Gray Опубликовано 9 февраля, 2005 #1001 Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2005 Город Византий предлагают переименовать в Визант. Якобы не было в это время еще такого названия. поддерживаю. Ссылка на комментарий
Gray Опубликовано 9 февраля, 2005 #1002 Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2005 -------------------------------------------------- Я бы охотно уже уступил это дело кому. Тебе вот, например, или тут ещё Gray вроде рвался поработать. Может возьмётесь, а? --------------------------------------------------------- не по чину нам Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 9 февраля, 2005 #1003 Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2005 2Gray не по чину нам А по твоему как ещё десятники в сотники выходят? Вот ежели б ты один перевод сваял, сразу бы миллионщиком назначили... А так, может хоть скоординируешь работу, а то у меня как и у всей первой партии переводчиков запал прошел уже, да и дел хватает. Ссылка на комментарий
Gray Опубликовано 10 февраля, 2005 #1004 Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2005 (изменено) -------------------------------_EnTaD_ Дата Среда, 09 Февраля 2005, 11:52 entad@inbox.ru а дайте мне оригинальные аглицкие, а то Инженер предложил вносить поправки: англ/твов_рус/правка_рус, а у меня английских нету. ------------------- я выложил английский перевод из версии 1.2 на сайт. Ссылка: http://grayalex.narod.ru/eng12_text.rar -------------------------- Engineer ...Не вносить поправки, а предлагать поправки на форуме, чтобы ясно было что там с переводом... ------------- ВОТ ИМЕННО! не спешите вносить свои поправки! может, это уже кто-то сделал. Напишите: предлагаю сделать то и то! если камрады одобрят, то вноси поправки и высылай измененные(!) файлы -------------------------- Don Сделал тут несколько поправок небольших совсем, может и коряво чего-то сильно не ругайте. Дал несколько комментариев и пометил звёздочками некоторые изменения. Это всё из версии 4.1 только немого изменений ... Забыл сказать, на всякий случвй. в игру эти файлы пихать не надо сразу. надо удалить все мои пометы и комментарии. ---------------------- Может, все-таки посоветуемся? что и где ты переработал? зачем? Посмотрел твои поправки, наверно они правильные, но чтобы из внести придется потратить много времени... Итак, что делать, если ты хочешь внести поправки: а) в конце тектового файла делай пометку "¬ коррекция выполнена ххх дата хх-хх-хх" б) копируй фрагменты текста (которые хочешь изменить) в конец файла (ниже пометки) в) изменяй как хочешь (если уж ты решил изменять - делай это, а советоваться надо на форуме) г) данный файл ложишь в архив с указанием даты д) оставляешь сообщение на форуме с перечнем исправлений и присоединенным файлом ... после этого мы смотрим твои файлы и добавляем их в общий архив ... а теперь по изменениям: ----------------------------- версия 4.2 Вылет при настройке сетевой игры - исправлено Сообщение "Ваши силы тают" исправлено на "Ваша армия уничтожена" полная версия русификатора: http://grayalex.narod.ru/RTWrus_4_2.rar Rtw_Rus_4_2_update.rar Изменено 10 февраля, 2005 пользователем Gray Ссылка на комментарий
Sher_Khan Опубликовано 10 февраля, 2005 #1005 Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2005 (изменено) Ту Инженер. Могу попробовать взять на себя координацию действий, но потом всё равно тебе итог вышлю, чтоб ты выложил. Однако, всё равно СНАЧАЛА английско-русcкий перевод подправить, ПОТОМ унификация-реалистичность (ну вот как с Византом), ЗАТЕМ окончательная правка русского языка и орфографии. Итак, кто начинает заниматься ПЕРЕВОДОМ правильным? Изменено 10 февраля, 2005 пользователем Sher_Khan Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 10 февраля, 2005 #1006 Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2005 Комрады, давайте определимся, что я согласен заняться реалистичностью Вы так быстро клепаете новые версии, что оглянуться не успею, а у вас уже 4.9.6.8.7.8.9.4 версия будет Как переведете, стукните мне (не по голове), с удовольствием займусь Ссылка на комментарий
Gray Опубликовано 10 февраля, 2005 #1007 Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2005 (изменено) -------- Комрады, давайте определимся, что я согласен заняться реалистичностью Вы так быстро клепаете новые версии, что оглянуться не успею, а у вас уже 4.9.6.8.7.8.9.4 версия будет Как переведете, стукните мне (не по голове), с удовольствием займусь Камрад, а в чем вопрос? новые версии делаете ВЫ. я их только на сайт выкладываю. Так что считай - уже стукнули! Вперед! я так сам ни реалистичностью, нни правильностью обрадовать не могу, только явные ошибки исправить и ваши пожелания учесть... КАМРАДЫ! ссылка, которую я давал в самом начале (версия 4.0), постоянно обновляется. то есть сейчас по этой ссылке самый свежий вариант. не все заходят в нашу ветку, но качают оттуда регулярно... Изменено 10 февраля, 2005 пользователем Gray Ссылка на комментарий
Sher_Khan Опубликовано 10 февраля, 2005 #1008 Поделиться Опубликовано 10 февраля, 2005 Таким образом, ждём правку перевода и приступаем к реалистичности. Потом грамотные распределят между собой файлы и сделают правку рускаго языка. Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 11 февраля, 2005 #1009 Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2005 2Gray 2Sher_Khan 2_EnTaD_ Итак, господа, роли вроде бы распределились. 2Gray новые версии делаете ВЫ. я их только на сайт выкладываю. <...> только явные ошибки исправить и ваши пожелания учесть... - значит тебе прямая дорога в кураторы этого проекта, - сшивать версии, публиковать их, проверять, координировать работу переводчиков и объявлять готовность. 2Sher_Khan Могу попробовать взять на себя координацию действий, но потом всё равно тебе итог вышлю, чтоб ты выложил. Однако, всё равно СНАЧАЛА английско-русcкий перевод подправить, ПОТОМ унификация-реалистичность (ну вот как с Византом), ЗАТЕМ окончательная правка русского языка и орфографии. Итак, кто начинает заниматься ПЕРЕВОДОМ правильным? За ввод изменений, проверку и публикацию Sher_Khan взялся, может ты тогда займешься унификацией, согласованием имён и цитат и т.п. а _EnTaD_ как раз правкой на реалистичность и окончательным причёсыванием правильного перевода. Таким образом, ждём правку перевода и приступаем к реалистичности. Потом грамотные распределят между собой файлы и сделают правку рускаго языка. Ну тогда роли распределены вроде, я пойду руки умывать. Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 11 февраля, 2005 #1010 Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2005 Договорились! Причесывание и реализм - оно для меня самое то. Я ведь историк Тогда ежели что, вы мне письмо скинете с сопроводиловкой? Ну типа: "поехали" и махнул рукой. В кратчайшие сроки сделаем, догоним, перегоним, улетим в космос Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 11 февраля, 2005 #1011 Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2005 Господа а меня забыли Я всё почитал и понял поперёд батьки в пекло не лезут. Но может и меня примете? Я готов занятся правкой англо-русского перевода, так как заметил, что кое-что надо поменять в quotes и в описании юнитов Ссылка на комментарий
Sher_Khan Опубликовано 11 февраля, 2005 #1012 Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2005 (изменено) Наоборот, с тебя и начнём. Давай сюда предложения в формате НАШ перевод-ТВОЯ версия со ссылкой на англ оринал. Ежли одобрим, то это меняешь и файло высылаешь для включения в новую версия перевода После того как закончим с англ, вступают в дело господа историки, правят историчность-правдивость. Потом правка русского. На всех 3 этапах пожелание - смотреть за унификацией. Т. е., чтобы не было в одном месте греки, в другом эллины, в третьем ещё как то. И так далее с именами собственными, названиями отрядов и проч. Всех, заметивших серьёзные ляпы в выводе перевода на экран, в неправильных наименованиях, несовпадениях падежей-времён в ситуации на экране и её переведённого описания, просьба писать тут с конкретными примерами. Например, войска посылаю атаковать, а надпись ваши войска бегут (вместо атакуют) и т. п. А то непонятно будет где и что исправлять. Желательно, конечно, текст дословно, тогда легко его найти и внести правильные изменения. Кстати, Дон, глядел твои правленные файлы, там много косметики. Впрочем её тоже можно оставить, только давай всё же сначала тут обсудим по приведёной выше формуле. Изменено 11 февраля, 2005 пользователем Sher_Khan Ссылка на комментарий
alex5678 Опубликовано 11 февраля, 2005 #1013 Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2005 Дорогие наши модераторы Как насчёт перевести звуки в РТВ Ну оччень классно бы было например слушать речь генерала на русском с сответсвующим басом Если что помогу чем смогу но опыта в этих делах у меня оссобенно нету Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 11 февраля, 2005 #1014 Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2005 Вот чего я направил в quotes.txt, предлагаю обсудить Вот мои предложения по цитатам(немного косметики + кое,что взял из 1.2): {Quote_1} англ \ I think the slain care little if they sleep or rise again ТВОВ \Я думаю, убитых мало волнует, уснут ли они или проснутся Предлагаю \Я думаю, павшим всё равно, будут ли они спать, или поднимутся вновь {Quote_2} A people's voice is dangerous when charged with wrath Голос народа опасен, когда в нём слышен гнев Глас народа опасен, когда в нём слышен гнев {Quote_4} обратите внимание! Against danger it pays to be prepared Для предотвращения опасности похоже всё готово К опасности имеет смысл быть готовым {Quote_11} Let them hate us as long as they fear us Пусть они ненавидят нас, лишь бы боялись Пока они боятся нас, пусть ненавидят сколько хотят. {Quote_13} Armed forces abroad are of little value unless there is prudent counsel at home Вооружённые силы за границей представляют небольшую ценность, если там нет благоразумного советника Дома Малого стоят войска за границей, если дома нет благоразумного защитника. {Quote_16},{quote_202} The true contempt of an invader is shown by deeds of valour in the field Истинное презрение к захватчику показывают доблестные поступки на поле брани Лишь доблестными деяниями на поле брани можно по-настоящему оскорбить захватчика {Quote_30} Adversity reveals the genius of a general; good fortune conceals it Несчастья показывают талант полководца; удача скрывает его Несчастья раскрывают талант полководца, а удача его прячет {Quote_35} To brave men, the prizes that war offers are liberty and fame Для храбрецов военные трофеи - свобода и слава Свобода и слава вот награда храбрым на войне! {Quote_40} I am more afraid of our own mistakes than of our enemies' designs Я больше боюсь собственных ошибок, чем козней врага наших собственных ошибок {Quote_47} Every care must be taken that our auxiliaries, being stronger than our citizens, may not grow too much for them and become savage beasts Надо следить, чтобы иностранные войска не стали сильнее наших собственных и не превратились в диких зверей Нужно следить, чтобы наши военные резервы, будучи сильнее наших граждан, не возросли настолько, что превратились в диких зверей {Quote_49} Ah, yes, mere infantry - poor beggars... Ах, да, простая пехота - бедняги... Ах, да только пехота - бедные нищие... {Quote_50}обратите внимание The valiant profit more their country than the finest, cleverest speakers Храбрые воины в их стране важнее, чем умнейшие и наилучшие ораторы Храбрецы приносят больше пользы своей стране, чем умнейшие и наилучшие ораторы. {Quote_54} In war we must always leave room for strokes of fortune, and accidents that cannot be foreseen На войне всегда есть место и удаче, и непредвиденным случайностям На войне мы должны помнить о превратностях судьбы,о случайностях, заранее предвидеть которые нельзя. {Quote_60} If a man does not know to what port he is sailing, no wind is favourable Если человек не знает того, куда он плывёт, то для него не будет благоприятных ветров Если человек не знает в какой порт он направляется, то никакой ветер не будет для него попутным {Quote_72},{quote_146} Few men are born brave; many become so through training and force of discipline Немногие мужчины рождаются храбрыми; многие становятся ими через обучение и силу дисциплины Немногие рождаются храбрыми; но многие становятся ими благодаря тренировкам и строгой дисциплине. {Quote_74} What can a soldier do who charges when out of breath? Что может поделать солдат, получивший приказ? Но что может изнурённый солдат, когда его бросают в бой? {quote_78} Only the dead have seen the end of the war Только мёртвые видели конец войны увидели {quote_90} обратите внимание! War spares not the brave but the cowardly Война бережёт не храбрецов, но трусов Война обходится без трусов, но не не без храбрых. {trans_97} Wars are the dread of mothers Войны - страх для матерей кошмар {quote_114} To lead untrained people to war is to throw them away Вести неподготовленных людей на войну - всё равно, что бросить их выбросить {quote_128} Who was the first that forged the deadly blade? Of rugged steel his savage soul was made Кто выковал первый клинок? Из грубой стали была его душа жестокая душа {quote_153}обратите внимание! How are the mighty fallen in the midst of battle! Как много пало в окружении! Как пали сильные на брани!(из 1.2) {quote_155} ?? The walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots Стены задрожат от звуков всадников, колёс и колесниц И содрогнутся стены от топота коней, от грохота колёс и колесниц {trans_158} Deep are the wounds that civil strife inflicts Глубоки раны, нанесённые гражданскими раздорами Раны наносимые гражданскими раздорами, особо глубоки {quote_208} Cry "Havoc!" and let slip the dogs of war Крикните: "Опустошение!" - И спускайте боевых псов с цепи Кричи: "Всем смерть" - собак войны с цепи спуская...(Из патча 1.2) {quote_214}обратите внимание! He who knows when he can fight and when he cannot will be victorious Он из тех, кто знает, когда можно сражаться и когда - победить И только тот, кто знает когда он может сражатся, а когда нет, будет победителем {quote_222} Generally management of the many is the same as management of the few. It is a matter of organization Вообще, управление многими - то же самое, что и управление несколькими. Это - вопрос организации как правило, правление большинства, тоже что, и правление меньшинства.Это вопрос организации. {quote_228} In war, numbers alone confer no advantage. Do not advance relying on sheer military power На войне количество не даёт преимуществ. Не полагайтесь только на количество войск На войне количество не даёт преимуществ. Не надо бросаться в бой, полагаясь исключительно на него. Ссылка на комментарий
Sher_Khan Опубликовано 11 февраля, 2005 #1015 Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2005 (изменено) Есть замечания по орфографии, но это мы потом поправим. Теперь по сути. Почти всё я бы одобрил, НО {Quote_11} Let them hate us as long as they fear us Пусть они ненавидят нас, лишь бы боялись Пока они боятся нас, пусть ненавидят сколько хотят. ()Не согласен с формой. Если уж попробовать дословно перевести (хоть я и не спец) Пусть они ненавидят нас столько (времени), сколько боятся. Т. е. совсем старая форма, которую подправили "Пусть они ненавидят нас пока боятся" мне кажется даже более правильной. {Quote_13} Armed forces abroad are of little value unless there is prudent counsel at home Вооружённые силы за границей представляют небольшую ценность, если там нет благоразумного советника Дома Малого стоят войска за границей, если дома нет благоразумного защитника. ()Может заменить "благоразумного" на "толкового", а то как то слух режет. {Quote_47} ()Можно пошлифовать концовку. Типа "не стали так велики, что превратились в диких зверей". Или .... {quote_153}обратите внимание! How are the mighty fallen in the midst of battle! Как много пало в окружении! Как пали сильные на брани!(из 1.2) () Кто-нибудь, объясните мне смысл этой фразы. Это вообще по-русски? В целом надо принять, имхо. Особенно про псов войны с цепи спуская понравилось. Изменено 11 февраля, 2005 пользователем Sher_Khan Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 11 февраля, 2005 #1016 Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2005 Ура!(что понравилось), но это я взял из патча 1.2 {Quote_11} Дело в том что у союзного слова(а это союзное слово, в английском), есть несколько значений, одно из них "пока", причём главное. В данном случае надо отталкиваться от контекста(читай общего смысла фразы). Считаю наиболее приемлемым мой вариант {Quote_13}Опять согласен, слух действительно режет,хотел сделать "мудрого", но потом передумал, может народ придумает как лучше?Добавлю, тут значение слова - защитник а не советник {Quote_47} Мне нравится твой вариант {quote_153} Тут сел ещё раз подумал хорошенько, и вот что получилось in the midst of=среди, в разгар.Смысл здесь такой: Насколько(были)великими те кто пал в разгар сражения(в битвах). Предлагаю окончательный вариант Но пали в битвах те , кто был велик! Ссылка на комментарий
Gray Опубликовано 12 февраля, 2005 #1017 Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2005 Теперь, когда есть два перевода (наш и СА), можно вывести истину путем синтеза. Ознакомившись с предложениями камрада Don-а, я проверил русский текст от СА. Часть цитат переведена именно так как говорит камрад (и вроде все хорошо...), но... общий стиль очень сух и официален. не годится так. Поэтому, господа - не стесняйтесь использовать стихотворный(хотя бы ритмичный) слог, и хоть как-то облагозвучить "золотые слова". Ссылка на комментарий
Gray Опубликовано 12 февраля, 2005 #1018 Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2005 Обнаружил на форуме жалобы на версию 4.1 Вылеты при настройке игре по сети. Камрады не зря ругаются, БЫЛ баг, но мы его ПОПРАВИЛИ. ссылка: http://grayalex.narod.ru/RTWrus_4_2.rar (версия 4.2) или возьмите в аттаче обновлени для 4.1 Rtw_Rus_4_2_update.rar Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 12 февраля, 2005 #1019 Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2005 Quote_47} Every care must be taken that our auxiliaries, being stronger than our citizens, may not grow too much for them and become savage beasts Нужно следить, чтобы наши военные резервы, будучи сильнее наших граждан, не возросли настолько, что превратились в диких зверей Ауксилия - не военные резервы. Имеется в виду, что: "нельзя, чтобы наемники стали сильнее нас, иначе они превратятся в диких зверей". Примерно так... Quote_11} Let them hate us as long as they fear us Пусть они ненавидят нас, лишь бы боялись Пока они боятся нас, пусть ненавидят сколько хотят. Оригинал звучит: Oderint, dum metuant. Ненавидят, но боятся. "Пусть ненавидят, лишь бы боялись" - более точный вариант. {Quote_49} Ah, yes, mere infantry - poor beggars... Ах, да, простая пехота - бедняги... Ах, да только пехота - бедные нищие... Тут в оригинале смысл был: "Ах да, больше пехоты... Бедный плебс..." Измените может, но у вас немножко смысл иной вышел Quote_50}обратите внимание The valiant profit more their country than the finest, cleverest speakers Храбрые воины в их стране важнее, чем умнейшие и наилучшие ораторы Храбрецы приносят больше пользы своей стране, чем умнейшие и наилучшие ораторы. Как было - точнее. "Воины у них в большем почете, чем умнейшие и лучшие ораторы". Эти слова посвящены "варварским" племенам. "Цивилы" удивляются: ну как же воин может быть более уважаемым, чем оратор?? {quote_90} обратите внимание! War spares not the brave but the cowardly Война бережёт не храбрецов, но трусов Война обходится без трусов, но не не без храбрых. "Война не щадит храбрецов, только трусов" {quote_155} ?? The walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots Стены задрожат от звуков всадников, колёс и колесниц И содрогнутся стены от топота коней, от грохота колёс и колесниц Это цитата из Библии, но в нашем русском переводе в Библии вообще нет похожих слов. Там просто что-то типа дрогнувших стен и все. Поэтому можно перевести как угодно. Но имя Иззекииль - предлагаю оригинальное, а не Эзекиль, Изекиль и т.д. {quote_222} Generally management of the many is the same as management of the few. It is a matter of organization Вообще, управление многими - то же самое, что и управление несколькими. Это - вопрос организации как правило, правление большинства, тоже что, и правление меньшинства.Это вопрос организации. На древнекитайском эта фраза: "Организация одного то же самое, что и организация многих. Это лишь вопрос организации". Может так и оставим, не будем извращаться? Ссылка на комментарий
Sher_Khan Опубликовано 12 февраля, 2005 #1020 Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2005 Хех, вполне разумно. Может сделать синтез одного и второго? Господа переводчики, определитесь с конечным вариантом, пжалста. Ссылка на комментарий
Mavrodius Опубликовано 12 февраля, 2005 #1021 Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2005 Эх жаль никто не хочет заняться переводом Мода Влада, вот это пользовалось думаю огромным спросом и интересом, тем более под 1,2 все уже играют, а то с новыми юнитами приходится выбирать одно из двух зол. Либо сначало руссификатор (как у меня) потом Мод от Влада, либо наоборот (но так имхо хуже, тогда перевод вроде как работает почти везде, но все новые юниты просто теряют названия, что неудобно) Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 12 февраля, 2005 #1022 Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2005 Всем привет! Дорогой _EnTaD_,я посмотрел ваш вариант.И должен сказать вам следующее: -критика оправдана,но не во всех случаях. -Варианты помеченые "не обсуждаются", я отказываюсь далее пересматривать Quote_47} - согласен с вами, я не знал значение слова ауксилия Предлагаю окончательный вариант: Нужно заботиться о том,чтобы наёмники, не стали сильнее нас, иначи они превратятся в диких зверей Quote_11} - полностью согласен конечный вариант: Пусть ненавидят нас, лишь бы боялись. - не обсуждается Quote_49} По-видимому здесь имеет место быть опечатка:mere это на самом деле more Ah, yes, more infantry - poor beggars... Конечный вариант: Ах да, больше пехоты- бедные нищие... - не обсуждается. Quote_50}обратите внимание - я прошу обратить внимание, там где перевод единственно правильный, возможный и недвусмысленный The valiant profit more their country than the finest, cleverest speakers Конечный вариант: Храбрецы приносят больше пользы своей стране, чем умнейшие и наилучшие ораторы. - не обсуждается {quote_90} обратите внимание! Я ведь прошу обратить внимание, когда перевод единственно возможен. В данном контексте spares=обходиться без+g(genitive,т.е. род падеж),т.обр spares not the brave =обойдётся без не храбрых, но трусов - это если дословно тут неправильно применено его первое значение слова spares=жалеть.Spares в значении "жалеть" означает пожалеть сил, расходов, ресурсов и т.п War spares not the brave but the cowardly Конечный вариант: Война обходится без трусов, но не не без храбрых. - не обсуждается {quote_155} Хоть не много плоско, предлагаю Конечный вариант: И содрогнутся стены от топота коней, от грохота колёс и колесниц - Иззекииль {quote_222}Хотел поспорить было,и считаю,что раз у нас есть английский вариант и учитывать мы должны его, а не латынь, древнекитайский и т.п. Ведь везде мы переводим то высказывание, которое нам дали разработчики, мы хотим довести до других то, что хотели сказать ОНИ, пусть и с помощью древних авторов. Но согласен полностью с _EnTaD_'ом и пусть конечный вариант будет: "Организация одного то же самое, что и организация многих. Это лишь вопрос организации". Итог: Больше не обсуждаются Quote_11}, Quote_49}, Quote_50},{quote_90}!,{quote_222} Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 12 февраля, 2005 #1023 Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2005 2 Mavrodius Я пробовал применить руссификацию от ТВОВ 3.9 с первым модом, она идёт,но только пришлось редактировать папку names( добавлять пропущенные имена) Ссылка на комментарий
Gray Опубликовано 12 февраля, 2005 #1024 Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2005 (изменено) Эх жаль никто не хочет заняться переводом Мода Влада, вот это пользовалось думаю огромным спросом и интересом, тем более под 1,2 все уже играют, а то с новыми юнитами приходится выбирать одно из двух зол. Либо сначало руссификатор (как у меня) потом Мод от Влада, либо наоборот (но так имхо хуже, тогда перевод вроде как работает почти везде, но все новые юниты просто теряют названия, что неудобно) Влад сам виноват. Общаться с ним нет никакого желания. Заносчив и амбициозен до крайности. Был похожий товарищ-мододел для Ja2. Сергей "Wildfire" aka Попов. Манеры - один в один. А если без личностей... Он каждую неделю добавляет или меняет десятки юнитов, доставая их где угодно, часто без описани вовсе (или описания повторяются). Это конечно хорошо для мода, но для перевода - ужасно... Если бы он заранее выкладывал описания юнитов на английском, можно было бы и попробовать. Как то я завел с Владом разговор, он дал понять, что его устаивает английский язык. Если Влад сам захочет русификации своего мода, уверен, мы поможем. Изменено 12 февраля, 2005 пользователем Gray Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 12 февраля, 2005 #1025 Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2005 2Mavrodius Эх жаль никто не хочет заняться переводом Мода Влада, вот это пользовалось думаю огромным спросом и интересом, тем более под 1,2 все уже играют, а то с новыми юнитами приходится выбирать одно из двух зол. Либо сначало руссификатор (как у меня) потом Мод от Влада, либо наоборот (но так имхо хуже, тогда перевод вроде как работает почти везде, но все новые юниты просто теряют названия, что неудобно) 2Don 2 Mavrodius Я пробовал применить руссификацию от ТВОВ 3.9 с первым модом, она идёт,но только пришлось редактировать папку names( добавлять пропущенные имена) Господа, во-первых я уже писал как можно русифицировать любой мод (в том чиле и мод Vladа) любым комплектом русификатора. Это написано в топике про русификацию того самого мода , прошу именно там и продолжать дискуссию. Вы не нашли подробное описание как это сделать, то, вкраце, повторю: надо скопировать файлы нашего перевода в конец одноименных файлов уже установленного мода, новые значения переменных переопределят имеющиеся, добавленные авторами мода тексты не будут затронуты. P.S. Вообще, правилом хорошего тона для авторов модов является инструкция о том как именно и где нужно прописать текстовые добавки, чтобы мод заработал (я уж не говорю о том, что это должна делать программа-инсталлер мода). Смотрите большинство плект юнитов или мод. Здесь, повторяю, обсуждаем только перевод оригинальной игры (теперь в версии 1.2). Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти