_EnTaD_ Опубликовано 15 февраля, 2005 #1051 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2005 corsar, все таки перебрался по моему совету сюда? держи ссылку http://twow.ru/forum/index.php?act=Attach&...=post&id=106499 Ссылка на комментарий
corsar Опубликовано 15 февраля, 2005 #1052 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2005 (изменено) Так а стоит ли ставить эти файлы, что они изменят? Глюков они не добавят? И что по поводу realism(ов)? Изменено 15 февраля, 2005 пользователем corsar Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 15 февраля, 2005 #1053 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2005 Файлы копируешь в папку text RomeTotalWar\data\text заменяешь существующие. Глюков не добавляют, я не заметил во всяком случае. Кто-либо из твовцев тоже. Что изменят? Ну дык тебе же русиш перевод хотца, вот он у тебя и будет. Все ин рашен эквивалент Реализмы - фиг их знает о чем там речь шла у комрадов. Может они про мод TotalWarRealism говорили, я не знаю точно Ссылка на комментарий
corsar Опубликовано 15 февраля, 2005 #1054 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2005 биг сенкс! Ссылка на комментарий
Gray Опубликовано 15 февраля, 2005 #1055 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2005 EnTag, не обманывай людей полная русификация: http://grayalex.narod.ru/RTWrus_4_2.rar та ссылка, что ты дал, это только апдейт Ссылка на комментарий
Gray Опубликовано 15 февраля, 2005 #1056 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2005 По поводу реализьмов... Здесь мы обсуждаем только официальую версию Впрочем, если появится нормальный "реализьм", я его русифицирую. з.ы Камрады! Не надо советовать файлы склеивать! Так половина не переводится Ссылка на комментарий
Zerox Опубликовано 15 февраля, 2005 #1057 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2005 Угу, всего лишь игра smile.gif А в американских школах - всего лишь учебники. История Римской империи в картинках biggrin.gif давайте и из игры сделаем такое же. Я много раз встречал людей, которые мне говорили: ну что ты мне рассказываешь, а я вот играл... а вот вв фильме... Многие считают, что так и не иначе. Давайте, пусть хоть из игры историчности учатся и хоть оттуда запомнят ПРАВИЛЬНЫЕ фразы. Полностью согласен. Лично я хочу увидеть в переводе не так, как привычно, а так, как было на самом деле. "Видно, не храбрых Арес, а малодушных щадит" - мне кажется, что менять ничего не стоит. Не знаю, как объяснить. Но атмосферу что ли какую-то особую эта цитата создает. Пусть и читается не очень удобно, но хотелось бы побольше именно таких цитат. Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 15 февраля, 2005 #1058 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2005 (изменено) 2EnTaD описание foresterов надо перевести и подправить. В доке, что ты мне кинул нету ничего такого. А там, я помню, ошибка была и ТВОВцев. Ты про {warband_huntsman_gaul} Forester Warband??? Так вроде всё в порядке, если сильно строго не судить. Ну, перевели как галльские охотники. Так я предложил переименовать их "В отряд лесничих"??? Всё остальное нареканий у меня не вызвало. Если можешь, скажи точнее где глянуть По цитатам, 214(И только тот, кто знает когда он может сражатся, а когда нет, будет победителем) Предлагаю, сделать стихами: Кто в сечу вовремя вступает, тот вкус победы ощутит! .....На что способен выдохшийся воин, когда его в атаку призовут? Ну,Gray, про выдохшегося это ты хватил! , Гомер отдыхает Давай так На что способен, походом изнурённый воин, когда его в атаку призовут? Изменено 15 февраля, 2005 пользователем Don Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 15 февраля, 2005 #1059 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2005 ТВОВ-перевод: Эти охотники уже знают на что они способны, им не нужно доказывать свои умения кому-то, поэтому они атакуют просто потому, что могут! Оригинал: Foresters already know that they are superb hunters and warriors, and do not need to prove their skills to anyone by attacking just because they can! Так вот, эти форестеры НЕ атакуют. У них и атрибута не стоит "могут атаковать без приказа". Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 15 февраля, 2005 #1060 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2005 (изменено) 2EnTaD Теперь понял. Я бы перевёл так: Лесничие(лесники) знают, что они превосходные охотники и воины, и не имеют нужды доказывать кому-либо свои умения, бросаясь в бой лишь потому, что могут. Изменено 15 февраля, 2005 пользователем Don Ссылка на комментарий
Sher_Khan Опубликовано 15 февраля, 2005 #1061 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2005 (изменено) Ой, братва, а может ну их на фиг, лесничих, а? Как то это не атмосферно. Лучше уж тогда следопыты... А то так и представляется егерь на буране... хех. А лесники и вовсе не те парни, которым тут надо быть, это, скорее, в Сеттлерс. Да, и поосторожней со стихами, плиз. Всё таки не Пушкины и не Гомеры собрались чай... Про спартанскую женщину. Сразу слово сама уберите. И лучше, наверное, будет "Спартанская женщина напутствует сына, собирая на войну". Изменено 15 февраля, 2005 пользователем Sher_Khan Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 16 февраля, 2005 #1062 Поделиться Опубликовано 16 февраля, 2005 (изменено) 2Don Присоединяюсь к Sher_Khan - никаких "лесничих" и "колесничих", пожалуйста. "Лесные бандиты" и то было бы лучше, но мне нравится вполне "Галльские охотники", 2Sher_Khan "Спартанская женщина напутствует сына, собирая на войну". Может тогда и последние полфразы убрать? Ибо куда кроме войны спартанская женщина может напутствовать сына? Не на уборку же урожая, чёрт возьми!Помните, господа, исторический анекдот, когда Спартанцев, приведших небольшое войско упрекнул кто-то из Афинян - мол "мы собрали больше войнов", и тогда спартанский лидер пошёл вдоль строя, задавая гоплитам один вопрос - "Кто ты?" Афиняняне отвечали что-то вроде "кузнец", "горшечник", "торговец" и т.п., а все спартанцы отвечали только одно "воин". После чего, собственно, стало ясно кто привёл больше воинов. Оно хоть и анекдот, но весьма атмосферный и похожий на правду. Вообще, пожалуйста, поосторожнее с цитатами, уж очень они глаз режут, всё время их крутит на экране. Надо бы точные по возможности переводы раздобыть, лучше с оригинальных фраз, а не в обратном переводе с плохого американского. Изменено 16 февраля, 2005 пользователем Engineer Ссылка на комментарий
sunny Опубликовано 16 февраля, 2005 #1063 Поделиться Опубликовано 16 февраля, 2005 Слегка , но поставил патч с русским языком - стало хорошо. Поставил руссификацию от ТВоВ - стало прекрасно! Всем участникам проекта по переводу - ОГРОМНЫЙ РЕСПЕКТ Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 16 февраля, 2005 #1064 Поделиться Опубликовано 16 февраля, 2005 (изменено) 2all Виноват право, каюсь каюсь. "Лесничие" это уж слишком, это я перестарался. Тогда оставим Галльские охотники. А про спартанских матерей. Вариант, который предложил Gray мне кажется вполне неплохим- Напутствие спартанских матерей: Со щитом или на щите! Есть ссылка на сайт там есть цитаты, но они по ходу дела вытащены из игры, посмотрите сами: http://www.praetoriani.dp.ua/forum/post.ph...00&repquote=720 Изменено 16 февраля, 2005 пользователем Don Ссылка на комментарий
Sher_Khan Опубликовано 16 февраля, 2005 #1065 Поделиться Опубликовано 16 февраля, 2005 (изменено) Цитаты по ходу вытащены прямо с чьего то перевода, частично, может и нашего, узнаю характерные ошибки старой версии. Хы. По поводу многострадальной спартанской матери. Вот это верно (последний вариант). Только не в этом виде. Оставьте сообщение-цитату "Со щитом или на щите!". А про матерей это попись. Она в файле в другом месте и там не надо никаких добавлений, просто Напутствие спартанской матери, например. To Gray. Не спеши переводы выкладывать. Играть и с нынешним вполне можно. Считаю, что надо сначала собрать окончательную версию, потом выкладывать. Напоминаю, англичане-историки-русские. Потом выкладывать. Он ещё правиться будет раз десять, хватит над камрадами издеваться, некоторые на диалупе, сколько можно им качать "САМУЮ СВЕЖУЮ ВЕРСИЮ ПЕРЕВОДА"? Изменено 16 февраля, 2005 пользователем Sher_Khan Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 16 февраля, 2005 #1066 Поделиться Опубликовано 16 февраля, 2005 Эй, не нападайте пока. Я в правке тоже против лесничих выступал, могу себя же и процитировать: *{warband_huntsman_gaul} \Forester Warband \Галльские охотники \Отряд лесничих \То галлы выбили римлян из леса, то римляне галлов... А потом пришли лесничие и выгнали всех к едрене-матери Предлагаю: лесной народ, лесные жители, лесовики. Против лесничих и охотников, давайте подберем другое Ссылка на комментарий
Gray Опубликовано 16 февраля, 2005 #1067 Поделиться Опубликовано 16 февраля, 2005 ОК. я не спешу. "ибо вижу, что долог еще путь, и много ожидает трудностей..." Соберем что-то ценное, тут то я и выложу Кто-то нам репы написал... Спасибо! (если есть за что) Ссылка на комментарий
Nimlot Опубликовано 16 февраля, 2005 #1068 Поделиться Опубликовано 16 февраля, 2005 (изменено) Вчера на работе скачал RTWrus 4.2. Сидел ночью дома и сравнивал. Пока не поставил. Некоторые литературные обороты из патча 1.2 звучат, как ни странно для буржуинов, более изящно. Ну, например «Превосходно прячутся в траве» имхо лучше чем RTWrus`овский «Эксперт маскировки в траве». Маленькое предложение. Может английское «noble» в определении одного из двух видов варварской кавалерии все же использовать, и переводить как «Конница варварской знати» vs «Конница знати варваров», имхо лучше, чем просто «Конница варваров». Особенно, если учитывать, что уже есть «Всадники варваров», которые тоже, вроде как, конница, а не толпа медработников (если вспомнить синоним-каламбур: Медсестра – Всадница). Изменено 16 февраля, 2005 пользователем Nimlot Ссылка на комментарий
Nimlot Опубликовано 17 февраля, 2005 #1069 Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2005 (изменено) Еще маленькое предложение. ИМХО, голых фанатиков лучше переводить как «Одержимые». Во-первых, звучит по-русски, а во-вторых, семантически более адекватно сути этих бесноватых эуропейцив, ныне (270 до н. э.) диких. Изменено 17 февраля, 2005 пользователем Nimlot Ссылка на комментарий
Sohei Опубликовано 17 февраля, 2005 #1070 Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2005 Камрады, предлагаю вам архивировать перевод не WinRAR'ом, а архиватором 7-Zip. Попробовал я заархивировать папку с переводом версии 4.2, которая весила 5,87 МБ. WinRAR ужал её до 1,12МБ. А 7-Zip ужал папку до 573 КБ и притом это был самораспаковывающийся архив, который весит на 77 КБ больше, чем просто архив. Но обычный архив не открыть людям, у которых нет этой программы, а ради этого её скачивать не стоит. Так что моё мнение, что можно человеку, который занимается подготовкой перевода к скачиванию, использовать эту программку. Так будет быстрее качаться у людей с маленькой скоростью в Интернете. В итоге - всё для людей. http://www.7-zip.org/ - официальный сайт, с которого можно бесплатно скачать последнюю версию этой программки PS Это не реклама, просто программа и впрямь полезная Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 17 февраля, 2005 #1071 Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2005 (изменено) 2EnTaD Как идёт работа камрад?Кипит и бурлит? А то быстрее хочется поглядеть чего там с переводом получится. и ещё вопрос есть ещё какие файлы править?А то все подряд проверять не хочется, да и не требуется я думаю. Но может ты где углядел ошибки, так я бы глянул. Изменено 17 февраля, 2005 пользователем Don Ссылка на комментарий
Gray Опубликовано 18 февраля, 2005 #1072 Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2005 ...Камрады, предлагаю вам архивировать перевод не WinRAR'ом, а архиватором 7-Zip... ------------------ при возможности совет учтем. Спасибо. ----------------------- Don ----------------------- Камрад, надо закончить с цитатами. Внести корректировки, которые мы приняли на форуме, отослать мне. Далее... С цитатами ты сам вызвался править. Хорошая работа, камрад Теперь, выбирай себе любой фронт работ. Хотя на очереди правка: prebattle_speeches_subtitles.txt FactionIntroSubTitles.txt diplomacy.txt campaign_descriptions.txt Выбирай! Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 18 февраля, 2005 #1073 Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2005 Don, доделываю, мне работы подкинули и потому задерживаю вот, к сожалению. Перед началом боя психологическая накачка проходит, так вот там перевод не очень точный и красивый на мой вкус, посмотри сам. Бррр Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 18 февраля, 2005 #1074 Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2005 В таком случае, господа, я выберу prebattle_speeches_subtitles.txt.Может чего и получиться поравить. Что касается цитат, то внесу все поправки и выложу сдесь для проверки. Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 18 февраля, 2005 #1075 Поделиться Опубликовано 18 февраля, 2005 Выкладываю цитаты с внесёнными поправками для Gray. quotes.txt Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти