Earl_Gray Опубликовано 23 ноября, 2006 Автор #101 Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2006 (изменено) Последний перевод радует. По крайней мере в нем: Mailed_KnightsРыцари в доспехах Кстати, просматривать перевод можно и без распаковщиков. Достаточно удалить в FARе первые 5893 строки (до появления связного текста) и изменить расширение файла на txt, после чего файл спокойно грузится в Блокнот, поскольку дальше идет обычный Unicode. В принципе, подобным способом файл может и редактироваться (теоретически). Сперва разрезать на две части - первую не трогать, а вторую - редактировать в блокноте, а потом соединить файлы в один. Изменено 23 ноября, 2006 пользователем Earl_Gray Ссылка на комментарий
sshpak Опубликовано 23 ноября, 2006 #102 Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2006 Кто нить мне обьяснит а че за прова такая в египте "Сектор газа" Там что палестинцы живут или это прова имени "Юрий Хой форева" Ссылка на комментарий
Boomerang Опубликовано 23 ноября, 2006 #103 Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2006 Сектор Газа... Только она вроде не в Египте а в Палестине... Ссылка на комментарий
nazzzgul Опубликовано 23 ноября, 2006 #104 Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2006 (изменено) Те же яйца только в профиль. Уписался когда читал про улучшения брони. Как вам "непоная тарелка", "полная тарелка", "современная тарелка"? Сытый юнит бьётся лучше Промтовские демонтированные рыцари почему-то стали неустановленными рыцарями Промтовские "диапазоны" стали "расстояниями"... И так далее... Судя по всему это или другая версия промта или его аналог... Не, я так немогу Промтовские "Лесорубы бердыша" стали "Берберскими(!!!) метателями топоров" Однако ж долго они до Руси добирались "Милиция Арбалета" стала "охраной арбалетчиков". Зачем их охранять? Чтоб не сбежали? И совсем меня добили рудники. Они стали минами. Отстроил рудник 2го уровня, то есть "минную сеть" и за границу можешь быть спокоен, враг не пройдёт Изменено 23 ноября, 2006 пользователем nazzzgul Ссылка на комментарий
Jer Опубликовано 23 ноября, 2006 #105 Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2006 Это ты о котором переводе, от Винициуса, или от Михаила? Короче, который ставить? Я так понял, они все же лучше, чем стандартный пиратский? Ссылка на комментарий
nazzzgul Опубликовано 23 ноября, 2006 #106 Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2006 Как я понял переводы от Винициуса и от Михаила одинаковы. Если и лучше, то ненамного. Ссылка на комментарий
Михаил Опубликовано 23 ноября, 2006 #107 Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2006 2nazzzgul Как я понял переводы от Винициуса и от Михаила одинаковы.Если и лучше, то ненамного. Там же xcb написал переложенный, т.е. тоже самое. Просто переобозвал для себя, что бы не парится с большим кол-вом переводов. Ссылка на комментарий
nazzzgul Опубликовано 23 ноября, 2006 #108 Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2006 Если и лучше, то ненамного. я имел ввиду, если лучше, чем ПРОМТ, то ненамного Себе, кстати, промтовский перевод вернул. Ссылка на комментарий
Ellin Опубликовано 23 ноября, 2006 #109 Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2006 2Earl Gray Имеешь ввйду Localisation.pack или .strings.txt.bin файлы распакованные? Можно просто открыть с notepad и после менять текст? А как их делить на два? Какой программой? Ссылка на комментарий
VladiS Опубликовано 23 ноября, 2006 #110 Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2006 У Винициуса перевод получше, но проблема с загрузкой quick save - теперь сам файл называется по-русски "Быстрое сохранение" и игра его не принимает, выбрасывает в общее меню. Ссылка на комментарий
Gektor Опубликовано 23 ноября, 2006 #111 Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2006 И как с этим бороться? Ссылка на комментарий
nazzzgul Опубликовано 23 ноября, 2006 #112 Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2006 Переименовать в папке saves файл Быстрое сохранение.sav в quicksave.sav Если таковой уже имеется - удалить, а потом переименовывать. Ссылка на комментарий
Афлуд Опубликовано 23 ноября, 2006 #113 Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2006 комрады, а как нить можно оставив русский перевод (если это можно назвать переводом), сделать так чтоб города назывались на английском. Как в РТВ. Ссылка на комментарий
VladiS Опубликовано 23 ноября, 2006 #114 Поделиться Опубликовано 23 ноября, 2006 Переименовывать в оригинальный английский вариант сэйв - решение очевидное, но смысл быстрого сохранения тогда теряется. Ссылка на комментарий
Gektor Опубликовано 24 ноября, 2006 #115 Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2006 VladiS Ты не понял, нужно переименовать файл в папке с игрой, как написал nazzzgul Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 24 ноября, 2006 #116 Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2006 Народ - завязываем, "тех проблемы с русским именем сэйв файла" в другой теме обсуждать надобно. Ссылка на комментарий
YO!GURT Опубликовано 24 ноября, 2006 #117 Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2006 2Vinicius А можно выложить русик на другой ресурс а то мне этот недоступен? Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 24 ноября, 2006 Автор #118 Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2006 2Ellin Имеешь ввйду Localisation.pack Именно его. Вчера попробовал поменять перевод. Сделал 2 копии файла lokalization.pack. В первой удалил в FARе все строки, начиная с 5894, во второй - первые 5893 строки (это из перевода по ссылке Михаила). Далее произвел исправления нескольких вариантов перевода во втором файле, используя Блокнот и склеил файлы обратно, дописав к первому второй все тем же FARом. В результате получил единый файл, внешне не отличающийся от исходного, но содержащий исправления. Однако при подмене им оригинального файла игра не запустилась - просто выбросила обратно в Windows. Разбираться подробно почему не стал - хотелось поиграть, поэтому вернул просто прежнюю локализацию. Кому интересно, может поэкспериментировать. По поводу перевода от Vinicius и Михаил. Он все же лучше, чем моя исходная пиратская версия (1DVD). Кроме того, изменены размеры шрифтов, так что стала видна некоторая ранее недоступная информация (например некоторые числовые данные были ранее видны не полностью, тот же уровень довольства населения в городах и замках). Однако, некоторые названия и слова остались без перевода. Например, Mounted Sergeants или название города Staufen (это из того, что я навскидку увидел). Ссылка на комментарий
Garimor Опубликовано 24 ноября, 2006 #119 Поделиться Опубликовано 24 ноября, 2006 Комрады! Предложение: если все о чем писал Earl_Gray (про возможность редактирования пака) есть real тогда можно кидать сюда свои версии переводов некоторых перлов а след. формате: <Рыцари посланные по почте> - <Рыцари в доспехах> и т.д. Я сам историк, поэтому что смогу -корректно переведу. Может так и вырастет нормальный перевод, а то пока дождешься локалку от "СК" (они кстати официально сообщили о задержке релиза в связи с "проблемами, возникшими на этапе тестирования") Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 25 ноября, 2006 #120 Поделиться Опубликовано 25 ноября, 2006 Может кто может дать ссылку на нормальный распаковщик-запаковщик пака с локализацией, хочется самому перевод помучить. Ссылка на комментарий
cray Опубликовано 26 ноября, 2006 #121 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2006 Здесь появился руссификатор от неогейм http://www.zoneofgames.ru/index.php/gb/file/1246 если кто пробовал напишите свои впечатления. Ссылка на комментарий
VVCh Опубликовано 26 ноября, 2006 #122 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2006 если кто пробовал напишите свои впечатления. Ну лучше промтовского,в нем пишут союзников -жертвами. Ссылка на комментарий
Fallen_Lord Опубликовано 26 ноября, 2006 #123 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2006 (изменено) Здесь появился руссификатор от неогеймhttp://www.zoneofgames.ru/index.php/gb/file/1246 если кто пробовал напишите свои впечатления. Хе-хе) Человек с резаком... Тяжелый человек с резаком... Горный пикамен(почти покемон)... Это я так... Бегло глянул... Хотябы рыцарей по почте не отправляют... Сойдет для людей незнающих совсем английского... А так - english version only and forever.... 100й пост) Я сотнег)))) Изменено 26 ноября, 2006 пользователем Fallen_Lord Ссылка на комментарий
bon Опубликовано 27 ноября, 2006 #124 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2006 Не поленился и записал на листочке потрясающую фразу(перевод ПРОМТ)- Картинка перед боей и фраза снизу Эдвард III "Позвольте мальчику выиграть его шпоры" Ссылка на комментарий
Anton Опубликовано 27 ноября, 2006 #125 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2006 Мальчик проявив себя в бою получит шпоры рыцаря че тут не ясного Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти