом намучался с именами. По непонятной причине гейма не хотела в упор воспринимать то ли bin файлы пустышки, то ли ещё, что-то. Установить свой собственый файл имён персонажей получось раза с 5го. Чё я только не насмотрелся. Гейма, даже, какого-то хрена создавала свои новые файлы names0.txt и брала имена оттуда. Откуда брался этот файлик с ноликом - ума не приложу. Вобщем теперь перевод работает корректно, за исключением того, что не показывает чем торгует купец и его прибыль. Меня это, чесно говоря, ни сколько не напрягает. Изменено 18 мая, 2007 пользователем Glock Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 18 мая, 2007 Автор #382 Поделиться Опубликовано 18 мая, 2007 (изменено) 2Glock Поздравляю! Это не может не радовать! Хотел предложить вариант с подкладыванием файлов из исправлений перевода по очереди и наблюдением за результатами изменений, но, похоже, этого делать и не нужно (разве только из-за купцов). Отпишитесь здесь, если обнаружите причину. Но, все-таки, общий вывод, по-видимому, таков, что исправления перевода работают и на пропатченной версии игры! Изменено 18 мая, 2007 пользователем Earl_Gray Ссылка на комментарий
Glock Опубликовано 18 мая, 2007 #383 Поделиться Опубликовано 18 мая, 2007 2Earl_Gray Я для этого и начал заменять файлы. Первоначально я перерывал текстовечки, чтоб найти где находятся фразы, когда наводишь на звёзды\кулаки\черепа и т.д. Не нашёл, решил снести исправленый перевод и посмотреть оригинальный localized pack работает ли он корректно. Ну вот так и докатился до вышеуказаных событий. Ссылка на комментарий
brave44 Опубликовано 29 мая, 2007 #384 Поделиться Опубликовано 29 мая, 2007 2Earl_Gray Что бы твой перевод работал у людей с патчем 1.2, добавь еще в архив кроме папки text папку fonts со шрифтами (естественно от русской версии). Тогда и с меню и с купцами всё окей будет. Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 29 мая, 2007 Автор #385 Поделиться Опубликовано 29 мая, 2007 2brave44 Спасибо, обязательно учту. У меня пока нет патча 1.2, но завтра должен появиться. Как только поставлю и все проверю - выложу вариант перевода для патча. Правда, если включать шрифты может оказаться архив достаточно большим... Ссылка на комментарий
brave44 Опубликовано 29 мая, 2007 #386 Поделиться Опубликовано 29 мая, 2007 Earl_Gray Правда, если включать шрифты может оказаться архив достаточно большим... Вроде нормально сжимаются, в пределах разумного, по крайней мере. Удачи тебе в твоем труде! Ссылка на комментарий
pikefish Опубликовано 30 мая, 2007 #387 Поделиться Опубликовано 30 мая, 2007 Может я не по теме, но в переводе Хельсинки заменен на Або, и это исторически это достовернее, ибо Турку гораздо старше и действительно был столицей, тока со Шведского это дело читается как Обу=) А вообще перевод хорош, пасиба за работу Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 1 июня, 2007 Автор #388 Поделиться Опубликовано 1 июня, 2007 Внимание! Исправление перевода для игры с патчем 1.2 Обнаружена и исправлена ошибка при присвоении трейта "Сообразительная" персонажам мужского пола после установки патча 1.2. Проблема заключается в том, что разработчики переименовали названия трейтов {Intelligent} -> {Intelligent_Lady} и {Intellligent} -> {Intelligent}, однако в переводе от "Софтклаба" (или кто там исправлял перевод для патча) эти изменения учтены не были. Выкладываю исправление перевода, учитывающее данную особенность: Название: export_vnvs.rar Размер: 58,3 кб Ссылка для скачивания: http://ifolder.ru/2203544 Установка производится по технологии, аналогичной установке файлов исправления перевода, описанной в шапке темы. P.S. Проверил сделанные ранее исправления перевода на патче 1.2. Пока несоответствий не заметил - все вроде работает нормально. 1 Ссылка на комментарий
Glock Опубликовано 1 июня, 2007 #389 Поделиться Опубликовано 1 июня, 2007 2Earl_Gray Респект. Качаю. Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 4 июня, 2007 Автор #390 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2007 Внимание! Исправление перевода для игры с патчем 1.2 Исправил текст окна диалога нападения на союзника. В связи с проблемами на ifolder.ru бросил файл на slil.ru. Название: correction_02.rar Размер: 74 кб Ссылка для скачивания: http://slil.ru/24461629 Ссылка на комментарий
Bладимир Опубликовано 4 июня, 2007 #391 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2007 А можете огласить весь список файлов которые надо качать и ставить? Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 4 июня, 2007 Автор #392 Поделиться Опубликовано 4 июня, 2007 (изменено) 2Bладимир А можете огласить весь список файлов которые надо качать и ставить? Собственно все файлы исправлений находятся в архиве "шапки темы" (первый пост на каждой странице", файл text_08.rar). Плюс к ним - два дополнения для патча 1.2 (последние мои посты на предыдущей странице - файлы export_vnvs.rar и correction_02.rar). Пока изменения небольшие, поэтому публикую их отдельными файлами дополнений. Как только накопится больше материала - выложу единым архивом новый вариант исправлений перевода. P.S. Да, совсем забыл, еще на странице 25 этой ветки был выложен файл с исправлениями цитат quotes_03.rar. Изменено 4 июня, 2007 пользователем Earl_Gray Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 6 июня, 2007 Автор #393 Поделиться Опубликовано 6 июня, 2007 Вариант исправлений перевода от Софтклаба v0.9 теперь уже для патча 1.2 Название: text_v09.rar Размер: 452кб Ссылка для скачивания: http://www.rapidshare.ru/304162 По сравнению с версией 0.8 (http://slil.ru/24158160): - добавлены исправленные цитаты; - добавлены корректировки перевода для патча 1.2; - сделана правка сообщений об обвинении еретика/ведьмы (ранее еретик указывался во множественном числе). В комплект входят изменения имен персонажей версии 18, сделанных для фракций: Русь, Франция, Папская область, СРИ, Англия, Византия, Венеция, Дания, Испания, Шотландия, Венгрия, Милан, Сицилия, Португалия, Польша, Турция, Египет и Мавритания. В архиве содержится файл readme.txt с краткой инструкцией по установке исправлений перевода. Для того чтобы файлы исправлений перевода использовались игрой необходимо: 1. Создать в папке с игрой внутри папки data НОВУЮ ПАПКУ text. 2. Скопировать в созданную папку все файлы с исправлениями перевода. 3. Открыть с помощью блокнота файл medieval2.preference.cfg (он находится в корневой папке игры) и в его конец добавить две строчки: [io] file_first = 1 4. Сохранить измененный файл. 5. Щелкнуть в Проводнике правой кнопкой мыши на иконке файла medieval2.preference.cfg, выбрать пункт Свойства и в открывшемся окне поставить галочку на Атрибут "Только чтение". 6. Запустить игру. Примечание: п.п. 3-5 можно опустить, если в ярлыке игры на рабочем столе (Свойства, Объект) к имени файла запуска игры дописать: ....\medieval2.exe --io.file_first P.S. Данный варинт исправления перевода не является модом и никак не влияет на настройки игры! Все исправления перевода могут быть удалены очисткой папки text или ее удалением! Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 6 июня, 2007 Автор #394 Поделиться Опубликовано 6 июня, 2007 (изменено) Внимание! Обновилась "шапка" темы (первое сообщение на странице). Сборка исправлений перевода версии 0.9. Обновление будет работать и на версии игры с патчем 1.1, но файл export_vnvs.txt следует брать из предыдущей версии исправлений (поскольку в патче 1.2 произошло изменение английских названий трейтов). Изменено 6 июня, 2007 пользователем Earl_Gray Ссылка на комментарий
Soul_age Опубликовано 6 июня, 2007 #395 Поделиться Опубликовано 6 июня, 2007 Неполучается скачать переводик с рапиды. Ссылка на комментарий
Tevton. Опубликовано 6 июня, 2007 #396 Поделиться Опубликовано 6 июня, 2007 (изменено) 2Earl_Gray Не подскажеш???,...поставил твой мод-перевод с первой страници,...но теперь нету надписи типа НАЧАЛО БИТВЫ и т.д. и при переговорах дипломатов не могу что-то предлогать,..просто не видно той кнопки что-бы допустим предложить союз!!! Вроде бы как это из-за файлов Shared.txt i Diplomacy.txt Изменено 6 июня, 2007 пользователем Tevton. Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 7 июня, 2007 Автор #397 Поделиться Опубликовано 7 июня, 2007 2Tevton. Не подскажеш???,...поставил твой мод-перевод с первой страници,...но теперь нету надписи типа НАЧАЛО БИТВЫ и т.д. и при переговорах дипломатов не могу что-то предлогать,..просто не видно той кнопки что-бы допустим предложить союз!!! Ну, во-первых, данные исправления перевода модом не являются, поскольку никаких изменений, кроме текстовых сообщений, в игру не вносят. Во-вторых, чтобы найти причину проблемы, можно просто попробовать удалить файлы, на которые есть подозрение, что они вызывают ошибку, из папки \text\ и посмотреть, как будет вести себя игра (я только что проверил, подставив в игру версию опубликованного перевода - у меня есть все надписи и все работает). И в-третьих, здесь уже указывалось, что возможна проблема со шрифтами, которая, очевидно, возникает, если версия игры пиратская или "кривой" localized.pak (я не могу об этом судить, поскольку у меня таких проблем нет). Тут могут подсказать те камрады, у которых подобная проблема возникала. 2Soul_age Неполучается скачать переводик с рапиды. Я изначально хотел забросить на ifolder, но там у меня возникли проблемы - у них было техобслуживание, когда я посылал файлы, так что теперь меня туда не пускает. Было много замечаний по slil.ru, но в отсутствие альтернативы выложил новый вариант исправлений перевода еще и на него. Вот ссылка: http://slil.ru/24478488 Ссылка на комментарий
Tevton. Опубликовано 7 июня, 2007 #398 Поделиться Опубликовано 7 июня, 2007 2Earl_Gray Спасибо. Да ,ты прав я удалил Shared.txt i Diplomacy.txt и все нормально,...просто по-англицки . Я уверен что проблема со шрифтом,.....может мне русский localized.pak поставить,... что скажеш??? Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 7 июня, 2007 Автор #399 Поделиться Опубликовано 7 июня, 2007 2Tevton. Так это само собой, поскольку в сделанных исправлениях присутствуют не все файлы перевода, а лишь те, которые подвергались изменению. Кроме того в русском localized.pak будут еще и шрифты нормальные... Ссылка на комментарий
Tevton. Опубликовано 7 июня, 2007 #400 Поделиться Опубликовано 7 июня, 2007 2Earl_Gray Это опять я(можете поудалять потом эти сообщения),....... но провтыкал- не знаю куда и в какую папку кидать localized.pak в text что-ли??? Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти