Engineer Опубликовано 4 февраля, 2005 #951 Поделиться Опубликовано 4 февраля, 2005 Да русская версия в патче 1.2 есть,но на мою пиратку 2х дисковую , ни на русскую ,ни на англискую не ставится. Ставится только англиская на англискую. Как русскую версию из нового патча на пиратку поставить? Может кто её уже отдельно от патча выложит? Думаю не я один блогодарен буду. Итак. Снова, здарова. * Патч 1.2 ставится на любую из оригинальных версий (включая все пиратки), хотя бы и с пропатченным пиратским экзешником. Разумеется после всего требуется оригинальный диск или его сэмулированая демон-тулзом копия. Если это не так, см. соотв. топик: http://twow.ru/forum/index.php?showtopic=2009 Наличие нашего перевода установке патча не мешает. * Патч заменяет существенную часть файлов локализации, после чего их надо ставить заново. Но поскольку могли быть добавлены новые переменные, я бы рекомендовал свой способ, т.е. копирование файлов локализации из нашей версии перевода в хвос файлов оригинальных, чтобы срабатывало замещение имеющихся текстов, но не портились новые. Ну и пора уже версию 4.0 делать, аккурат для пропатченного 1.2. Кто будет? Ссылка на комментарий
Mad Max Опубликовано 5 февраля, 2005 #952 Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2005 to Engineer: а на totalwar.narod.ru версии перевода и прочие полезные файлы (по 1.2 например) вывешивать будешь? А то там все еще 3.7 ... Ссылка на комментарий
Gray Опубликовано 5 февраля, 2005 #953 Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2005 Смотрел, не мешал, пользовался, доволен... Может помочь с переводом русификации под 1.2 ? некоторый опыт имею, портировал ваш перевод под тотал реализм 3 вроде, никто не жаловался Если нужна помощь, буду рад. Ссылка на комментарий
Tor Опубликовано 5 февраля, 2005 #954 Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2005 (изменено) Народ, подскажите чем можно распаковать патч 1.2 или выложите пжалста оригинальные руссифицированные файлы из патча.... Заранее благодарен Изменено 5 февраля, 2005 пользователем Tor Ссылка на комментарий
Gray Опубликовано 5 февраля, 2005 #955 Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2005 (изменено) http://grayalex.narod.ru/RTWrus_4_0_no.rar "неофициальная" 4.0 версия русификатора Или так: версия 3.9 адаптированная под 1.2 (сравнил eng файлы 1.1 v 1.2, выявил различия, сделал соответствующие корректировки в русских файлах, прокомментировал изменения) Итак, в чем различия: кое какие корректировки в описанииях, добавлены новые клавиши, добавлены текстовые агрументы (в основном дял мультиплеера) в общем ничего особенного ps для камрадов - русификаторов Метод с прибавлением ваших файлов конец не совсем уместен, так как кое-что изменено по сравнеиею со старой версией. Все изменения прокомментировал ником Gray Все изменения внизу, кроме файла descr_shortcuts.txt Изменено 5 февраля, 2005 пользователем Gray Ссылка на комментарий
Boyd Опубликовано 5 февраля, 2005 #956 Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2005 Вот русские текстовки из патча 1.2. Архиватор Winrar 3.40 Patch1.2_rus.part01.rar Ссылка на комментарий
Boyd Опубликовано 5 февраля, 2005 #957 Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2005 Продолжение... Patch1.2_rus.part02.rar Ссылка на комментарий
Boyd Опубликовано 5 февраля, 2005 #958 Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2005 Продолжение... Patch1.2_rus.part03.rar Ссылка на комментарий
Boyd Опубликовано 5 февраля, 2005 #959 Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2005 Продолжение... Patch1.2_rus.part04.rar Ссылка на комментарий
Boyd Опубликовано 5 февраля, 2005 #960 Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2005 Продолжение... Patch1.2_rus.part05.rar Ссылка на комментарий
Boyd Опубликовано 5 февраля, 2005 #961 Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2005 Продолжение... Patch1.2_rus.part06.rar Ссылка на комментарий
Boyd Опубликовано 5 февраля, 2005 #962 Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2005 И последняя часть... Patch1.2_rus.part07.rar Ссылка на комментарий
Gray Опубликовано 5 февраля, 2005 #963 Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2005 (изменено) Ссылки по теме 1.2 http://grayalex.narod.ru/ - сайт где есть все необходимое для запуска и русификации http://grayalex.narod.ru/Rome_TW_Fixed_Image.rar - мини-имадж лицензионного диска RTW (2.2 Mb) Требуется для запуска патча 1.2 http://grayalex.narod.ru/RTWrus_4_0_no.rar - Русификация Rome Total War 1.2. Проект ТВОВ (версия 4.a) http://grayalex.narod.ru/RusTW_official_1_2.rar - Русификация Rome Total War 1.2. Официальный вариант (взят из патча) Спасибо камраду Boyd-у Изменено 5 февраля, 2005 пользователем Gray Ссылка на комментарий
Boyd Опубликовано 5 февраля, 2005 #964 Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2005 В догонку - вот patch readme на русском из патча... Patch_Readme.rtf Ссылка на комментарий
Boyd Опубликовано 5 февраля, 2005 #965 Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2005 Всегда пожалуйста Кстати - оригинальный перевод достаточно читаем. Возможно стоит более детально сравнить его с текущим вашим переводом для выжимки самого лучшего из обоих. К тому же предположу, что локализация и озвучка от 1С будет вестись именно на основании оригинального перевода игры, таким образом может быть имеет смысл делать перевод ближе к оригиналу - особенно это касается названия провинций (испания-иберия) и юнитов/зданий. Или наоборот связаться с разработчиками и предложить им свой перевод Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 5 февраля, 2005 #966 Поделиться Опубликовано 5 февраля, 2005 2Mad Max to Engineer:а на totalwar.narod.ru версии перевода и прочие полезные файлы (по 1.2 например) вывешивать будешь? А то там все еще 3.7 ... Ох, куда то я ссылки задевал, может поправишь??? 2Gray http://grayalex.narod.ru/RTWrus_4_0_no.rar"неофициальная" 4.0 версия русификатора Или так: версия 3.9 адаптированная под 1.2 (сравнил eng файлы 1.1 v 1.2, выявил различия, сделал соответствующие корректировки в русских файлах, прокомментировал изменения) Спасибо, очень оперативно, народ, смотрю, уже грузит вовсю. ps для камрадов - русификаторовМетод с прибавлением ваших файлов конец не совсем уместен, так как кое-что изменено по сравнеиею со старой версией. Т.е. значения переведенных переменных поменялись, так что-ли? Я то имел ввиду что то что в конце переопределено заменит английские тексты русификацией, а новодобавленные переменные останутся по английски. Вообще то я для модов такой батник писал, - ставишь мод и .. оппаньки, .. он переведён окромя новых юнитов и т.п. добавлений, - дешево и сердито. Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 6 февраля, 2005 Автор #967 Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2005 2Boyd Огромное Спасибо за оперативность. Теперь мальнькая просьба - можно Ваши посты отредактировать? так как места на форуме не слишком много (свободного), а теперь есть ссылка на полный комплект - одним файлом. Как Вы на это смотрите? Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 6 февраля, 2005 #968 Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2005 Вот. Посмотрел я на выложеную камрадами оригинальную русскую версию от СА. Очень даже не плохой перевод. Качественно, полно, корректно. Ничто вроде бы глаза не режет. Полагаю 1С однозначно использует именно родной САшный перевод. Да и камрадам вполне можно рекомендовать. Утешает только то что наш в общем не хуже. Сюрприз короче, от господ разработчиков. P.S. интересно, а китайскую версию того же качества перевода СА сделали? Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 6 февраля, 2005 #969 Поделиться Опубликовано 6 февраля, 2005 Прошу не обижаться, я правда не хочу сказать что-то обидное Но... камрады, ваш перевод крылатых фраз не очень точен, прямо скажем... Там ошибки, которые полностью меняют смысл фраз + неточности в именах, цитатах... Я штуки четыре ошибки заметил, у меня грузится быстро и длинные не всегда успеваю прочитать Ссылка на комментарий
Nodachi Опубликовано 7 февраля, 2005 #970 Поделиться Опубликовано 7 февраля, 2005 Так ты эта!.. В смысле тут никому не нужны такие обвинения! Я к тому, что надо привести примеры, нужны факты, так сказать. Тем более четыре ошибки можно перечислить. Каждый посмотрит - и дома у себя поменяет (только, конечно, если посчитает нужным ). А комрады-переводчики сделают тоже самое в оффисальной версии. ЗЫ По части первой фразы - прошу не обижаться - тоже прошу не обижаться...... тфу-ты, блин, запутался :) Ссылка на комментарий
Nodachi Опубликовано 7 февраля, 2005 #971 Поделиться Опубликовано 7 февраля, 2005 P.S. интересно, а китайскую версию того же качества перевода СА сделали? А че, есть и китайская? Ну тада и японская наверна есь . Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 7 февраля, 2005 #972 Поделиться Опубликовано 7 февраля, 2005 Nodachi, остроумный \восхищенно\ Начнем с мелочей, не думайте, что я буквоед, но лучше "вылизать" перевод, ведь правда? "Для города империи все средства хороши" Для города-империи. Ведь речь не о любом городе в оригинале шла, а именно о Риме-городе-империи. "Люди Афин, нет времени для наставлений, но для храбрецов достаточно и пары слов" Перевод - правильный. Но может подкорректируем, чтобы в слог ложился? В смысле, как в оригинале, в историчесском источнике. "Люди Афин, нет времени для наставлений, но храбрецам достаточно и пары слов" "Ах, да, простая пехота - бедняги..." В историческом оригинале подразумевались именно "бедные нещие". "Ах, да, больше пехоты... бедный плебс (бедные нищие) "Плохой мир хуже войны" Не знаю, что имели в виду разрабы. Есть два варианта, один более известный гуманистический, а другой римский. "Плохой мир лучшей хорошей войны" (гуманизм) и "Не надо бояться начинать войну, ведь лишний мир дает возможность противнику усилиться" Может стоит подкорректировать? Но это я просто придираюсь ))) Это я так, может поможет. Не воспринимайте в штыки, все равно лучшего перевода нет, а это может помочь сделать его лучше Ссылка на комментарий
Sherkhan Опубликовано 7 февраля, 2005 #973 Поделиться Опубликовано 7 февраля, 2005 (изменено) известная цитата - "Плохой мир хуже войны", мне редакция нравится Изменено 7 февраля, 2005 пользователем Sherkhan Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 7 февраля, 2005 #974 Поделиться Опубликовано 7 февраля, 2005 Еще нашел парочку, но забыл и сейчас вспомню только одну... Овидий, он таки Овидий, а совсем не Овид Ссылка на комментарий
Sher_Khan Опубликовано 7 февраля, 2005 #975 Поделиться Опубликовано 7 февраля, 2005 Мама дорогая. Буквально на пару минут отошёл, а сколько всего случилось... Чё ж теперь делать то. Думал дорусифицировать до конца версию 3.9, а тут патч новый и даже перевели, блин, куда деваться... Качнул 4_0 перевода, гляну. Оригинальный перевод не шибко нравится, имхо, реально надо править, особенно грамматику, 5 минут играл уже видел незнание правил написания -тся - ться. Кроме того, как они юниты пообзывали... Ну бог бы с ней, с городской стражей, но "вспомогательные войска", !!!, мля, я валяюсь. Какие будут предложение? Сдаётся мне ежли тупо поменять перевод наш на их, то с водой (правильные цитаты) выплеснем и ребёнка. Кстати о цитатах, шо, так и надо - типа, цитата про победителя заканчивается "победитель гибнет". По-моему, там даже времена не согласованы. Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти