Engineer Опубликовано 23 августа, 2004 #201 Поделиться Опубликовано 23 августа, 2004 Sainika2000 Могу эвенты перевести. Только не в файле, а чистым текстом. Давай, - в файл загнать, не проблема. А можешь и тулзом SturmLS воспользоваться: http://modding.twow.ru/read.php?sname=inst...s=TranslateTool Короче, как тебе удобно будет. Переведешь? А то мой английский оставляет желать много лучшего. Ссылка на комментарий
Золд Опубликовано 24 августа, 2004 #202 Поделиться Опубликовано 24 августа, 2004 AlexRaven Извянки, тут недоразумение, когда я говорил про титулы пров, я продолжал старую, а когда про Куманов уже начал новую. Ссылка на комментарий
AlexRaven Опубликовано 24 августа, 2004 #203 Поделиться Опубликовано 24 августа, 2004 Золд Извянки, тут недоразумение, когда я говорил про титулы пров, я продолжал старую, а когда про Куманов уже начал новую. Хм... Я куманов для себя выставил и играл за них нормально, где надо там и появились - на юге Руси... Странно Ссылка на комментарий
Золд Опубликовано 24 августа, 2004 #204 Поделиться Опубликовано 24 августа, 2004 AlexRaven ????????? тогда я в шоке Ссылка на комментарий
Sainika2000 Опубликовано 24 августа, 2004 #205 Поделиться Опубликовано 24 августа, 2004 Короче, как тебе удобно будет. Переведешь? А то мой английский оставляет желать много лучшего. скинь мне плз на мыло эти самые эвенты, а то я обе версии МТВ снес и пока не поставил снова. sainika2000@yahoo.co.uk Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 24 августа, 2004 #206 Поделиться Опубликовано 24 августа, 2004 Короче, как тебе удобно будет. Переведешь? А то мой английский оставляет желать много лучшего. скинь мне плз на мыло эти самые эвенты, а то я обе версии МТВ снес и пока не поставил снова. sainika2000@yahoo.co.uk Эвенты вроде уже переведены. Осталось сделать кампании и ещё кое что по мелочи. Ну и проверить конечно. Я выкладываю пока ещё раз всю русификацию, подготовленую AlexRaven-ом и сообществом twow. Полностью в одном архиве: Поместите это в Loc\Eng и наслаждайтесь. Rus.zip Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 24 августа, 2004 #207 Поделиться Опубликовано 24 августа, 2004 А вот и поправленые мною файлы кампаний. Карты вроде уже нигде не битые, но надо бы их перевести. Кто возьмется? Я не успеваю. Можно взять перевод алекса и поместить сюда, проверив ошибки. Только внимательнее - багов не насажайте! P.S. Готов практически (после серии тестов) релиз мода 3.0. И это уже не бета!! Осталось лишь разобраться с портретами и заготовками героев Egir-а и мод заиграет во всей красе. Ха! Как и обещано - к Риму... startpos.zip Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 24 августа, 2004 #208 Поделиться Опубликовано 24 августа, 2004 (изменено) AlexRaven Похоже я тестил не полный комплект. Теперь вот проверяю - ошибки есть, но самые незначительные. Вроде как "Улучшение ферм +20, 40, 60%" вместо 100, 200, 300% у нас, заголовок "Замок осажден" - после успешного штурма, ну и так далее.... Остальное пошло гладко. Спасиба всем участникам переводного марафона! А надо ли переводить кампании вообще? Учитывая известный нам механизм замещения названий? Перевод титулов и названий провинций, как мне показалось успешно ищется и вытаскивается из файлов Loc\Eng - по готовому контексту. Вот только для добавленых нами провинций - Суздаля например, так и лезет @Castle_name_xyz@ или что-то вроде этого вместо перевода названия Суздальского кремля. Эти переводы надо в соответствующие файлы просто добавить. Короче - добавляем эти мелочи, ловим баги и заканчиваем с переводом? Изменено 25 августа, 2004 пользователем Engineer Ссылка на комментарий
soloha Опубликовано 25 августа, 2004 #209 Поделиться Опубликовано 25 августа, 2004 Представляю альтернативу погоды. Пробуйте, тестируйте, исправляйте - кому что понравится. Weather.rar Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 26 августа, 2004 #210 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2004 soloha Представляю альтернативу погоды. Пробуйте, тестируйте, исправляйте - кому что понравится. Эээ. А причём тут перевод? Это скорее в : http://www.twow.ru/forum/index.php?showtopic=1072 (Дополнения и преложения к РЄ (Может кто чево еще придумал?)). Или в новый топик, если тема требует обсуждения и комментариев. А ещё поподробнее, пожалуйста, - что именно ты поменял - где это меняется и зачем сделано. Хорошо? Форум всё ж таки по моддингу - интересно как и что делается... Ссылка на комментарий
AlexRaven Опубликовано 26 августа, 2004 #211 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2004 Engineer Похоже я тестил не полный комплект. То-та! Теперь вот проверяю - ошибки есть, но самые незначительные. Вроде как "Улучшение ферм +20, 40, 60%" вместо 100, 200, 300% у нас, заголовок "Замок осажден" - после успешного штурма, ну и так далее.... Вот в чем дело! Я же ни разу не осаждал замок, хе... И как так получилось? Я поправлю. А надо ли переводить кампании вообще? В каком смысле - "переводить кампании"? Что ты имеешь в виду? Перевод титулов и названий провинций, как мне показалось успешно ищется и вытаскивается из файлов Loc\Eng - по готовому контексту. Вот только для добавленых нами провинций - Суздаля например, так и лезет @Castle_name_xyz@ или что-то вроде этого вместо перевода названия Суздальского кремля. Эти переводы надо в соответствующие файлы просто добавить. У меня все нормально и с Суздалем и с Полоцком и проч. И титулы русских провинций ВСЕ мной проверены. Единственный косяк - это приставка "лорд" к имени босса провинции. Для русских - это режет глаз. Попробую поискать. Короче - добавляем эти мелочи, ловим баги и заканчиваем с переводом? Ты погодь пока предварительные версии выкладывать - запутаем общественность, потому что у меня уже есть новый, правленный "description.txt". Как убедимся, что более-менее - тогда и ура. Согласен? А потом и новость запулим на архив со ВСЕМИ файлами перевода. И топик новый до кучи. Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 26 августа, 2004 #212 Поделиться Опубликовано 26 августа, 2004 AlexRaven У меня все нормально и с Суздалем и с Полоцком и проч. И титулы русских провинций ВСЕ мной проверены. Т.е. по правой кнопке на замке в Суздале у тебя вылезает "Суздальский кремль", а не "куд нот транслейт..."? А я не переводил кампании, и у меня тоже всё нормально, кроме добавленых пров - делаем вывод: надо не файлы кампаний переводить а в файлах локализации дописать титулы новым провинциям и сослаться на них из файлов кампаний - так проще и правильнее! Единственный косяк - это приставка "лорд" к имени босса провинции. Для русских - это режет глаз. Попробую поискать. А для Куманов приставка "Дон" - это значит нормально? Ну ну ... потому что у меня уже есть новый, правленный "description.txt". Как убедимся, что более-менее - тогда и ура. Согласен?Дык! Я просто уже раздал пяток дисков с третьей версией РЭ - там много ошибок поправлено - и патч Константина и ещё я много чего по словам на форуме выправил - + твой перевод - пусть народ потестит - а то я уже забодался... А потом и новость запулим на архив со ВСЕМИ файлами перевода. И топик новый до кучи. Вот потом Да - но уже тогда выложим в Интернет, а пока по своим раздадим - тестить ещё. Таки остались ещё портреты... Ссылка на комментарий
AlexRaven Опубликовано 27 августа, 2004 #213 Поделиться Опубликовано 27 августа, 2004 Engineer Т.е. по правой кнопке на замке в Суздале у тебя вылезает "Суздальский кремль", а не "куд нот транслейт..."? А я не переводил кампании, и у меня тоже всё нормально, кроме добавленых пров - делаем вывод: надо не файлы кампаний переводить а в файлах локализации дописать титулы новым провинциям и сослаться на них из файлов кампаний - так проще и правильнее! Что там вылезает, точно не помню, но помню, что все просматривал... Может и ошибаюсь, конечно! Так провинции в names.txt и прописаны, в файлах кампаний только титулы русских провинций. А для Куманов приставка "Дон" - это значит нормально? Ну ну ... Этот Дон вылазит, потому что я заменил Норманнов Куманами, чтобы за последних поиграть. А Дон вылазил и в англицкой версии, где-то они прописаны и там же рядом, видать и Лорды русские. пусть народ потестит - а то я уже забодался... Ссылка на комментарий
Золд Опубликовано 27 августа, 2004 #214 Поделиться Опубликовано 27 августа, 2004 в файлах кампаний только титулы русских провинций. Теперь фсе понял. Я то Старпосты неставлю ваши изза того шо выбрать потом все равно немогу. В Новую компанию вхожу а там токо Викинги, Рус, Евро, и Столетнии. А без ваших старпостов увсе, но титулы руских по ангильски. Ссылка на комментарий
AlexRaven Опубликовано 27 августа, 2004 #215 Поделиться Опубликовано 27 августа, 2004 Золд В Новую компанию вхожу а там токо Викинги, Рус, Евро, и Столетнии. Так и должно быть, потому что мы стандартные заменили этими. Ссылка на комментарий
soloha Опубликовано 27 августа, 2004 #216 Поделиться Опубликовано 27 августа, 2004 Engineer soloha Цитата Представляю альтернативу погоды. Пробуйте, тестируйте, исправляйте - кому что понравится. Эээ. А причём тут перевод? А ещё поподробнее, пожалуйста, - что именно ты поменял - где это меняется и зачем сделано. Хорошо? Форум всё ж таки по моддингу - интересно как и что делается... То есть как это причем перевод? Я перевел этот файл по-своему, как раз на днях, перед тем, как скачал ваш перевод. Поэтому, первое, на что обратил внимание - погода. Объясняю подробнее. Я почитал ваш перевод и мне в нем не все понравилось. Можно в любой кастом батлз за атакующих немного попроверять соответствие сообщения о погоде и реальной погоды, ожидая до упора. Например, довольно странно читать "Ливень" ("WeatherRainWindyModerate"), когда на самом деле он и не наблюдается. В любом случае здесь переведено не точно, т.к. ливень не подразумевает ветер а в оригинале присутствует слово Windy. Я перевел так - "Ветренно. Местами грозы." Аналогичный пример - читаем "умеренный дождь" ("WeatherRainCalmModerate"), хотя дождя может и не быть. Я перевел - "Местами дожди." Еще один пример - "во второй половине дня погода улучшится" ("WeatherEitherEndBetter"). По-моему звучит как-то категорично, как будто мы наверняка знаем, что погода улучшится. Да и в игре, если я не ошибаюсь, не всегда сбывается прогноз (prediction). Я перевел - "Ожидается улучшение погоды." и т.д. и т.п. Поэтому я и предложил свой вариант перевода, хотя он также не совершенен. Мне, например не нравится "Местами ветренно", как то коряво звучит. Но я, вроде бы, все прогнал на соответствие, кроме тумана. Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 28 августа, 2004 #217 Поделиться Опубликовано 28 августа, 2004 soloha Поэтому я и предложил свой вариант перевода, хотя он также не совершенен. Мне, например не нравится "Местами ветренно", как то коряво звучит. Но я, вроде бы, все прогнал на соответствие, кроме тумана. Понял, спасибо. А то я сначала подумал что ты изменил сам климат в битвах. Такое тоже вполне реально. Ссылка на комментарий
AlexRaven Опубликовано 30 августа, 2004 #218 Поделиться Опубликовано 30 августа, 2004 soloha Закинь мне на мыло погоду, я его к общему переводу присобачу. alex@telesem.ru Ссылка на комментарий
soloha Опубликовано 30 августа, 2004 #219 Поделиться Опубликовано 30 августа, 2004 AlexRaven Получил? Все нормально? Ссылка на комментарий
AlexRaven Опубликовано 31 августа, 2004 #220 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2004 soloha Получил? Все нормально? Получил, спасибо! Как грят у нас в деревне: дас гемахт! Ссылка на комментарий
AlexRaven Опубликовано 31 августа, 2004 #221 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2004 Полный перевод папки loc\ Надеюсь, последний! loc_update1.zip Ссылка на комментарий
soloha Опубликовано 31 августа, 2004 #222 Поделиться Опубликовано 31 августа, 2004 Очень сомневаюсь, что последний. Эх, жаль не могу пока раздвоиться, растроиться и размножиться, чтобы включиться. Хочется быть везде, где еще можно успевать - значит жив еще. А все-таки, совершенствовать можно до бесконечности. Извините за мудозвонство. P.S. Не убивайте время - пусть оно живет. Ссылка на комментарий
Eugene_Y Опубликовано 2 сентября, 2004 #223 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2004 Urban Militia - городское ополчение то самое которое во Фландрии вырезало цвет французского рыцарства перед 100-летней войной ;-/ к ментам они никакого отношения не имеют стражники - это guard Ссылка на комментарий
Eugene_Y Опубликовано 2 сентября, 2004 #224 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2004 сорри - что-то я не пойму на что ответил ;-( Ссылка на комментарий
AlexRaven Опубликовано 2 сентября, 2004 #225 Поделиться Опубликовано 2 сентября, 2004 Eugene_Y Urban Militia - городское ополчението самое которое во Фландрии вырезало цвет французского рыцарства перед 100-летней войной ;-/ к ментам они никакого отношения не имеют стражники - это guard Urban - город Militia - ополчение сорри - что-то я не пойму на что ответил ;-( То-та! Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения