Перевод к Русской экспансии - Страница 7 - Моды на MTW и STW - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Перевод к Русской экспансии


Kong

Рекомендуемые сообщения

Да, кстати, есть тонкие моменты:

Если в переводе в списке (например списке провинций) элементов меньше чем в оригинале - недостающие остаются без перевода. Добавление элементов не в конец списка - приводит к сдвигу. Т.е. добавление в РЭ провинции Полоцк отсутствующей в переводе с сайта приводит к тому, что все провинции до Полоцка переводятся нормально, Полоцк переводится как Атлантический Океан, все последующие сдвигаются. Програмно бороться с этим невозможно - проще добавить не достающие элементы (хотя бы пустой строкой) в перевод.

Своеобразно переводятся значения не использованые в переводе. Так "The King of Jerusalem" из РЭ станет "The Free09 Leader". Програмно бороться с этим невозможно - придется выправлять "руками".

Ссылка на комментарий
  • Ответов 270
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • AlexRaven

    44

  • Engineer

    58

  • LeChat

    21

  • Sainika2000

    15

Топ авторов темы

Вот. Начал переводить файл Descriptions. Частично использовал материал с этого топика, собрав его в один файл, частично переводил заново. Сделано до буквы "М". Пока вчерновую.

 

Почему-то всем не переведенным юнитам вмазалось описание от лесовиков, - ну да ладно - не беда.

 

Поехали?

DESCRIPTIONS.ZIP

Ссылка на комментарий

Давайте, господа, распатроним выложенную Chernishом локализацию на файлики - пишите кто что возьмёт. Инструмент работает, прототип для перевода есть в локализации сообществом twow викингов, - там уже неплохой перевод. Надо только его грузануть, чуток поправить и переводить дальше - новые имена, названия и описания.

Итак, кто что берёт на себя? Пишите здесь!

Ссылка на комментарий
  • 3 недели спустя...

Sturm LS

Всегда пожалуйста. Если еще что, я особо не тестировал, сообщайте.

Нельзя ли сделать в основных окнах wrap text? Англицкий текст не влезает и не видно всю фразу уцелом. Переводить проблематично.

Ссылка на комментарий

2 AlexRaven:

 

В принципе можно, но гемаройно - при разбиении "не влезающих" строк они превращаются в несколько и нарушают структуру файла.

Их проще "скролить".

Ссылка на комментарий

Sturm LS

В принципе можно, но гемаройно - при разбиении "не влезающих" строк они превращаются в несколько и нарушают структуру файла.

Их проще "скролить".

А без разбиения незя? Просто визуально врапить не получица?

Ссылка на комментарий

2 AlexRaven:

 

И на елку влезть, и рыбку съесть, и .... :D

Я же говорю - можно, много лишнего геммороя.

Разве "скролинг" так уж не удобен?

Ссылка на комментарий

Sturm LS

И на елку влезть, и рыбку съесть, и .... 

Я же говорю - можно, много лишнего геммороя.

Разве "скролинг" так уж не удобен?

Ну лана, заболтал, черт языкастый! ;)

Ссылка на комментарий
  • 1 месяц спустя...

ВСЕМ !!!!

Парни, не ставьте в текстах локализации знак "ё" (букву "ё"), т.к. русские шрифты, выкладываемые с модом, опознают его как знак смягчения '. Может я что не так сделал, хотя вряд ли, лучше сами проверьте.

Ссылка на комментарий
  • 2 недели спустя...

Итак, основные изменения в моде содержатся в файлах:

изменения в основном шли в папке Loc в Names.txt, changes.txt, rusexp-файлах описаний провинций и фракций, немного в startpos.txt

Descriptions.txt - уже взялся переводить AlexRaven, остальные файлы ещё ждут своих героев.

 

... working in progress ... ???

Ссылка на комментарий

Может я попробую перевести Names.txt ,за основу возьму что-нибудь,подправлю то что не нравится, и вперед.Только время перевода точно сказать не могу,если пойдет ,то быстро.

И сразу вопрос: arbalest и crossbow это одно ?

Если в ближайшие сроки вам не надо,то я берусь ?

Ссылка на комментарий

WDM

Может я попробую перевести Names.txt ,за основу возьму что-нибудь,подправлю то что не нравится, и вперед.Только время перевода точно сказать не могу,если пойдет ,то быстро.

Можно взять за основу для тулза, выложеного в этом топике, первым файл от мода, а вторым файлом - перевод викингов - он есть на сайте в разделе MTW.

 

Если в ближайшие сроки вам не надо,то я берусь ?

Ну за неделю например сделаешь? Тогда давай, мы вряд ли быстрее 1-2-х недель управимся.

Ссылка на комментарий

WDM

Может я попробую перевести Names.txt ,за основу возьму что-нибудь,подправлю то что не нравится, и вперед.Только время перевода точно сказать не могу,если пойдет ,то быстро.

Давай, очень нам поможешь!

И сразу вопрос: arbalest и crossbow это одно ?

Чтобы не было разного перевода, то:

crossbow - легкий арбалет

arbalest - тяжелый арбалет

Ссылка на комментарий

Ух и тяжкий это труд, в первый день перевел до конца "А", сейчас, после временного отсутствия берусь опять.

Еще заметил, что в процессе игры с вашим модом упущены некоторые переводы имен, (одного посла и пару генералов).

В переводах что попадались мне не используются длинные имена юнитов,например "Альмохадские городские ополченцы"- приемлимо или сокращать?

Ссылка на комментарий

WDM

В переводах что попадались мне не используются длинные имена юнитов,например "Альмохадские городские ополченцы"- приемлимо или сокращать?

Потому что такое длинное имя не влезет в окошко описания, что по правой кнопке выскакивает... А вот как сокращать... Может "Ополчение Альмохадов"?

Кстати, есть же перевод Викингов, там все стандартные юниты переведены. Он лежит здесь на сайте, если что...

 

P.S. Если будут еще затыки, сразу сюда кидай, чтобы с описанием не было разночтений, ага?

Ссылка на комментарий

WDM & ALL

Могу выслать всем желающим перевод из викингов - там 90% работы сделано уже. И копию тулза для автоматизации перевода от SturmLS (она здесь лежит - в топике, чуть выше). Тулзу указываешь - 1. файл из РЭ, 2. файл из перевода викингов, 3. сохраняешь в первый файл - чтобы в следующий раз загрузился результат перевода. Удобно вполне.

Ссылка на комментарий

Engineer , SturmLS Спасибо за хороший совет и конечно за такую полезную штуку для автоматизации, это сохранит огромную массу времени и нервов.

Engineer

Могу выслать всем желающим перевод из викингов - там 90% работы сделано уже.

Какой же превод использовать для основы ? Тот что - "Русская локализация для Medieval:Total War:Viking Invasion (v2.0) " или тот что ты предложил выслать.

Ссылка на комментарий

WDM

Какой же превод использовать для основы ? Тот что - "Русская локализация для Medieval:Total War:Viking Invasion (v2.0) " или тот что ты предложил выслать.

Именно этот, версию 2.

Я почти доделал descriptions.txt. Возьмусь за events.txt - там только лексику и орфографию проверить.

Ссылка на комментарий

WDM

Engineer , SturmLS Спасибо за хороший совет и конечно за такую полезную штуку для автоматизации, это сохранит огромную массу времени и нервов.
Выложил сей инструмент для перевода в раздел инструментария подсайта моддинг.
Какой же превод использовать для основы ? Тот что - "Русская локализация для Medieval:Total War:Viking Invasion (v2.0) " или тот что ты предложил выслать.

А это он и есть, я там почти не правил ничего. Так, для себя малость. Бери с сайта.

Ссылка на комментарий

Engineer Есть ,с помощью друга перевел все за 4 часа. Итак, осталось 100 слов,в которых есть сомнения или просто не переведены.

Стоит ли преводить все названия юнитов под свой лад или оставить,может выложть уже ?

Ссылка на комментарий

AlexRaven

переводить имена героев - т.е. переделывать файлы Героев + Намес или Чанджс - уфф....

 

может их англицкими оставим ?

да и Эгир новый файл делает который по качеству много превосходит нынешний..

Ссылка на комментарий
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.