=SliM= Опубликовано 3 октября, 2005 #1376 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 2 Seth Ну и я так примерно перевёл , но смутило то что не про ту верность речь идёт ( параметр то определяет лояльность именно "режиму" ) . Посмотрите скрин какой вариант (1 или 2) кажется лучше , предложите свой но имейте ввиду сила измений(конвертации и тп) не подходит Ссылка на комментарий
Seth Опубликовано 3 октября, 2005 #1377 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 Насколько я понимаю, здесь речь идет о "силах, оказывающих влияние на изменение вероисповедания населения" =). Так что "религиозное влияние на поселение" не покатит, лучше - "Влияние на религию поселения". Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 3 октября, 2005 #1378 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 (изменено) Так назрел вопрос меняем Артиллерийские отряды на Метательные машины ? Изменено 3 октября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 4 октября, 2005 #1379 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 (изменено) 2 =SliM= 2 Seth По поводу религии хотел бы отметить, что: 1 Вариант "Влияние на религию населения" неточен он искажает смысл высказывания, как мне кажется 2 Могу предложить 2 варианта - "Степень обращения к религии (в поселении)" -но это несколько расплывчато, хотя и передаёт смысл высказывания 3 "Численность обращённых в (какую-либо) религию (в поселении)" То, что в скобках можно ввести в высказывание как толковательный перевод, есть такой приём перевода, используется когда фраза в оригинале не может быть переведена дословно или с передачей смысла. Мне больше нравится вариант 2 хотя и длинноват. ИМХО Метательные машины лучше, а то артиллерия в те времена звучит футуристично ЗЫ 2 =SliM= А вот то что, именно про ТУ верность речь идёт, нам и помогает понять конструкция "всегда найдётся повод" ведь понятно что повод помогать друзьям и любимым особо не нужен, а вот повод для "близких"нужен, "близкие" это и есть режим, государь и т.п, мы употребляем это выражение в контексте игры, в контексте персонажа, а значит понятно, что речь идёт о в первую очередь о режиме. В этом случае можно схитрить и опустить слово близких. И мы получим предложение наиболее близкое по смыслу к оригиналу, ведь в переводе важна точность передачи смысла, но не всегда точность передачи синтаксических конструкций. "У этого человека всегда найдётся повод поддержать своих." Изменено 4 октября, 2005 пользователем Don Ссылка на комментарий
Alan Опубликовано 4 октября, 2005 #1380 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 (изменено) 2 Кто такие "Heerbann" (во Франкской армии) Геербан - это общеплеменное ополчение франков. От др.герм. "геер" - войско и "баннер" - созывать."Геербаннерманн"- член этого ополчения. Блмжайший нам аналог это "вои" древних славян. Обращаю внимание на нюансы. В то время, в частности в древней Германии, можно выделить несколько видов войсковых формирований. 1. ОБщеплеменное ополчение - Геербан; 2. Клановое ополчение/т.е. ополчение отдельных родов, последнии в те времена были достаточно самостоятельны в военно-политических вопросах/- "Хуннилунг"/хуннилунги/;3. Отряды внутриплеменных воинских братств или союзов - так называемые "маннербундеманны". 4. Внутриплеменная дружина - племенной "священный отряд", у германцев "фридлозе" -/отверженные/. В отряд принимались после ритуального отказа воина от принадлежности своему родному роду и его усыновления всем племенем. Не имели права заводить семью и детей, не отказавшись от статуса фридлозе/, поскольку ребенок по тем понятиям должен был принадлежать конкретному роду. Бродили по периметрам племенных границ и охраняли их. Очень высокий статус в племени. 5.Отдельные военные отряды, формировавшиеся для конкретных боевых мероприятий, например, для набегов. Имели разные названия. У франков - "трастиманны" , у фризов и хавков и саксов"драхтиманы"и "килманны"- для морских набегов, у алеманнов и вандалов, готов и бургундионов и лангобардов- т.