Earl_Gray Опубликовано 12 января, 2007 Автор #76 Поделиться Опубликовано 12 января, 2007 2RusXP Исправил. Может стоит писать эти состояния прописными буквами? Т.е. без заглавных букв будет смотреться лучше Тут, мне кажется, традиция. В РТВ-БИ было такое оформление (в МТВ1 не помню, но вроде тоже). Иное может для большинства оказаться непривычным... Ссылка на комментарий
RusXP Опубликовано 12 января, 2007 #77 Поделиться Опубликовано 12 января, 2007 (изменено) 2Earl_Gray Если нет замечаний других камрадов, то можно выкладывать перевод для тестирования. Упс... Это все-таки Стрельцы: {Polish_Shooters} Strzelcy Изменено 12 января, 2007 пользователем RusXP Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 12 января, 2007 Автор #78 Поделиться Опубликовано 12 января, 2007 (изменено) Вот результат - исправления файлов battle.txt.strings.bin и export_units.txt.strings.bin: http://slil.ru/23730819 Как всегда, вместе с "скомпилированными" файлами выкладываю и "исходники" в txt-формате, так что желающие могут вносить исправления. P.S. Стрельцы все-таки исправлены на Польские конные стрелки... Изменено 12 января, 2007 пользователем Earl_Gray 1 Ссылка на комментарий
RusXP Опубликовано 12 января, 2007 #79 Поделиться Опубликовано 12 января, 2007 (изменено) Ошибки перевода найденные на экране Битвы(кастом): {UI_CUSTOMISE_CHARGE_STAT} Атака Можно поменять на Чардж {UI_CUSTOMISE_MISSILE_STAT} Боезапас Можно поменять на Стрелковая атака Файл: menu_english.txt Изменено 12 января, 2007 пользователем RusXP Ссылка на комментарий
andrex Опубликовано 12 января, 2007 #80 Поделиться Опубликовано 12 января, 2007 (изменено) Кстати о "наемных лучниках"..Позволю себе процитировать камрада ARCHER с CiЧi.. Это не "свита" , а профессиональные наемные лучники королевской армии. Вооружались из казны Англии луками, аммуницией. Были так называемые "ливрейные луки". Только вот в реале наемные профессионалы были с нашитыми крестами на гамбезонах, а тут их сделали похожими на йоменов в броне. Ну думаю моды поправят эту фигню. Может быть стоит назвать их как "профессиональные лучники" или же как нибудь по другому..Мне например слово "наемные" режет глаз.. "Англичане", вы где? Вступимся за лонгбоуменов! RusXP Можно поменять на Стрелковая атака Не можно, а нужно Я как-то долго не мог понять, что есть "боезапас"..Это уже потом до меня дошло..А перевод Софтклаба некорректен в данном случае.. Изменено 12 января, 2007 пользователем AndreX Ссылка на комментарий
RusXP Опубликовано 12 января, 2007 #81 Поделиться Опубликовано 12 января, 2007 (изменено) 2AndreX Может быть стоит назвать их как "профессиональные лучники" или же как нибудь по другому..Мне например слово "наемные" режет глаз.. "Англичане", вы где? Вступимся за лонгбоуменов! Т.е. можно не только вариант "Профессиональные лучники", но и вариант "Королевские лучники" использовать, раз их нанимали в королевскую армию Англии. Не можно, а нужно Я как-то долго не мог понять, что есть "боезапас"..Это уже потом до меня дошло..А перевод Софтклаба некорректен в данном случае.. А меня удивляло, что боезапас у лучников такой маленький. Изменено 12 января, 2007 пользователем RusXP Ссылка на комментарий
Йомен Опубликовано 12 января, 2007 #82 Поделиться Опубликовано 12 января, 2007 2AndreX Может быть стоит назвать их как "профессиональные лучники" или же как нибудь по другому..Мне например слово "наемные" режет глаз.. "Англичане", вы где? Вступимся за лонгбоуменов! А как насчет поменять названия элитные лучники на наемные лучники, а соответственно dismounted longbowmen на элитные или королевские, как сказали ранее. Так как самые первые английские лучники были завербоваными валийцами, а ближе к закату эпохи лонгбовменов появляются королевские гвардейцы и тому подобные подразделения. Ссылка на комментарий
