Перевод к Русской экспансии - Страница 9 - Моды на MTW и STW - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Перевод к Русской экспансии


Kong

Рекомендуемые сообщения

Sainika2000

Могу эвенты перевести. Только не в файле, а чистым текстом.

Давай, - в файл загнать, не проблема. А можешь и тулзом SturmLS воспользоваться: http://modding.twow.ru/read.php?sname=inst...s=TranslateTool

Короче, как тебе удобно будет. Переведешь? А то мой английский оставляет желать много лучшего. ;)

Ссылка на комментарий
  • Ответов 270
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • AlexRaven

    44

  • Engineer

    58

  • LeChat

    21

  • Sainika2000

    15

Топ авторов темы

AlexRaven

Извянки, тут недоразумение, когда я говорил про титулы пров, я продолжал старую, а когда про Куманов уже начал новую.

Ссылка на комментарий

Золд

Извянки, тут недоразумение, когда я говорил про титулы пров, я продолжал старую, а когда про Куманов уже начал новую.

Хм... Я куманов для себя выставил и играл за них нормально, где надо там и появились - на юге Руси... Странно

Ссылка на комментарий
Короче, как тебе удобно будет. Переведешь? А то мой английский оставляет желать много лучшего. ;)

скинь мне плз на мыло эти самые эвенты, а то я обе версии МТВ снес и пока не поставил снова.

sainika2000@yahoo.co.uk

Ссылка на комментарий
Короче, как тебе удобно будет. Переведешь? А то мой английский оставляет желать много лучшего.  ;)

скинь мне плз на мыло эти самые эвенты, а то я обе версии МТВ снес и пока не поставил снова.

sainika2000@yahoo.co.uk

Эвенты вроде уже переведены. Осталось сделать кампании и ещё кое что по мелочи. Ну и проверить конечно.

Я выкладываю пока ещё раз всю русификацию, подготовленую AlexRaven-ом и сообществом twow. Полностью в одном архиве:

 

Поместите это в Loc\Eng и наслаждайтесь.

Rus.zip

Ссылка на комментарий

А вот и поправленые мною файлы кампаний. Карты вроде уже нигде не битые, но надо бы их перевести. Кто возьмется? Я не успеваю. Можно взять перевод алекса и поместить сюда, проверив ошибки. Только внимательнее - багов не насажайте!

 

P.S. Готов практически (после серии тестов) релиз мода 3.0. И это уже не бета!! Осталось лишь разобраться с портретами и заготовками героев Egir-а и мод заиграет во всей красе. Ха! Как и обещано - к Риму... ;):unsure:

startpos.zip

Ссылка на комментарий

AlexRaven

Похоже я тестил не полный комплект. Теперь вот проверяю - ошибки есть, но самые незначительные. Вроде как "Улучшение ферм +20, 40, 60%" вместо 100, 200, 300% у нас, заголовок "Замок осажден" - после успешного штурма, ну и так далее.... Остальное пошло гладко. Спасиба всем участникам переводного марафона!

 

А надо ли переводить кампании вообще? Учитывая известный нам механизм замещения названий? Перевод титулов и названий провинций, как мне показалось успешно ищется и вытаскивается из файлов Loc\Eng - по готовому контексту. Вот только для добавленых нами провинций - Суздаля например, так и лезет @Castle_name_xyz@ или что-то вроде этого вместо перевода названия Суздальского кремля. Эти переводы надо в соответствующие файлы просто добавить. Короче - добавляем эти мелочи, ловим баги и заканчиваем с переводом?

Изменено пользователем Engineer
Ссылка на комментарий

soloha

Представляю альтернативу погоды. Пробуйте, тестируйте, исправляйте - кому что понравится.

Эээ. :bounce: А причём тут перевод? Это скорее в : http://www.twow.ru/forum/index.php?showtopic=1072 (Дополнения и преложения к РЄ (Может кто чево еще придумал?)). Или в новый топик, если тема требует обсуждения и комментариев.

А ещё поподробнее, пожалуйста, - что именно ты поменял - где это меняется и зачем сделано. Хорошо? Форум всё ж таки по моддингу - интересно как и что делается...

Ссылка на комментарий

Engineer

Похоже я тестил не полный комплект.

То-та!

Теперь вот проверяю - ошибки есть, но самые незначительные. Вроде как "Улучшение ферм +20, 40, 60%" вместо 100, 200, 300% у нас, заголовок "Замок осажден" - после успешного штурма, ну и так далее....

Вот в чем дело! Я же ни разу не осаждал замок, хе... И как так получилось? :)

Я поправлю.

А надо ли переводить кампании вообще?

В каком смысле - "переводить кампании"? Что ты имеешь в виду?

Перевод титулов и названий провинций, как мне показалось успешно ищется и вытаскивается из файлов Loc\Eng - по готовому контексту. Вот только для добавленых нами провинций - Суздаля например, так и лезет @Castle_name_xyz@ или что-то вроде этого вместо перевода названия Суздальского кремля. Эти переводы надо в соответствующие файлы просто добавить.

У меня все нормально и с Суздалем и с Полоцком и проч. И титулы русских провинций ВСЕ мной проверены.

Единственный косяк - это приставка "лорд" к имени босса провинции. Для русских - это режет глаз. Попробую поискать.

Короче - добавляем эти мелочи, ловим баги и заканчиваем с переводом?

Ты погодь пока предварительные версии выкладывать - запутаем общественность, потому что у меня уже есть новый, правленный "description.txt". Как убедимся, что более-менее - тогда и ура. Согласен?

А потом и новость запулим на архив со ВСЕМИ файлами перевода. И топик новый до кучи.

Ссылка на комментарий

AlexRaven

У меня все нормально и с Суздалем и с Полоцком и проч. И титулы русских провинций ВСЕ мной проверены.

Т.е. по правой кнопке на замке в Суздале у тебя вылезает "Суздальский кремль", а не "куд нот транслейт..."? А я не переводил кампании, и у меня тоже всё нормально, кроме добавленых пров - делаем вывод: надо не файлы кампаний переводить а в файлах локализации дописать титулы новым провинциям и сослаться на них из файлов кампаний - так проще и правильнее!

 

Единственный косяк - это приставка "лорд" к имени босса провинции. Для русских - это режет глаз. Попробую поискать.

А для Куманов приставка "Дон" - это значит нормально? Ну ну ... :bangin:

 

потому что у меня уже есть новый, правленный "description.txt". Как убедимся, что более-менее - тогда и ура. Согласен?
Дык! Я просто уже раздал пяток дисков с третьей версией РЭ - там много ошибок поправлено - и патч Константина и ещё я много чего по словам на форуме выправил - + твой перевод - пусть народ потестит - а то я уже забодался...

 

А потом и новость запулим на архив со ВСЕМИ файлами перевода. И топик новый до кучи.
Вот потом Да - но уже тогда выложим в Интернет, а пока по своим раздадим - тестить ещё.

 

Таки остались ещё портреты... :blink:

Ссылка на комментарий

Engineer

Т.е. по правой кнопке на замке в Суздале у тебя вылезает "Суздальский кремль", а не "куд нот транслейт..."? А я не переводил кампании, и у меня тоже всё нормально, кроме добавленых пров - делаем вывод: надо не файлы кампаний переводить а в файлах локализации дописать титулы новым провинциям и сослаться на них из файлов кампаний - так проще и правильнее!

Что там вылезает, точно не помню, но помню, что все просматривал... Может и ошибаюсь, конечно!

Так провинции в names.txt и прописаны, в файлах кампаний только титулы русских провинций.

А для Куманов приставка "Дон" - это значит нормально? Ну ну ...

Этот Дон вылазит, потому что я заменил Норманнов Куманами, чтобы за последних поиграть. А Дон вылазил и в англицкой версии, где-то они прописаны и там же рядом, видать и Лорды русские.

пусть народ потестит - а то я уже забодался...

;)

Ссылка на комментарий
в файлах кампаний только титулы русских провинций.

Теперь фсе понял. Я то Старпосты неставлю ваши изза того шо выбрать потом все равно немогу. :( В Новую компанию вхожу а там токо Викинги, Рус, Евро, и Столетнии. А без ваших старпостов увсе, но титулы руских по ангильски.

Ссылка на комментарий

Engineer

soloha

Цитата

Представляю альтернативу погоды. Пробуйте, тестируйте, исправляйте - кому что понравится.

 

Эээ.  А причём тут перевод?

А ещё поподробнее, пожалуйста, - что именно ты поменял - где это меняется и зачем сделано. Хорошо? Форум всё ж таки по моддингу - интересно как и что делается...

То есть как это причем перевод? Я перевел этот файл по-своему, как раз на днях, перед тем, как скачал ваш перевод. Поэтому, первое, на что обратил внимание - погода.

Объясняю подробнее. Я почитал ваш перевод и мне в нем не все понравилось. Можно в любой кастом батлз за атакующих немного попроверять соответствие сообщения о погоде и реальной погоды, ожидая до упора.

Например, довольно странно читать "Ливень" ("WeatherRainWindyModerate"), когда на самом деле он и не наблюдается. В любом случае здесь переведено не точно, т.к. ливень не подразумевает ветер а в оригинале присутствует слово Windy. Я перевел так - "Ветренно. Местами грозы."

 

Аналогичный пример - читаем "умеренный дождь" ("WeatherRainCalmModerate"), хотя дождя может и не быть. Я перевел - "Местами дожди."

 

Еще один пример - "во второй половине дня погода улучшится" ("WeatherEitherEndBetter"). По-моему звучит как-то категорично, как будто мы наверняка знаем, что погода улучшится. Да и в игре, если я не ошибаюсь, не всегда сбывается прогноз (prediction). Я перевел - "Ожидается улучшение погоды." и т.д. и т.п.

 

Поэтому я и предложил свой вариант перевода, хотя он также не совершенен. Мне, например не нравится "Местами ветренно", как то коряво звучит. Но я, вроде бы, все прогнал на соответствие, кроме тумана.

Ссылка на комментарий

soloha

Поэтому я и предложил свой вариант перевода, хотя он также не совершенен. Мне, например не нравится "Местами ветренно", как то коряво звучит. Но я, вроде бы, все прогнал на соответствие, кроме тумана.

Понял, спасибо. А то я сначала подумал что ты изменил сам климат в битвах. Такое тоже вполне реально.

Ссылка на комментарий

Очень сомневаюсь, что последний.

Эх, жаль не могу пока раздвоиться, растроиться и размножиться, чтобы включиться. Хочется быть везде, где еще можно успевать - значит жив еще. А все-таки, совершенствовать можно до бесконечности.

Извините за мудозвонство. :drinkbeer:

 

P.S. Не убивайте время - пусть оно живет.

Ссылка на комментарий

Urban Militia - городское ополчение

то самое которое во Фландрии вырезало цвет французского рыцарства перед 100-летней войной ;-/

 

к ментам они никакого отношения не имеют

стражники - это guard

Ссылка на комментарий

Eugene_Y

Urban Militia - городское ополчение

то самое которое во Фландрии вырезало цвет французского рыцарства перед 100-летней войной ;-/

к ментам они никакого отношения не имеют

стражники - это guard

Urban - город

Militia - ополчение

;)

сорри - что-то я не пойму на что ответил ;-(

То-та!

Ссылка на комментарий
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.