Влад Опубликовано 8 октября, 2004 #126 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Это вам любой филолог скажет Филолог вам скажет, что в вопросах произношения греческих слов никто со времен Кирилла и Мефодия на Руси порядка не навел - что ж вы тогда говорите бибилиотека а не вифлиоека - надо все же выбрать что то одно.... Так что Фракия конечно привычнее - но вовсе не правильнее. И потом - знаете, бетту переводить как ви - это надо исхитриться.... Так что во всех отношениях правильнее говорить Бабилон... Ссылка на комментарий
Kong Опубликовано 8 октября, 2004 #127 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Дабы не впасть в , предлагаю воспользоваться словарём и посмотреть как более "по-русски": бибилиотека или вифлиоека, Бабилон или всё-тки Вавилон, а так же иные вызывающие сомнения географические(и не только) названия Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 8 октября, 2004 #128 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 2Kong английский текст - тут 2 Влад я конечно знаю как варвары звучат на не русском я даже знаю откуда слово пошло ... Греки между прочим перевирали самоназвания народов безбожно, так что Фракия и никак не иначе , Я в своём посте просил людей которые собирались координировать перевод подвести знаменатель под разные варианты задать так сказать вектор . ЗЫ А желания черпать знания у Маркса с Энгельсом у меня отбили ещё в студенческие времена преподаватели научного коммунизма Ссылка на комментарий
Влад Опубликовано 9 октября, 2004 #129 Поделиться Опубликовано 9 октября, 2004 [quote]Греки между прочим перевирали самоназвания народов безбожно, так что Фракия и никак не иначе , Я в своём посте просил людей которые собирались координировать перевод подвести знаменатель под разные варианты задать так сказать вектор .[/quote] Ну тогда я надеюсь, что перевод получиться вменяемый - просто с употреблением вошедших и прижившихся терминов. Это к слову.... [quote]ЗЫ А желания черпать знания у Маркса с Энгельсом у меня отбили ещё в студенческие времена преподаватели научного коммунизма [/quote] а кстати зря - у них иногда весьма здравые мысли проскальзывали - зачем их огульно на свалку истории выбрасывать то? Черпать знания у нас не может отбить охоту никто, даже советская власть... Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 9 октября, 2004 #130 Поделиться Опубликовано 9 октября, 2004 Стал переделовать перевод от РП возникли вопросы как правильно обозвать warband_woad_briton ; screeching_women_german ; {head_hunting_maidens_scythian}; carthaginian_sacred_band пехота {carthaginian_royal_cavalry}Sacred Band Cavalry В переводе от РП имеется : {barb_noble_horse_archers_scythian} Скифские Благородные Стрелки может стоит сделать лучники аристократы ? {carthaginian_heavy_infantry} Пехота Поени - это что за зверь ? {carthaginian_medium_cavalry} Кавалерия с длинными щитами {warband_axe_german} Топороносцы ???как перетолмачить одним словом не знаю {warband_woad_briton} Воины Воад {screeching_women_german} Голосящ. женщина {gothic_cavalry_german} Готтическая кавлерия {head_hunting_maidens_scythian} Девы, Охотницы за головами На пробу переделал названия вараварский подразделений получилось следующие : {barb_peasant_(...)} Общинники бриттов (галлов итд) {barb_peasant_slave} Крестьяне рабы {barb_slinger_briton} Пращники бритов {barb_archer_(...)} Лучники даков (скифов и тд) {warband_archer_(...)} Отборные лучники даков(тд) {warband_huntsman_gaul} Лесные гальские охотники {warband_hurler_briton} Головорезы бритов {barb_infantry_(...)} Бритские пехотинцы(тд) {warband_spear_german} Германские копейщики {warband_sword_(...)} Бритские мечники(тд) {warband_falx_(...)} Фалксмены даков(тд) может стоит как нибудь перевести фалксмен {barb_warguard_(...)} отборные бриттские мечники(тд) ЗЫ Хотелось бы увидит конкретику , что поправить . И вообще нужно ли это ещё кому нибудь или нет ЗЫЗЫ Вот ещё вопрос всё таки бретонцы или бритты фигурируют в игре давольно два разных народа обитавших в разных местах Европы ( по ареалу обитания Бритты больше подходят ) Ссылка на комментарий
Цезарь Опубликовано 10 октября, 2004 #131 Поделиться Опубликовано 10 октября, 2004 а уменя в краснодаре игротека уже вовсю продает Rome Total War полностью на русском языке Ссылка на комментарий
Alan Опубликовано 10 октября, 2004 #132 Поделиться Опубликовано 10 октября, 2004 Для Слима:Напервый взгляд, разработчмки игры, формируясостав юнитов,все же,активно опирались на реалии того времени. Единственно, почему-то/как и в МТВ/ не потрудились так же, в соответствие с исторической достоверностью, обозвать значительную часть юнитов.Но порывшись в первоисточниках аналоги и прототип подыскать можно. Например: -barb_peasant_(...) - у германцев "хуннилунги"/ополчение рода или деревни/. Другой вариант - фрилинги/свободные германцы ,т.е. имеющие право носить оружие/. у скифов, наверное, леипоксаисы /скифы-пахари- по Геродоту/. у галлов и бриттов-может быть керны?/так называли гэлльских общинников в раннее средневековье, а это рядом..и.т.д; -screeching_women_german - это, быть может, "барритки"- от "баррит"-боевого клича древних германцев. Их задача заводить мужиков и охранять лагерь/ так было, например у кимвров и тевтонов/; -head_hunting_maidens_scythian-"иорпатки"-/так скифосарматских воительнец называли др.эллины - в пер"мужеубийцы"; -carthaginian_sacred_band - "священный отряд"-скопирован от эллинов/ впервые появился в Беотии/, а там этот отряд называл "эмбалион"; -barb_noble_horse_archers_scythian-вообще. скифская аристократия, как утверждают некоторые исследователи, обзывалась-"колоксаисами". Как вариант можно использовать и такой термин как "Паралтаи сколотов"-царские скифы.., а конных лучников можно обозвать "арпоксаисами"/скифы-скотоводы, кочевники/. Отряды, сформированные для набегов у скифов назывались "траспианами"/в пер.. угонщики скота, рейдеры/ это занятие считалось почетным! Чтобыоскорбить мужика баба могла укорить его:"Ты еще не украл ни одной коровы..". Пеших лучников скифы называли "аухатаи"/охотники-/охотились преимущественно с луком/ и.т.д; -gothic_cavalry_german- знаменитуютяжелую кавалерию готов формировали дружинники готских вождей.Их называли "гасиндами" . Вообщем , притомился я уже, если, что будет интересно спрашивай-пороюсь -отвечу. Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 10 октября, 2004 Автор #133 Поделиться Опубликовано 10 октября, 2004 Чуйствуется, народ уже переводит. Engineer Пора тему в Модолельский перекидывать? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 10 октября, 2004 #134 Поделиться Опубликовано 10 октября, 2004 Аллан германцев я наверно переделаю , а вот для скифов что писать - греческие или русские названия большой вопрос ,на мой взгляд царские скифы в самый раз , как я мог забыть . 2 Цезарь у меня есть аж два (правда почти одинаковых) перевода на русский но в них например можно найти такие перлы как лидер группировки(хорошо хоть не авторитет ) , хоплиты , а гастатов обозвали стрелками.... 2xcb болванка то русская есть , черновую работу пираты сделали ,а некоторые "несуразности" перевода сильно портят "атмосферность". Да и править легко в блокноте , вот только лично мне ни времени ни глубокого знания вопроса нехватает Я надеюсь что всем так сказать миром можно до ума довесть . Ссылка на комментарий
X-hero Опубликовано 10 октября, 2004 #135 Поделиться Опубликовано 10 октября, 2004 Извините за . Я вот незнаю что взять: Могу взять двух дисковую но там только русский перевод (инглиша нет), а могу взять трёх дисковую там только Англиский . Вот что делать? Что посоветуете.Разница в цене не важна. Ссылка на комментарий