RusXP Опубликовано 12 января, 2007 #83 Поделиться Опубликовано 12 января, 2007 (изменено) Продолжаю искать скрытые пасхальные яйца от переводчиков СК: Из menu_english.txt ... {UI_CUSTOMISE_SKIRMISH} Зачинщики {UI_CUSTOMISE_SPEARMEN} Копейщики ... Зачинщики - интересный тип войск. P.S. Уфф... Столько ляпов в одном маленьком файле. 2Earl_Gray Есть предложение: я не буду выкладывать все ляпы, которые найду в menu_english.txt а лучше просмотрю его строка за строкой и исправлю все ошибки сам. Готовый файл выложу в этой теме. Изменено 12 января, 2007 пользователем RusXP Ссылка на комментарий
Malexius Опубликовано 12 января, 2007 #84 Поделиться Опубликовано 12 января, 2007 Меня, например, напрягают всякие крестьяне с луками (лучше уж крестьяне-лучники), ветераны (копейщики), ополчение с арбалетами (ополчение арбалетчиков), ополчение с копьями (копейное ополчение или ополчение копейщиков), казахи (степняки), ополчение с баграми (вариантов нет). Много имен извратили: МишЬель, ГодвинЕ например. Чарльз появляется у французов (лучше Карл). Сообщение о бегстве отряда переве так: отряд бежал (прошедшее время). Ссылка на комментарий
Azhrumm Опубликовано 13 января, 2007 #85 Поделиться Опубликовано 13 января, 2007 Чарльз появляется у французов (лучше Карл) Тогда уж Шарль. Но не появится ли тогда Шарль и у англов? Ссылка на комментарий
Azhrumm Опубликовано 13 января, 2007 #86 Поделиться Опубликовано 13 января, 2007 Кстати, а казахов за Русь в переводе поправили? Имхо, стоит обозвать их степными всадниками или как-то в этом духе. Ссылка на комментарий
Vl@d Zola Jr. Опубликовано 13 января, 2007 #87 Поделиться Опубликовано 13 января, 2007 Мне, если честно, вообще "кавалерия" нравится куда больше чем "всадники"... как-то более по-научному что ли... Ссылка на комментарий
Delirium13 Опубликовано 13 января, 2007 #88 Поделиться Опубликовано 13 января, 2007 Предлагаю "боярские дети" назвать - кованная конница "пешая дружина" - судовая рать, после бояр самые умелые воины в рукопашке. Ссылка на комментарий
Йомен Опубликовано 13 января, 2007 #89 Поделиться Опубликовано 13 января, 2007 (изменено) ополчение с баграми (вариантов нет). У - это вообше супер название при том что называются алебардщиками те что в замке, а те что в городе "багрецами". Мне же они напоминают солдат с гвизармой или гвизермисты (гизармисты) Изменено 13 января, 2007 пользователем Йомен Ссылка на комментарий
RusXP Опубликовано 13 января, 2007 #90 Поделиться Опубликовано 13 января, 2007 Проверял файл menu_english.txt и столкнулся с некоторой путаницей в переводе уровней замков и форта. Софтклаб: 0. {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_CASTLE} Каменный замок 1. {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_FORT} Крепость 2. {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_FORTRESS} Цитадель 3. {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_LARGE_CASTLE} Твердыня 4. {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_STONE_KEEP} Деревянный замок 5. {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_WOODEN_CASTLE} Городище Англ. версия: {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_CASTLE} Castle {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_FORT} Fort {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_FORTRESS} Citadel {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_LARGE_CASTLE} Fortress {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_STONE_KEEP} Wooden Castle {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_WOODEN_CASTLE} Motte And Bailey Мой вариант: {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_CASTLE} Каменный замок {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_FORT} Форт {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_FORTRESS} Цитадель {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_LARGE_CASTLE} Крепость {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_STONE_KEEP} Деревянный замок {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_WOODEN_CASTLE} Двор замка на холме Такой вариант будет лучше? Ссылка на комментарий
Malexius Опубликовано 13 января, 2007 #91 Поделиться Опубликовано 13 января, 2007 (изменено) Вообще, упоминание сословий (крестьяне, феодалы) плохо смотрится. Крестьяне-лучники лучше заменить на просто лучников, элитных лучников на профессиональных, наемных на королевских. Ветераны также нелогичны (не РИМ же), как и англоязычные сержанты, лучше просто копейщики. Юниты в доспехах надо по-другому обозвать (не придумал как). P.S. Кто-то спрашивал про Неаполь, там как минимум три провинции (Апулия, Калабрия, Кампания), я у себя назвал Неаполитания. Рум по историческому расположению ближе к Конье (Иконию). P.P.S. Москвы однозначно не должно быть (Владимир, а лучше Ростов или Суздаль), кстати почему Смоленск отнесли от Днепра на добрую сотню километров? Изменено 13 января, 2007 пользователем Malexius Ссылка на комментарий
andrex Опубликовано 13 января, 2007 #92 Поделиться Опубликовано 13 января, 2007 Malexius как и англоязычные сержанты, лучше просто копейщики Почему? Сержант - нормальное название для класса военнослужащих в Средневековье..А про элитных лучников..Может просто "длинные луки"? А "йоменов" оставить как есть.. Крестьяне-лучники? Может тогда лучники-ополченцы? Такое же название оставить и для лучников, которые в городах нанимаются.. Ссылка на комментарий
RusXP Опубликовано 14 января, 2007 #93 Поделиться Опубликовано 14 января, 2007 (изменено) 2AndreX А про элитных лучников..Может просто "длинные луки"? Чем вам не нравится принятый вариант "Английские лучники", ведь Longbowmen - исторически ассоциируется с лучниками из Англии(Уэльса)? Осталось поменять "Наемных лучников" на "Королевских лучников". Изменено 14 января, 2007 пользователем RusXP Ссылка на комментарий
RusXP Опубликовано 14 января, 2007 #94 Поделиться Опубликовано 14 января, 2007 Крестьяне-лучники? Может тогда лучники-ополченцы? Такое же название оставить и для лучников, которые в городах нанимаются.. Этот вопрос уже обсуждался: в МТВ2 термин "ополченцы" означает горожан принятых в ополчение, а в замках для обороны призываются крестьяне. Ссылка на комментарий
Йомен Опубликовано 14 января, 2007 #95 Поделиться Опубликовано 14 января, 2007 Может просто "длинные луки"? А мож как вариант "длиннолучники"(я в литературе гдето такое встречал) или лучники с длинными луками.Истор. справка: В эпоху после смерти короля Ричарда рядом с Англиеей (в Уэльсе) появляются ростовые луки. И через полсотни лет оказываются так хороши, что полностью вытесняют арбалет. Ведь дальность таких луков характерна 250 - 300 метров, а в умелых рука и того больше. ... О собо отличившихся в войне с шотландцами или на турнирах и состязаниях проходили особые испытания. При выполнении поставленых задачь стрелок получал звание LONGBOWMEN. Традиционные дистанции: «9 очковая» - 180 ярдов (165 метров) сейчас используется для мужчин «7 очковая» - 140 ярдов (128 метров) сейчас – для женщин От «7 до 4» - от 140 до 60 ярдов (128 – 50м) – для отроков стрельба по флажку, и собственно – Clout shooting – стрельба по 30 дюймовой (76 см) круглой мишени, полностью белой, с 4дюймовой (10см) черной точкой в центре. Цель размещалась на земле под углом 45 градусов. Вокруг мишени рисовались углем концентрические круги: в разных вариантах по 18 (46 см) и 36 (92 см) дюймов. Очки считали так: 6 – за клаут, и 4,3,2,1 – за круги (изнутри наружу). Стрельба по «BUTT»у или по мишени. Это древний способ соревноваться, созданный чтобы улучшить условия для стрельбы из лонгбоу на самых разных дистанциях. Основой для мишени изначально служили деревянные конструкции, позднее трапециевидные насыпи земли, покрытые травой. Высотой «Butt» составлял 7 футов (2м10см), ширина у основания 4 фута (1.2м) и 1 фут 4дюйма (0.4 м ) наверху, с глубиной 9 футов (2.7м) позади «фронта» - постепенно снижающийся до земли. Собственно мишенью обычно служил кусок ткани или диск сделанный из pasteboard (папьемаше) Ссылка на комментарий
Malexius Опубликовано 14 января, 2007 #96 Поделиться Опубликовано 14 января, 2007 Сержанты историчны, но в современном русском языке как-то неблагозвучны и вызывают другие ассоцияции. Шотландские провинции можно, например, обозвать Далриада и Стратклайд (немного архаично, но лучше чем ничего). В 1080 ни Москвы, ни Владимира не было, поэтому - Ростов. Первоначальных лучников надо назвать лучниками, а то простых лучников вообще нет: были крестьяне, потом сразу пошла ЭЛИТА. Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 15 января, 2007 #97 Поделиться Опубликовано 15 января, 2007 По ДизМаунтам - народ Что лонги Английские, что франки лучники. Те юниты, что вы обсуждаете, это именно - Спешенные варианты Конных юнитов. Не Пешие, а именно -Спешенные. Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 15 января, 2007 Автор #98 Поделиться Опубликовано 15 января, 2007 2RusXP {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_CASTLE} Каменный замок{UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_FORT} Форт {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_FORTRESS} Цитадель {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_LARGE_CASTLE} Крепость {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_STONE_KEEP} Деревянный замок {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_WOODEN_CASTLE} Двор замка на холме Есть проблема - длинные надписи неаккуратно отображаются на кнопках под страткартой (уже "Каменный замок" от Софтклаба туда не очень хорошо входит). Может быть лучше: {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_CASTLE} Замок {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_FORT} Форт {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_FORTRESS} Цитадель {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_LARGE_CASTLE} Крепость {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_STONE_KEEP} Укрепление {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_WOODEN_CASTLE} Городище 2all Большая просьба, когда выкладываете пожелания, указывать Ваш вариант исправления в следующей форме: {XXXX_XXXXX_XXXXXXX} Ваш вариант перевода Иначе очень трудно искать нужные строки для исправления (уже гуляет несколько версий перевода и согласовать их бывает довольно трудно). Ссылка на комментарий
RusXP Опубликовано 15 января, 2007 #99 Поделиться Опубликовано 15 января, 2007 2Earl_Gray Есть проблема - длинные надписи неаккуратно отображаются на кнопках под страткартой (уже "Каменный замок" от Софтклаба туда не очень хорошо входит).Может быть лучше: {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_CASTLE} Замок {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_FORT} Форт {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_FORTRESS} Цитадель {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_LARGE_CASTLE} Крепость {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_STONE_KEEP} Укрепление {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_WOODEN_CASTLE} Городище Согласен с одним но - Городище не походит для первого уровня замка. Может стоит назвать "Двор замка"(10 букв всего). Bailey - двор замка 2xcb По ДизМаунтам - народ Что лонги Английские, что франки лучники. Те юниты, что вы обсуждаете, это именно - Спешенные варианты Конных юнитов. Не Пешие, а именно -Спешенные. По французам согласен, но у англичан нет конных лучников. Да и по описанию этого юнита - Retinue Longbowmen - Королевские лучники. Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 15 января, 2007 Автор #100 Поделиться Опубликовано 15 января, 2007 2RusXP Можно и "Двор замка", хотя с точки зрения русского языка не очень понятно, что это... Типа, если есть двор, то где же замок? А может просто написать - "Деревня" и не мучиться - все равно данный тип поселения в игре очень быстро исчезает. А вместо {UI_CUSTOMISE_SETTLEMENT_TYPE_VILLAGE} Деревня поставить Городище? Хотя тоже не очень... Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти