Русская Версия РТВ - Страница 58 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

2Don

Не такой перевод я и сам могу наделать(конные священники, саксонские морские разбойники, ветераны-наёмники, легковооружённые курды и т.п) Хотелось бы получить исторические, более точные названия соответствующих юнитов (навроде гиппотоксоты). Дословно перевести может каждый, а вот чтобы перевод органично вплетался в концепцию игры, одновременно не искажая историю, надо очень постараться.

2Seth

Кхм... Какие тут могут "исторические" названия у юнитов, которых не было в истории?

 

Ну так здесь момент довольно тонкий - Don правильно говорит - нужно чтобы названия подходили под русский исторический стандарт литературный, т.е. чтобы "номадов-кочевников" не было :) Слово такое конечно есть но оно узкоупотребительное и в игре смотрется будет коряво.

 

мои пять копеек - вдруг пригодится:

Gallowglasses - Галлоугласы

Lombard Berserkers - лангобардские берсерки

Paladins - надо думать, по смыслу - это дружина вождя, но в игре - отболрная тяжелая конница варваров

Noble Warriors - знатные воины

Steppe Spearmen - степные копейщики

Mounted Arian Priests - лучше просто арианские священники, что они на конях и так видно.

Nomad Archer Cavalry - степняки

Hippo-toxotai - гиппотоксоты

Imperial Household Bodyguard - императорская охрана

Imperial German Bodyguard - Имперские германские телохранители, но м.б. лдучше "германская гвардия", такое обозначение в литературе применяется.

Mercenary Veteranii - Наемники-ветераны

Saxon Sea Raiders - Саксонские пираты

Wolfhounds - волкодавы (а это солдаты или собаки? если солдаты то лучше "воины-волкодавы", у германцев были муждские братства "воинов-волков", "воинов-медведей")

Kurdish Javelinmen - Курдские дротикометатели

Hillmen - не горцы, м/б воины предгорий

Mountain Men - как раз горцы

хм.. и то и се переводится в литературе как горцы... а эти маунтайн.. они не шотландские часом? Тогда можно их "кельтскими горцами" обозвать а остальных просто горцами.

Ссылка на комментарий

Нужна консультация:

 

 

{governors_house_carthaginian} Raider's Hold ( и как это перевести - дословно чтоли????)

 

{governors_house_carthaginian_desc}

A desert raider's hold is the place where lesser men gather to do a leader's bidding. Without his say-so nothing happens, making this the heart of the village.\n\nThis is where workers are called in time of war, and where orders are issued for new buildings in times of peace. By sword-right, the raider's hold is the largest and most 'magnificent' construction amid the surrounding squalor

 

Дальше с текстом вроде всё понятно, только интересует выражение:

 

By sword-right - переводить как??? "По праву сильнейшего"??? или "По закону меча"???

Ссылка на комментарий

2Vitayt

By sword-right - переводить как??? "По праву сильнейшего"??? или "По закону меча"???

 

Ну что вы.. это же синоним классического русского "по праву сильного", но атмосфернее в игровом плане перевести как "по праву меча". Стильнее будет :)

Ссылка на комментарий

Есть такой вопрос:

как перевести campus?..

на данный момент переведено как военный лагерь.. но терзают меня смутные сомнения.. нехорошо это как то

 

во первых: весь север превращается в зону военных лагерей... смотриться диковато

во вторых: после их захвата и развития слишком уж режет глаз какой нибудь двадцати-тысячный военный лагерь.)

 

+нужны уточнения

Philadelphaea - Филадельфа

Asiana - Азиана

Изменено пользователем koldun
Ссылка на комментарий

campus - луг; поле; равнина (Марсово поле, к примеру). Но лучше не переводить, если относится к названию поселения (либо переводить, как "поселение готов", к примеру).

 

По названиям территорий, надо смотреть карты тех времен :) . Т.к. игры нет у меня, помочь сложно :( . Но можно перевести и так, как ты предложил.

Ссылка на комментарий
Raider's Hold

Слово - Raider можно толковать - наездник , всадник если совсем широко то просто воин

 

приминительно к административному зданию (governors_house)

может палата воинов( по аналогии с ртв_ными зал героев и тп . Дословно будет не очень "красиво"

Saxon Sea Raiders - Саксонские пираты

а насколько корректно саксы = саксонцы ?

 

Есть такой вопрос:

как перевести campus?..

на данный момент переведено как военный лагерь.. но терзают меня смутные сомнения

А что если просто дать транскрипцию те Капус там языгов (или кого ) , а то военный лагерь этож не поселение это военный лагерь :)

Ссылка на комментарий
а насколько корректно саксы = саксонцы ?

монопенисуально :rolleyes:

 

самpus - не стоит переводить как военнй лагерь в данном случае. Транскрипция это, конечно, неплохо, но лучше ориентироваться на благозвучие и синонимы.

Ссылка на комментарий

Raider's Hold - пиратская крепость, т.к. у hold есть архаическое значение - крепость, замок, отсюда stronghold - букв. сильная крепость (сравните в названиях ряда средневековых городов).

campus - просто поселение (например Кампус Гетае из РТВ - Поселение гетов (массагетов))

Ссылка на комментарий

Да по поводу кампусов - иначе как поселение пока ничего лучше в голову не приходит.. переведу пока так.. а там если у кого мысли появятся - пишите

 

вот тут http://www.ostu.ru/personal/nikolaev/rome1.gifнашел Philadelphaea - пишут Филадельфия.) (Рядом с Иерусалимом) Вообще так оно вроде и читается.. это американцы уперли что-ли?

Ссылка на комментарий

2 koldun

barbarian_invasion_regions_and_settlement_names.txt начал смотреть

 

сразу вопрос по легионам

 

Pia_Italica Преданный Итальянский (может Италийский)

 

и ещё в каком файле номера легионов в игре надпись то легион I преданный и верный

номера нужны что бы глянуть про вот этот

 

Barbaricorum- Варварский ( а то в списках , что мне доступны, что то не нашёл легиона с таким прозвищем)

 

Да по поводу кампусов - иначе как поселение

 

Вполне подходит

да копирайт пиши пл одной строкой

¬ Regions names generated by Romans Campaign Editor(Перевод:koldun Версия:1) удобней сравнивать с орининалом

 

монопенисуально
а кому и стерио саксы давно почили в бозе как готы ,галлы ... а саксонцы нет

 

Sainika2000

Так то оно так но в игре это просто аналог дворца губернатора у др наций ,

так что ни замок ни твердыня не подходит

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2 =SliM=

Ну правильно, только ведь и дворцы в древние века были больше на крепости похожи.

Сначала думал что-нибудь типа "разбойничье логово", но такой перевод имхо вводит в еще большее заблуждение.

 

ЗЫ. Файлами переводить не готов, но могу отдельные описания перевести, ежели будет такая необходимость (ну там описания юнитов, построек, эвентов и пр.).

Обращайтесь :-)

Ссылка на комментарий
и ещё в каком файле номера легионов в игре надпись то легион I преданный и верный

номера нужны что бы глянуть про вот этот

По поводу номеров: номера в би не указаны нигде.( система такая:

строишь кагорту в Риме - она называется Legio I Italica

строишь вторую - получает название Legio II Italica

...

строишь хрен знает какую - называется Legio XZK Italica

 

а по поводу Италийский - нужно авторитета в студию.. спорный вопрос

UPDATE 2хотя я тож к этому уже склоняюсь.)

 

 

UPDATE

а по поводу варварского легиона и еще кой - каких.. такие появляются насколько я понял если строить кагорты в захваченных варварских городах

Изменено пользователем koldun
Ссылка на комментарий
Hillmen - не горцы, м/б воины предгорий

Mountain Men - как раз горцы

Мои 5 коп.:

Hill - это как раз холм, а не гора. (В 1С-ском переводе РТВ и были "жители холмов"). Mountain - гора, т.о. - горцы-логично.

 

как перевести campus?..

Вы ещё не знаете????? На моей пиратке переведено однозначно - Студенческий городок . У меня в итоге - пол-европы варваров-студентов (военная кафедра видимо) :apl:

 

 

Hippo-toxotai - гиппотоксоты

А это на самом деле гиппопотам-токсотай (с) (источник тот же). Такие вещи надо знать. :rolleyes:

Ссылка на комментарий
по поводу Италийский - нужно авторитета в студию.. спорный вопрос

А спорить незачем , слово Италия появилось как название- союза италийских городов в в борьбе с Римом за гр права в ~90-80гг днэ. Вот и всё . те италики это "национальность"ну точнее конгломерат малых народов На всех картах ареалов обитания на "сапоге" наравне например с эттрусками есть и италики , но нет итальянецев .

 

строишь вторую - получает название Legio II Italica

Жаль , а я уж подумал разрабы наконец озаботились легионами и тп

Ссылка на комментарий

Блин.. достали кампусы.. теперь:

{Campus_Sarmatae} Поселение Сарматов

{Vicus_Sarmatae} Поселение Сарматов

 

Италийские.. так и запишем.)

 

по поводу легионов перевел в таком виде:

 

Legio I Flavia Gallicana

(Флавиев Галлийский Легион)

 

а то в игре отвратно смотрится без слова легион.. сразу куча вопросов в голову.. что Флавиев что Галийский

Изменено пользователем koldun
Ссылка на комментарий

2 Koldun

 

Лучше всего не переводить названия легионов Italica путь и остается Italica. Вот что можно сделать - Это перевести например так:

Legio I Flavia Gallicana = Легион I Flavia Gallicana :-)

Ей-Богу, странно смотрится Флавиев Галлийский (тогда уж Галльский) Легион.

Ссылка на комментарий

[

Hillmen - это как раз и есть "горцы".

Ну сторого говоря всё ж не горцы , вы что Горца не смотрели :)

Highlander

сущ.

1) горец, житель высокогорных районов

а) житель шотландских горных массивов; шотландский горец

б) солдат шотландского полка

 

кстати в онлайн переводчике не нашлось места для Hillmen

 

Спор совершенно бесперспективный тк ведётся по поводу высосанного из пальца разрабами названия отряда . Так что надо просто что то подобрать подходящие . Кто играет глянте на что они ( Hillmen) (Mountain men) там похожи по х-кам , можно вообще одних назвать горцами других кто по круче воинами с гор и всё

 

Ей-Богу, странно смотрится Флавиев Галлийский (тогда уж Галльский) Легион

А почему - сформирован при Флавии в провинции Галлия есть такой .

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий
кстати в онлайн переводчике не нашлось места для Hillmen

 

Потому как Hillmen - это множественное число от Hillman ;)

 

Highlander - это все же применительно к шотландии в основном.

Ссылка на комментарий

Сейчас попробывал в ед числе вот что дало

hillman

а) тот, кто часто бывает в горах, в холмах

б) житель холмистых или горных районов, горец

2) гном, эльф, тролль

3) горняк, шахтер; рабочий в каменоломнях

 

Вдогон про легионы

 

Flavia Constantia

Flavia Gallicana

Flavia Martis

Flavia Pacis

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2 =SliM=

Ну да, только вот назвать их "рудокопами" рука не поднимется. А так - горцы и горцы.

Может просто троллями их обозвать, что ли? Хотя нет с троллями у меня ассоциируются собачники - эдакие безголовые гиганты рядом с ма-аленькой такой собачкой (за такую иконку СА в полном составе надо увольнять).

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.