minamoto Опубликовано 10 октября, 2004 #136 Поделиться Опубликовано 10 октября, 2004 X-hero имхо, лучше английская, чем криво переведенная. еще большее имхо - оригинал всегда лучше самой удачной локализации. иноземные голоса и строчки колориту добавляют, что ли)) но это только если с англ. все ок Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 10 октября, 2004 #137 Поделиться Опубликовано 10 октября, 2004 Конечно родную (тем более что приратка как я понял перепакованная) а русский текст можно вставить Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 10 октября, 2004 #138 Поделиться Опубликовано 10 октября, 2004 xcb Чуйствуется, народ уже переводит. Engineer Пора тему в Модолельский перекидывать? Ох, он напереводит тут. Давай пока не будем омдодельский для Рима открывать. Рано ещё, а перевод это святое, .. народное, пущай переводят. Сам бы взялся помогать, но мне ангийский больше в играх нравится. (Пока конечно камрады не переведут - более чем просто качественно) Ссылка на комментарий
Sohei Опубликовано 10 октября, 2004 #139 Поделиться Опубликовано 10 октября, 2004 Engineer Сам бы взялся помогать, но мне ангийский больше в играх нравится Мне тоже больше нравится, но когда начнем переводить более централизованно и качественно? Я буду готов, как только РИМ приедет ко мне Наверное, это будет скоро. Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 11 октября, 2004 #140 Поделиться Опубликовано 11 октября, 2004 Engineer Уже в процессе Ссылка на комментарий
s-tatic Опубликовано 11 октября, 2004 #141 Поделиться Опубликовано 11 октября, 2004 Предложение - в английской версии "форт" тоже называется Fort, но помойму это не есть хорошо - правильнее было бы называть "укрепленным лагерем", а то так он человека в заблуждение вводит - построил форт, ушел из него - он пропал Ссылка на комментарий
Sohei Опубликовано 11 октября, 2004 #142 Поделиться Опубликовано 11 октября, 2004 s-tatic Вот тебе перевод слова "fort": fort сущ. общ. укреплённый узел; форт амер., ист. фактория воен. крепость воен., сокр. fortification геол. возвышенность сл. "дом разврата"; охраняемый автомобиль; студенческое общежитие; бронированный автомобиль сокр. fortified стр. укрепление Выбирай Ссылка на комментарий
s-tatic Опубликовано 11 октября, 2004 #143 Поделиться Опубликовано 11 октября, 2004 Ну вот я и говорю, что переводя на великий и могучий следует писать "укрепленный лагерь", а не форт! Не знаю как у кого, но у меня форт с чем то другим ассоциируется... Ссылка на комментарий
Sohei Опубликовано 11 октября, 2004 #144 Поделиться Опубликовано 11 октября, 2004 s-tatic Что у нас говорит по этому поводу один словарь? ФОРТ - Отдельное долговременное укрепление в системе крепостных сооружений. А другой? ФОРТ (франц. fort), укрепление, состоящее из одного или нескольких фортификационных сооружений открытого или закрытого типа. Форты создавались как часть крепости или полевой укрепленной позиции. Жаль картинок нет. Ссылка на комментарий
s-tatic Опубликовано 11 октября, 2004 #145 Поделиться Опубликовано 11 октября, 2004 Ладно, ладно, убедил, со словарями не поспоришь! но для себя переименую именно в укрепленный лагерь Ссылка на комментарий
ri0n Опубликовано 11 октября, 2004 #146 Поделиться Опубликовано 11 октября, 2004 Segodna kupil Rome v pitere s otlichnim perevodom, vse sdelano na sovest`. Disk s nadpis`u Platinum na oblojke. Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 12 октября, 2004 #147 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2004 ri0n Segodna kupil Rome v pitere s otlichnim perevodom, vse sdelano na sovest`. Disk s nadpis`u Platinum na oblojke. Ну может выложишь эту версию перевода, а мы сравним. Можно слать мне на мейл (см. подпись внизу). Паковать надо каталог: "\Rome - Total War\Data\text" - целиком. Ссылка на комментарий
Reingard Опубликовано 12 октября, 2004 #148 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2004 s-tatic Согласен. Во времена античности слово форт вообще не употреблялось. А слово лагерь употреблялось повсеместно. Ссылка на комментарий
Reingard Опубликовано 12 октября, 2004 #149 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2004 s-tatic К тому же форт это долговременное крепостное укрепление. Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 12 октября, 2004 Автор #150 Поделиться Опубликовано 12 октября, 2004 Reingard В один пост, в следующий раз - ладно? Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти