Русская Версия РТВ - Страница 6 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

Это вам любой филолог скажет

Филолог вам скажет, что в вопросах произношения греческих слов никто со времен Кирилла и Мефодия на Руси порядка не навел - что ж вы тогда говорите бибилиотека а не вифлиоека - надо все же выбрать что то одно.... :rolleyes: Так что Фракия конечно привычнее - но вовсе не правильнее. И потом - знаете, бетту переводить как ви - это надо исхитриться.... Так что во всех отношениях правильнее говорить Бабилон...

Ссылка на комментарий
  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

Дабы не впасть в :offtop: , предлагаю воспользоваться словарём и посмотреть как более "по-русски":

бибилиотека
или
вифлиоека
, Бабилон или всё-тки Вавилон, а так же иные вызывающие сомнения географические(и не только) названия :book:
Ссылка на комментарий

2Kong английский текст -

тут

2 Влад я конечно знаю как варвары звучат на не русском :) я даже знаю откуда слово пошло ...

Греки между прочим перевирали самоназвания народов безбожно,

так что Фракия и никак не иначе , Я в своём посте просил людей которые собирались координировать перевод подвести знаменатель под разные варианты задать так сказать вектор .

ЗЫ А желания черпать знания у Маркса с Энгельсом у меня отбили ещё в студенческие времена преподаватели научного коммунизма :shot:

Ссылка на комментарий

[quote]Греки между прочим перевирали самоназвания народов безбожно,
так что Фракия и никак не иначе , Я в своём посте просил людей которые собирались координировать перевод подвести знаменатель под разные варианты задать так сказать вектор .[/quote]
Ну тогда я надеюсь, что перевод получиться вменяемый - просто с употреблением вошедших и прижившихся терминов. Это к слову....

[quote]ЗЫ А желания черпать знания у Маркса с Энгельсом у меня отбили ещё в студенческие времена преподаватели научного коммунизма [/quote]
а кстати зря - у них иногда весьма здравые мысли проскальзывали - зачем их огульно на свалку истории выбрасывать то? Черпать знания у нас не может отбить охоту никто, даже советская власть... :apl:

Ссылка на комментарий

Стал переделовать перевод от РП возникли вопросы как правильно обозвать

warband_woad_briton ; screeching_women_german ; {head_hunting_maidens_scythian};

carthaginian_sacred_band пехота

{carthaginian_royal_cavalry}Sacred Band Cavalry

 

В переводе от РП имеется :

{barb_noble_horse_archers_scythian} Скифские Благородные Стрелки может стоит сделать лучники аристократы ?

{carthaginian_heavy_infantry} Пехота Поени - это что за зверь ?

{carthaginian_medium_cavalry} Кавалерия с длинными щитами

{warband_axe_german} Топороносцы ???как перетолмачить одним словом не знаю :(

{warband_woad_briton} Воины Воад

{screeching_women_german} Голосящ. женщина

{gothic_cavalry_german} Готтическая кавлерия

{head_hunting_maidens_scythian} Девы, Охотницы за головами

 

 

На пробу переделал названия вараварский подразделений

получилось следующие :

 

 

{barb_peasant_(...)} Общинники бриттов (галлов итд)

{barb_peasant_slave} Крестьяне рабы

{barb_slinger_briton} Пращники бритов

{barb_archer_(...)} Лучники даков (скифов и тд)

{warband_archer_(...)} Отборные лучники даков(тд)

{warband_huntsman_gaul} Лесные гальские охотники

{warband_hurler_briton} Головорезы бритов

{barb_infantry_(...)} Бритские пехотинцы(тд)

{warband_spear_german} Германские копейщики

{warband_sword_(...)} Бритские мечники(тд)

{warband_falx_(...)} Фалксмены даков(тд) может стоит как нибудь

перевести фалксмен

{barb_warguard_(...)} отборные бриттские мечники(тд)

 

ЗЫ Хотелось бы увидит конкретику , что поправить . И вообще нужно ли это ещё кому нибудь или нет

ЗЫЗЫ Вот ещё вопрос всё таки бретонцы или бритты фигурируют в игре давольно два разных народа обитавших в разных местах Европы ( по ареалу обитания Бритты больше подходят )

Ссылка на комментарий

Для Слима:Напервый взгляд, разработчмки игры, формируясостав юнитов,все же,активно опирались на реалии того времени. Единственно, почему-то/как и в МТВ/ не потрудились так же, в соответствие с исторической достоверностью, обозвать значительную часть юнитов.Но порывшись в первоисточниках аналоги и прототип подыскать можно. Например:

-barb_peasant_(...) - у германцев "хуннилунги"/ополчение рода или деревни/. Другой вариант - фрилинги/свободные германцы ,т.е. имеющие право носить оружие/. у скифов, наверное, леипоксаисы /скифы-пахари- по Геродоту/. у галлов и бриттов-может быть керны?/так называли гэлльских общинников в раннее средневековье, а это рядом..и.т.д;

-screeching_women_german - это, быть может, "барритки"- от "баррит"-боевого клича древних германцев. Их задача заводить мужиков и охранять лагерь/ так было, например у кимвров и тевтонов/;

-head_hunting_maidens_scythian-"иорпатки"-/так скифосарматских воительнец называли др.эллины - в пер"мужеубийцы";

-carthaginian_sacred_band - "священный отряд"-скопирован от эллинов/ впервые появился в Беотии/, а там этот отряд называл "эмбалион";

-barb_noble_horse_archers_scythian-вообще. скифская аристократия, как утверждают некоторые исследователи, обзывалась-"колоксаисами". Как вариант можно использовать и такой термин как "Паралтаи сколотов"-царские скифы.., а конных лучников можно обозвать "арпоксаисами"/скифы-скотоводы, кочевники/. Отряды, сформированные для набегов у скифов назывались "траспианами"/в пер.. угонщики скота, рейдеры/ это занятие считалось почетным! Чтобыоскорбить мужика баба могла укорить его:"Ты еще не украл ни одной коровы..". Пеших лучников скифы называли "аухатаи"/охотники-/охотились преимущественно с луком/ и.т.д;

-gothic_cavalry_german- знаменитуютяжелую кавалерию готов формировали дружинники готских вождей.Их называли "гасиндами" . Вообщем , притомился я уже, если, что будет интересно спрашивай-пороюсь -отвечу.

Ссылка на комментарий

Аллан германцев я наверно переделаю , а вот для скифов что писать - греческие или русские названия большой вопрос ,на мой взгляд царские скифы в самый раз , как я мог забыть :( .

2 Цезарь у меня есть аж два (правда почти одинаковых) перевода на русский

но в них например можно найти такие перлы как лидер группировки(хорошо хоть не авторитет :punk: ) , хоплиты , а гастатов обозвали стрелками....

2xcb

болванка то русская есть , черновую работу пираты сделали ,а некоторые "несуразности" перевода сильно портят "атмосферность".

Да и править легко в блокноте , вот только лично мне ни времени ни глубокого

знания вопроса нехватает :(

Я надеюсь что всем так сказать миром можно до ума довесть .

Ссылка на комментарий

Извините за :offtop: .

Я вот незнаю что взять: Могу взять двух дисковую но там только русский перевод (инглиша нет), а могу взять трёх дисковую там только Англиский .

Вот что делать?

Что посоветуете.Разница в цене не важна.

:help:

Ссылка на комментарий

X-hero

 

имхо, лучше английская, чем криво переведенная. еще большее имхо - оригинал всегда лучше самой удачной локализации. иноземные голоса и строчки колориту добавляют, что ли:))) но это только если с англ. все ок:)

Ссылка на комментарий

xcb

Чуйствуется, народ уже переводит.

 

Engineer

Пора тему в Модолельский перекидывать?

Ох, он напереводит тут. Давай пока не будем омдодельский для Рима открывать. Рано ещё, а перевод это святое, .. народное, пущай переводят. Сам бы взялся помогать, но мне ангийский больше в играх нравится. (Пока конечно камрады не переведут - более чем просто качественно)

Ссылка на комментарий

Engineer

Сам бы взялся помогать, но мне ангийский больше в играх нравится

Мне тоже больше нравится, но когда начнем переводить более централизованно и качественно? Я буду готов, как только РИМ приедет ко мне :gunsmile: Наверное, это будет скоро. :D

Ссылка на комментарий

Предложение - в английской версии "форт" тоже называется Fort, но помойму это не есть хорошо - правильнее было бы называть "укрепленным лагерем", а то так он человека в заблуждение вводит - построил форт, ушел из него - он пропал

Ссылка на комментарий

s-tatic

Вот тебе перевод слова "fort":

 

fort сущ.

общ. укреплённый узел; форт

амер., ист. фактория

воен. крепость

воен., сокр. fortification

геол. возвышенность

сл. "дом разврата"; охраняемый автомобиль; студенческое общежитие; бронированный автомобиль

сокр. fortified

стр. укрепление

 

Выбирай :D:rolleyes:

Ссылка на комментарий

Ну вот я и говорю, что переводя на великий и могучий следует писать "укрепленный лагерь", а не форт!

 

Не знаю как у кого, но у меня форт с чем то другим ассоциируется...

Ссылка на комментарий

s-tatic

Что у нас говорит по этому поводу один словарь?

ФОРТ - Отдельное долговременное укрепление в системе крепостных сооружений.

А другой?

ФОРТ (франц. fort), укрепление, состоящее из одного или нескольких фортификационных сооружений открытого или закрытого типа. Форты создавались как часть крепости или полевой укрепленной позиции.

 

Жаль картинок нет.

Ссылка на комментарий

ri0n

Segodna kupil Rome v pitere s otlichnim perevodom, vse sdelano na sovest`. Disk s nadpis`u Platinum na oblojke.

Ну может выложишь эту версию перевода, а мы сравним. Можно слать мне на мейл (см. подпись внизу). Паковать надо каталог: "\Rome - Total War\Data\text" - целиком.

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.