Русская Версия РТВ - Страница 11 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

:clap: Ура! Благодаря Engineer-у я наконец лицезрел Рим! ОгромнЫй уважениЙ, комраду!

Ща 2 часа ночи, а завтра на работу, а я тока оторвался. График работ замедлять, не буду. Сделаем перевод вот тогда в полную силу пограю.

 

В среду постараюсь доделать export_advice.txt.

 

Установил свой файл export_units.txt почти все работает. Описания юнитов есть, названия юнитов есть на русском, но вот какая фигня

пример пишу полностью, что бы понятней было

 

1 {generic_rebel_general} Генерал-повстанец

 

{generic_rebel_general_descr}

2 Элита\nДисциплинированы\nХорошая выносливость\nВоодушевляет дружественные отряды\n\n

3 У этого генерала есть телохранители из преданных всадников, вооруженных копьями, они сопровождают его на поле боя. Эти вооруженные копьями воины - ударная конница, способная провести сокрушительную атаку. Они отлично обучены и эффективно сражаются в затяжном рукопашном бою.\n\n Подобно всем охранникам генералов, этот отряд лучше всего подходит для боя в кризисный момент, когда авторитет генерала и натиск его конницы могут решить исход боя.

 

4 {generic_rebel_general_descr_short}

У этого генерала есть телохранители из преданных всадников, вооруженных копьями, они сопровождают его на поле боя.

 

Пункты 1 и 3 на русском, а 2 и 4 на английском, то есть эти строчки лежат в каком-то другом файле. В каком, кто-нить знает?

 

=SliM= файлы я в понедельник посмотрю. И еще один момент, так на всякий случай уточняю нация которая переводится как Трасия и Трасианцы, это Фракия и Фракийцы. Не знаю, что-то прям захотелось зказать. Наверное ща играл в английскую версию вот и навеяло. Я помню что в старой версии у тебя Трасия была в названиях областей, но новую я пока не видел.

 

 

IMPERATOR

Хорошо. Я только предложил. Грамматику мы обязательно исправим, но 100% что ошибок с грамматикой не будет дать не могу :)

 

X-hero

Нормального перевода пока нет. Мой первый вариант это наскок голым задом на ежа. Исправил только самые сАмЫе бросские ошибки. Но фактически от 7волков он не отличался. Так что надо подождать - работы ведуться и сделано уже многое. Когда закончим выложим тут для всеобщего пользования комрадов.

 

Ну усе, пора идти спать - завтра рабочая неделя начинается :bangin: , а у меня перед глазами фаланга :shot: выдавливающая толпы повстанцев с узкой улицы.

Ссылка на комментарий
  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

Nestor

Пункты 1 и 3 на русском, а 2 и 4 на английском, то есть эти строчки лежат в каком-то другом файле. В каком, кто-нить знает?

А очень просто, как и везде в таких случаях - смотришь в игре на экране, потом делаешь полнотекстовый поиск фрагмента по всем текстовым файлам и каталогам, - только поиск в Unicode не забудь включить.

 

Ща 2 часа ночи, а завтра на работу, а я тока оторвался.

Да? Хм. Ослабела молодежь! <_< я как то раньше 4-х и не ложусь. B)

 

График работ замедлять, не буду.

А вот графический ускоритель надо - быстрее дело пойдет, - проверено. Вполне хватает Radeon9800Pro :rolleyes:

 

{generic_rebel_general} Генерал-повстанец
Надо бы: "Предводитель повстанцев". Ну какие там, нафиг, генералы? Да ещё у повстанцев. С рабами и прочими смутьянами - аналогично.
Ссылка на комментарий

Engineer

Надо бы: "Предводитель повстанцев". Ну какие там, нафиг, генералы? Да ещё у повстанцев. С рабами и прочими смутьянами - аналогично.

Нормальные генералы - "член семьи - такой-то"

Ссылка на комментарий

Братья и сестры, за выходные попереводил еще несколько файлов. На данный момент переведены и отредактированы 8 из 38 файлов. Проверялись построчно, не доверяя "волкам" (слишком много фраз и понятий переведены у них с точностью до наоборот).

Я так и не понял кто еще занимается переводом и с кем скооперироваться, чтобы не дублировать перевод файлов и не заниматься двойной работой? Можно список в студию?

Файлы переведенные цепляю, а попозже скину список понятий, перевод которых хотел бы уточнить и согласовать с остальными переводящими.

 

Забыл уточнить список файлов: battle.txt, battle_ed.txt, battle_event_subtitles.txt, building_battle.txt, climates.txt, event_titles.txt, shortcut.txt, tooltips.txt

Изменено пользователем xcb
Ссылка на комментарий

Нужны уточнения по следующим понятиям и выражениям (в скобках мой перевод, если есть):

 

battle.txt

The gatehouse - ?

 

battle_ed.txt

Create female or child character record - ? (Создать данные персонажа - женщина или ребенок)

Iron bound - (железная решетка) /о воротах крепости

Sanity report - ? (здравомыслящий отчет)

 

battle_event_subtitles.txt

The enemy king is dead - ? (вражеский царь мертв) Царь или король? Может правитель?

 

building_battle.txt

Baggage Train Cart - ? (караван)

Cavalry Stables - ? (конюшни)

Shrine - ? (Усыпальница, но это не совсем правильно, ИМХО, Святыня правильнее)

Agora - ? (может как Большой рынок перевести?)

Councillor's Chambers - ? (это к историкам. Как у греков сия шняга называлась? Палаты Совета как-то не звучит. Это же относится к фракции eastern)

Lith - ?

Henge - ? (изгородь)

paddock - ? (загон)

Warlord's Hold - ? (ставка военачальника)

Warrior's Hold - ? (казармы)

Awesome Temple - ? (устрашающий храм... бред какой-то)

Ludus Magna - ?

Temple City - ? (Город храмов?)

 

event_titles.txt

Past Childbearing Age - ? (долгий срок после родов)

A Worthy Life Ends - ? (Оборвалась жизнь достойного человека)

 

shortcut.txt

Strategy menu - ? (стратегическое меню? Или меню стратегии?)

Cards: - ? (Карточка?)

Toggle gui - ?

cheat enabled - ?

 

tooltips.txt

Cannot attack or perform missions over multiple turns - не может атаковать или выполнять задания по нескольку раз?

incendiary pig units - зажигательные свиньи?

camel-mounted units - верховые верблюды?

The amount of traffic indicates the amount - я перевел как (Объем движения

указывает на объем торговли). Речь о дорогах (TMT_ROADS_TOOLTIP). Но не уверен в правильности.

 

Буду благодарен за помощь. А также хотелось бы услышать какие файлы еще не переводили?

Ссылка на комментарий

Nestor, посмотри пожалуйста - на тебя последняя надежда...

 

Я еще со своим скудным знанием вашего языка нарыл еще несколько ляпов в переводе:

1. В свите

military_tribun - военный суд (военный опыт - в описании)

Явно имеется ввиду - военный трибун.

2.

Вайн Стюард - не собственное имя, ф - виночерпий.

В его описании читаем:

"Фрукты срываются от одного прикосновения весла... думаю из ыжной долины"

Обрати внимание на "весло" и "ыжную долину".

3. Название города

Ariminum - не Ариминиум, а Ариминум

Ссылка на комментарий

ВСЕМ ПЕРЕВОДЧИКАМ

Подведём текущие итоги. Следующие камрады взялись за:

 

Nestor

Вот закончил файл export_units.txt на 99%

Исправлена стилистика и все особые способности юнитов приведены к единому образцу. Также изменена кодировка на правильную. Это мой вариант перевода названий юнитов с которым можно не соглашаться, но поверте я пролистал не одну книжку пока его делал  и освежил потертую память студенческих лет. На мой взгляд он уже на порядок выше оригинала.

export_advice.txt - делаю я.

 

 

Alex Stone

Забыл уточнить список файлов: battle.txt, battle_ed.txt, battle_event_subtitles.txt, building_battle.txt, climates.txt, event_titles.txt, shortcut.txt, tooltips.txt

 

 

=SliM=

Я тут скомпилировал наработки Нестора и свои выкладываю на пробу просмотр и критику один файл shared.txt , в Этом файле регионы,фракции , меню, короткие хр-ки юнитов .
Nestor подведём предворительную черту - сегодня пройдусь ещё разок по shared.txt грамматика (ну всё такое) + загоню от Engineer_ ра {UA_ ки + Нестор посмотришь как что в игре смотриться export_units.txt ,(+ подправлю географические названия в Iperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt и наверно надо будет к вечеру отослать Engineer_у так сказать для окончательного утверждения .

Ну и неторопясь за вайсы и здания возьмёмся . Хотя переведены вроде нормально глаз не резало

 

 

За проверку в ходе работы текущих версий взялись пока: IMPERATOR,

и все вышепоименованые камрады.

 

 

Kirill

Alex Stone

Сборку кусков я постараюсь облегчить своей утилитой.

- всё равно не помешает, - совершенствовать будем ещё не раз.

 

 

Не ясно кто делает:

Nestor

У нас самый толстый файл export_buildings.txt никем не окучивается?

Он кстати должен быть синхронизирован с building_battle.txt.

Ну и остальные файлы, - их там хватает.

 

 

Прошу высылать мне результаты на мейл (см. подпись) с Вашими комментариями для окончательной вычитки и сборки. Я буду потом выкладывать по этим Вашим текстам версию перевода. Скоро уже можно будет делать "twow 1.0" (1 - "twow", 0 - "1С" :lol: ). Проверка на работоспособность - за авторами - проверяйте запуск игры, кодировку в Юникод и т.п.

 

 

battle.txt

The gatehouse - ?

Надвратная башня. или Надвратное укрепление.

 

Create female or child character record - ? (Создать данные персонажа - женщина или ребенок)
В игре не встречается, кажется - завести регистрационную запись для женщины или ребёнка.

 

Sanity report - ? (здравомыслящий отчет)
Тогда уж: Нормальный или обычный отчёт, но скорее, речь идёт об: отчёт о санитарном состоянии города

 

The enemy king is dead - ? (вражеский царь мертв) Царь или король? Может правитель?
Предводитель пойдет?

 

Baggage Train Cart - ? (караван)
Это же "вещевой обоз", а +Cart = телега в вещевом обозе.

 

Cavalry Stables - ? (конюшни)
Да.

 

Shrine - ? (Усыпальница, но это не совсем правильно, ИМХО, Святыня правильнее)
Святыня конечно!

 

Agora - ? (может как Большой рынок перевести?)
ага, а "Ludus Magna" - огроменное торжище! :),

 

Ладно, потом ещё посмотрю. Пишите сюда - продолжим.

Ссылка на комментарий

Ок, сенкс. Так и напишем. После чего скину на твоё "мыло" + подцеплю и тут, чтобы камрады переводящие тоже заюзать могли. Я еще нашел в этих файлах пару неточностей и очепяток, так что все поправлю и вышлю (вывешу) через часок. Там же будет + cursor_action_tooltips.txt.

 

По поводу "Проверки на работоспособность". У меня волчарная версия идет с моими файлами, несмотря на то, что непереведенные мной файлы остались на "кракозябрах".

Перевожу же я поверх скопированного родного английского текста, а не правлю "волковский" перевод. Потому никаких косяков и ссылок на Юникод или иную лабуду быть не должно.

Да, это дольше и гиморойнее, зато 100% уверенность, что игра будет читать файлы. Этот же метод советую и камрадам-переводчикам.

За сим всё.

 

Engineer, не мог бы ты мне закатать на болванки родную версию Рима (можно на DVD) и встретиться для передачи оной?

Ссылка на комментарий

.

На повестке стоит самый толстый файл export_buildings.txt его надо делить

Нестор берёт на себя Египтян, Греков и Селевкидов с Парфянцами что возмёшь ты ? - Рим, варвары(Галлы Бритты Германцы) , Карфаген

 

battle.txt export_units.txt shared.txt практически готовы

 

2Stiv371 если плохо знаешь русский , почему волнует русский перевод :) ,

ляпов ,как и самого текста море дойдём и до свиты ;) .

 

ЗЫ У меня родная (англ) версия + "перевод" от РП проблем с отображением

текста нет Алекс пришли мне свой battle.txt я сравню с нашим .

 

 

Engineer Нестор переслал тебе файлы если да то мыльни нужны ли исправления я их оперативно подправлю

Как обозвать {Britannia_Superior}

Ссылка на комментарий
На повестке стоит самый толстый файл export_buildings.txt его надо делить

... что возмёшь ты ?

 

 

 

Боюсь ничего. Тяжко с историей у меня :) . А там валом разных имен и названий исторических. Хотя могу попробывать переводить, не переводя их и оставляя в англ. варианте.

Если так пойдет, то возьму Рим.

 

Файл скидывать не буду. Через полчасика тут зацеплю всё, что напереводил на данный момент.

Ссылка на комментарий

Alex Stone

Engineer, не мог бы ты мне закатать на болванки родную версию Рима (можно на DVD) и встретиться для передачи оной?

Ну давай, - Nestor-у вот закатал - вроде всё работает у него. Nero пишет их прямо с защитой. Болванки ещё остались, приезжай только - пиши в приват или звони на мобильный.

 

что возмёшь ты ?

Я = максимум сборку в кучу и тест. Ну может отпишу сюда немного, больше не успею.

 

Lith - ?

Henge - ? (изгородь)

сам не пойму.

 

paddock - ? (загон) Да есть такая штука - типа загона при ипподроме её строят для выездки что ли ...

 

Warlord's Hold - ? (ставка военачальника) Да, пожалуй так точнее.

 

Warrior's Hold - ? (казармы) хм. Ну, скорее тренировочный лагерь - какие там у варваров казармы?

 

Awesome Temple - ? (устрашающий храм... бред какой-то) Неее, это в смысле большего "благоговения" перед храмом. Т.е. храм внушающий благоговение.

- вообще надо бы все линейки названий зданий отдельно перевести - это не менее важно чем названия юнитов. Кинуть все сюда что ли?

 

Temple City - ? (Город храмов?) Хм.?

 

Past Childbearing Age - ? (долгий срок после родов) Ха ха ха. Нет, конечно. Это - "долгий детородный возраст", типа иные и в 70 могут. :D :bleh:

 

A Worthy Life Ends - ? (Оборвалась жизнь достойного человека) Да.

 

 

Strategy menu - ? (стратегическое меню? Или меню стратегии?) Второе.

 

Cards: - ? (Карточка?) ....

 

Toggle gui - ? Переключить "график-юзер-интерфейс" - но это только в читах что ли?

 

cheat enabled - ? Ага - точно, пишем: "Разрешить читы" - это ж уже почти русское слово!

 

 

Cannot attack or perform missions over multiple turns - не может атаковать или выполнять задания по нескольку раз? Нееее, "over multiple turns" - это значит в продолжении нескольких сезонов (Ну стало быть не может атаковать или выполнить свою миссию)

 

incendiary pig units - зажигательные свиньи? Ну да, или поджигательные, -один хрен.

 

camel-mounted units - верховые верблюды?Отряды на верблюдах.

 

The amount of traffic indicates the amount - я перевел как (Объем движения

указывает на объем торговли). Речь о дорогах (TMT_ROADS_TOOLTIP). Но не уверен в правильности. Скорее не на обьём, а на сумму дохода от торговли - amount

 

Всё вроде пока?

Ссылка на комментарий
Past Childbearing Age - ? (долгий срок после родов) Ха ха ха. Нет, конечно. Это - "долгий детородный возраст", типа иные и в 70 могли

Я лично перевёл как старая дева ,если влоб то просто вышла она болезная

из детородного возраста :) PAST ведь прошлое прошедший ...

поджигательные
это не литературно , 1с не примет :)
Ссылка на комментарий

to Alex Stone:

 

The gatehouse - может быть Привратная Башня?

 

Past Childbearing Age - возраст уже не позволяет иметь детей

 

Cannot attack or perform missions over multiple turns - в течении нескольких ходов не может атаковать или исполнять задания.

 

camel-mounted units - Передвигаются на верблюдах

 

Awesome Temple - Удивительный Храм

 

вообще, смотри словари и исходи из теории здравого смысла.

 

+

Царственные особы "предводителями" не называются. Не шайка.

Русское слово "царь" полностью отвечает смыслу, так как происходит от "цесарь" или "цезарь". "король" - термин более современный, каролингов тогда еще не было... "государь" тоже подойдет.

Вот для повстанцев термин "предводитель" как раз к стати. Только от термина "повстанцы" пора уже избавляться со времен MTW. Кто что предложит?

Ссылка на комментарий
2Stiv371 если плохо знаешь русский , почему волнует русский перевод  ,

ляпов ,как и самого текста море дойдём и до свиты  .

Видишь ли =SliM=, настолько же насколько я знаю ваш язык, я знаю еще 13-15 языков. В эхах носителей этих языков я тоже общаюсь.

Надеюсь ты меня не гонишь?

Ссылка на комментарий

king - ставлю "правитель" (Толковый словарь С. Ю. Ожегова и Н. В. Шведовой:

ПРАВИТЕЛЬ , -я, м. 1. Лицо, к-рое правит страной, государством (книжн.). Единовластный п. )

 

Baggage Train Cart - телега в вещевом обозе. Такие вещи в игре встречаются? Я просто не видел, потому и перевел караваном. Если встречаются - то ставлю телега...

 

Warrior's Hold - может тогда военный лагерь?

 

Awesome Temple - Внушительный храм пойдет?

 

Ниже исправленные файлы с учетом поправок + cursor_action_tooltips1.txt

Изменено пользователем xcb
Ссылка на комментарий

Слим, Нестор, хотелось бы зацепить переведенные вами файлы уже поправленные на данный момент, чтобы не было разногласий в переводах. Залейте кто-нить один ваши наработки в эту тему, плиз.

Ссылка на комментарий

custom@lione.ru

Будь любезен, вышли, пока я на работе. Жду с нетерпением ;) .

 

CLOSE DEFEAT и CLOSE VICTORY как более правильно перевести? Близки в поражению, или Поражение незначительно?

Ссылка на комментарий

=SliM=

Как-то не по-русски звучит. Может, Поражение Незначительно хотя бы? Или Близко?

Ссылка на комментарий
IMPERATOR

Культурный человек начал бы с благодарностей за уже проделанную работу.

Упс. Забыл комрады всем кто трудится над переводом огромный Respect.

Alex Stone

Я скачал твой перевод. Завтра с утра буду юзать, благо время до обеда есть :bounce:

Ссылка на комментарий

Кто знает, как перевести Battle Deployment

Scroll :huh:

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.