е. у германцев - свевов/восточных германцев/ преимущественно "дорфенманны"; 6. Личные дружины вождей у франков "скара"-/ скариманны/, у германцев свевов/см.п. 5/ "гасинды". В личные дружины принимались после ритуальной "смерти"/т. е. отказа от своего рода и усыновления воина непосредственно вождем/риксом//; 6. Хускарлы- дружины, формировавшиеся из лично зависимых людей - домашних работникови даже рабов.В средниие века слились со скарой. Главное их отличие от скариманнов- эти лично свободные, хускарлы, в то время, нет; 7.Эделинги родоплеменная знать; 8.Гефолтшафтманны- /в пер. "свита доблестных мужей"/- личная охрана вождей. К слову, как правило состояла из тех самых Эделингов; 9. Воины звери - воины отождествлявшие себя в бою с тем или иным животным. Определяющим здесь был древний тотем племени: у германцев это ульфхедхины/волчьи шкуры/ или другой вариант улфхеднеры/волчье головые/- воины волки/не "верврольфы! " Вервольф более позднее, появившееся в средние века религиозно-мистическое, но не военно - этнографическое понятие/достоверно известны у бургундионов, но не исключены и у других германцев - свевов, поскольку один родовой корень; "хунткепсиге" -собачьеголовые - достоверно известны у лангобардов; Берсеркеры- воины медведи- преимущественно, у северных германцев, в частности, у готов имел название "бьорсьорк"-/медведоподобный/. Еще, поскольку, в игре присутствует понятие орда, то у древних германцев это понятие обозначалось как "Торп". Также обращаю Ваше внимание, что классификация юнитов по видам оружия исторически достоверна для эллинов, римлян, македонян, т.е. продвинутых народов. Во всяком случаи, историки того времени, именно так часто классифицировали войска не имевшие прямых обозначений. У варваров же была собственная, приведенная выше, в ее германском варианте, войсковая организация. И по видам оружия отряды обозначались исключительно редко. Как, например, лучники, в "Песне о Нибилунгах" обозначаются как "хорнобоугманны"- стрелки из рогового лука. К слову, тема эта достаточно реконструированна и есть материалы по войсковой организации и славян того времени и дакофраков и кельтов. По сарматам и гуннам - фрагментарно... Если будет интерес выложу. Упехов в переводе. Ждем_с! Изменено 4 октября, 2005 пользователем Alan Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 4 октября, 2005 #1381 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 Собственно ещё вопрос: Как обозвать armoured troops,opponents, enemies and etc. - бронированные ? что-то мне не очень нравится как звучит, по-глупому как-то Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 4 октября, 2005 #1382 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 2Don Как обозвать armoured troops,opponents, enemies and etc. - бронированные ? Окольчуженные - как вариант. Ссылка на комментарий
Гнев Опубликовано 4 октября, 2005 #1383 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 Вышлите мне ребеллов на deiram@list.ru переведу насколько возможно быстро!)) Ссылка на комментарий
Vitayt Опубликовано 4 октября, 2005 #1384 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 2=SliM= Думаю - до субботы мот сделаю export_buildings.txt (если работы не будет ) Ссылка на комментарий
alex5678 Опубликовано 4 октября, 2005 #1385 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 (изменено) 2Vitayt Можно выложить? А вобще очень нужен перевод для свойств генералов там много нового и совершенно непонятного Изменено 4 октября, 2005 пользователем alex5678 Ссылка на комментарий
Дима Опубликовано 4 октября, 2005 #1386 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 Здравствуйте. Я буду рад помочь с переводом. В английском оригинале присутствует тоже порядочно ляпов. Поэтому, возможно я переведу не совсем близко к оригиналу. Не люблю подстрочники. Если это устроит, могу перевести любой файл. Время сейчас есть. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 4 октября, 2005 #1387 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 (изменено) 2 Don Степень обращения к религии (в поселении)" -но это несколько расплывчато, хотя и передаёт смысл высказывания Нет там показано влияние на кол-во обращёных (на их веру) таких факторов как религия в соседних провициях религия наместника и просто членов фракции которые находяится и в пров и в соседних (касается лидера и вроде наследника) наличия зданий Буквальный перевод сила (силы ) изменения (смены) религии (те показаны силы которы влияют на религиозные настроения (+ -)порядок . Степень религиозности (кол-во верующих) в другом графике , по русски трудно нормально это прописать , но как вам Религиозные влияния в поселении (влияние религий на поселениие (население) ) Окольчуженные - как вариант. А если просто латники , латные , с латами и тд и тп . Окольчуженные это как то не того 2 alex5678 Выложим пакетно погоди маленько 2 Гнев&Дима на первой странице есть пост xcb в нём приклеплён архив с тестом в прилепленом сообщении список файлов что нужны Изменено 4 октября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Гнев Опубликовано 4 октября, 2005 #1388 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 rebel_faction_descr.txt Взялся за перевод. Куда слать результаты? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 4 октября, 2005 #1389 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 (изменено) Велком slim.ru( )inbox.ru UPDATE С учётом этого : Фракции{SLAVE} Повстанцы {ALEMANNI} Алеманны {EMPIRE_EAST} Восточная Римская империя {EMPIRE_WEST} Западная Римская империя {EMPIRE_EAST_REBELS} Мятежники Западная Римская империи {EMPIRE_WEST_REBELS} Мятежники Восточной Римской империи {FRANKS} Франки {HUNS} Гунны {SARMATIANS} Сарматы {SASSANIDS} Сассаниды {SAXONS} Саксы {VANDALS} Вандалы {GOTHS} Готы {CELTS} Кельты {WHITE_HUNS} Белые Гунны {OSTROGOTHS} Остготы {ROMANO_BRITISH} Романо-бритты {SLAVS} Славяне {MOORS} Мавры {BERBERS} Берберы {LOMBARDI} (Лангобарды) {BURGUNDII} (Бургунды) {ROXOLANI} Роксоланы ¬Culture Names {ROMAN} Романская {BARBARIAN} Варварская {CARTHAGINIAN} Карфагенская {GREEK} Греческая {EGYPTIAN} Египетская {EASTERN} Восточная {NOMAD} Кочевая {HUN} Гуннская Изменено 4 октября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
koldun Опубликовано 4 октября, 2005 #1390 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 =SliM= Взял barbarian_invasion_regions_and_settlement_names.txt и еще если чего где из-за багов падать будет.. надеюсь помогу Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 4 октября, 2005 #1391 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 2=SliM= Религиозные влияния в поселении Ну в общем то это я и хотел передать хоть и не совсем удачно Я согласен с таким переводом, он очень удачен и смысл передаёт и от оригинала не отличается. Religious - Религиозный; Conversion- обращение к, превращение; Strenghs - силы, численность, число, количество Окончательный вариант я так понимаю будет ваш, а вообще предлагаю перейти на "ты" Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 4 октября, 2005 #1392 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 2 Дима Предлагаю вам взять historic events.txt там средний объём и интересный текст, да и вроде свободен он. Да и насчёт скорости и подстрочности. Я так мыслю, во-первых, с плеча рубить не надо, но нужно совместить скорость работы с качеством. Во-вторых, от оригинала отходить сильно тоже не стоит, нужно стараться и эмоциональное воздейсвие фраз передать и смысл и синтаксическую конструкцию(по-возможности конечно). Я сам иногда переделываю предложения по всякому но это в тех случаях когда смысл по другому не передать. Такие вот мысли Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 4 октября, 2005 #1393 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 Окончательный вариант я так понимаю будет ваш, Ну окончательный перевод будет наш . Английский именно тем и труден что передать на русском фразу точно , не видя (не понимая) например абзаца(картинки и тп) тяжело , (например у глагола нет указания на пол существительного ) а вообще предлагаю перейти на ты А кто против то , мне например так гораздо прощё ... 2koldun Ок еще если чего где из-за багов падать будет.. надеюсь помогу надеюсь что СА немцев не наняли , а то они(немцы,моддеры) так и норовят всякие хитрые буковки вставить в неподходящие места , которые не всегда правильно форточные программы кажут Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 4 октября, 2005 #1394 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 2=SliM= Да я в том смысле что ваш, это тот который был последний , а не в том, что мой-твой перевод. 2 All И может быть, что-то вроде просьбы:нужны названия юнитов, которые существовали тогда, а то отсебятину нести не хочется. Например Берсерки или безумцы, а кто такие "Comitatenses First Cohort" или "Limitanei"? подобных вопросов много. Может найдётся кто-нибудь кто даст внятные, более менее точные названия юнитов, сведёт их в единый список?Было бы удобно, как считаете, товарищи? Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 4 октября, 2005 #1395 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 Думаю, что это хорошо. Так как у меня ни БИ, ни чего-либо другого нет, то прошу вас прислать мне списочек названий, попробую перевести, хотя там бывают такие фантазии неуемные у создателей... Фрейд отдыхает. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 4 октября, 2005 #1396 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 (изменено) 2 Дон Глянь по ссылкам а вообще , правильно _EnTaD_ пишет, - выложи все назв отрядов в коих сумлеваешься ВИЗАНТИЙСКИЙ ВОЕННО-ИСТОРИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ Всемирная история франки РИМСКАЯ АРМИЯ В ПЕРИОД ПОЗДНЕЙ ИМПЕРИИ Колташов. Организация и состав византийской армии IV-XIII веков История пехоты с древности до будущего Хроно Всемирная история Изменено 4 октября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 4 октября, 2005 #1397 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 (изменено) 2 _EnTaD_ Где то в азии(примерно армения персия) был город - Hnaita нужно название на русском и ещё был ли такой - Иосиф персидский (Joseph of Persia) это случайно не Иосиф столпник aka Иосиф Петрский ? Изменено 4 октября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Дима Опубликовано 4 октября, 2005 #1398 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 К Don Благодарю. Согласен. Попробую перевести hyistoric_events.txt. Старые события оставлю в оригинале а новые переведу сам. Хорошо? Ссылка на комментарий
Seth Опубликовано 4 октября, 2005 #1399 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 (изменено) Могу взяться за перевод небольшого файла по возможности без имен и названий. Что предложите? Да, BI пока нет - файлик перешлите по почте. Изменено 4 октября, 2005 пользователем Seth Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 4 октября, 2005 #1400 Поделиться Опубликовано 4 октября, 2005 (изменено) Такс раз появились новые работники надо ходы записать , может кого забыл ? Засим - не считая указанных в шапке следующие файлы в работе rebel_faction_descr.txt - Гнев barbarian_invasion_regions_and_settlement_names.txt - koldun export_descr_buildings.txt - Vitayt menu_english - Sviatogor historic events.txt - Дима ? -знак вопроса так как Попробую перевести Для удобства в работе нужны сл проги для быстрого построчного сравнения текста что типа этой для быстрой замены большого кол-ва одинаковых слов (кусков текста)что типа этой дальше по поводу многочисленных просьб перешлите текст и тп в этом линке набор из 3 архивов текста - сам текст над которым надо работать text_bi.zip Of.zip официальный русский текст патча 1.2 rtwrus_4_2_no.zip неофициальный русский текст для 1.2 от ТВОВ оба этих файла следует использовать в качестве "исходников" для работы по адо(а)птации НВ у кого есть игра ТЕКСТ НАД КОТОРЫМ РАБОТАЕМ ЛЕЖИТ В ПАПКЕ \Rome - Total War\bi\data\text\ при отсылке файлов на сборку/тестирование не забудьте вписать в шапку файла сл строчку " ¬ перевод ваня п (вер. такая то) " отмечу так же что файлы следует сохранять в Юникоде Изменено 4 октября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти