Sturm LS Опубликовано 6 апреля, 2004 #151 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2004 Да, кстати, есть тонкие моменты: Если в переводе в списке (например списке провинций) элементов меньше чем в оригинале - недостающие остаются без перевода. Добавление элементов не в конец списка - приводит к сдвигу. Т.е. добавление в РЭ провинции Полоцк отсутствующей в переводе с сайта приводит к тому, что все провинции до Полоцка переводятся нормально, Полоцк переводится как Атлантический Океан, все последующие сдвигаются. Програмно бороться с этим невозможно - проще добавить не достающие элементы (хотя бы пустой строкой) в перевод. Своеобразно переводятся значения не использованые в переводе. Так "The King of Jerusalem" из РЭ станет "The Free09 Leader". Програмно бороться с этим невозможно - придется выправлять "руками". Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 6 апреля, 2004 #152 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2004 Sturm LS Да, кстати, есть тонкие моменты: Понял, спасибо - начинаем работать. Ссылка на комментарий
Sturm LS Опубликовано 6 апреля, 2004 #153 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2004 2 Engineer: Понял, спасибо - начинаем работать. Всегда пожалуйста. Если еще что, я особо не тестировал, сообщайте. Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 6 апреля, 2004 #154 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2004 Вот. Начал переводить файл Descriptions. Частично использовал материал с этого топика, собрав его в один файл, частично переводил заново. Сделано до буквы "М". Пока вчерновую. Почему-то всем не переведенным юнитам вмазалось описание от лесовиков, - ну да ладно - не беда. Поехали? DESCRIPTIONS.ZIP Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 7 апреля, 2004 #155 Поделиться Опубликовано 7 апреля, 2004 Давайте, господа, распатроним выложенную Chernishом локализацию на файлики - пишите кто что возьмёт. Инструмент работает, прототип для перевода есть в локализации сообществом twow викингов, - там уже неплохой перевод. Надо только его грузануть, чуток поправить и переводить дальше - новые имена, названия и описания. Итак, кто что берёт на себя? Пишите здесь! Ссылка на комментарий
AlexRaven Опубликовано 27 апреля, 2004 #156 Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2004 Sturm LS Всегда пожалуйста. Если еще что, я особо не тестировал, сообщайте. Нельзя ли сделать в основных окнах wrap text? Англицкий текст не влезает и не видно всю фразу уцелом. Переводить проблематично. Ссылка на комментарий
Sturm LS Опубликовано 27 апреля, 2004 #157 Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2004 2 AlexRaven: В принципе можно, но гемаройно - при разбиении "не влезающих" строк они превращаются в несколько и нарушают структуру файла. Их проще "скролить". Ссылка на комментарий
AlexRaven Опубликовано 27 апреля, 2004 #158 Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2004 Sturm LS В принципе можно, но гемаройно - при разбиении "не влезающих" строк они превращаются в несколько и нарушают структуру файла.Их проще "скролить". А без разбиения незя? Просто визуально врапить не получица? Ссылка на комментарий
Sturm LS Опубликовано 27 апреля, 2004 #159 Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2004 2 AlexRaven: И на елку влезть, и рыбку съесть, и .... Я же говорю - можно, много лишнего геммороя. Разве "скролинг" так уж не удобен? Ссылка на комментарий
AlexRaven Опубликовано 27 апреля, 2004 #160 Поделиться Опубликовано 27 апреля, 2004 Sturm LS И на елку влезть, и рыбку съесть, и .... Я же говорю - можно, много лишнего геммороя. Разве "скролинг" так уж не удобен? Ну лана, заболтал, черт языкастый! Ссылка на комментарий
Spik Опубликовано 28 мая, 2004 #161 Поделиться Опубликовано 28 мая, 2004 ВСЕМ !!!! Парни, не ставьте в текстах локализации знак "ё" (букву "ё"), т.к. русские шрифты, выкладываемые с модом, опознают его как знак смягчения '. Может я что не так сделал, хотя вряд ли, лучше сами проверьте. Ссылка на комментарий
Spik Опубликовано 2 июня, 2004 #162 Поделиться Опубликовано 2 июня, 2004 Ну как там с переводом дела, уважаемые господа транслэйторы ?! Может чем помочь ? Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 16 июня, 2004 #163 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2004 Итак, основные изменения в моде содержатся в файлах: изменения в основном шли в папке Loc в Names.txt, changes.txt, rusexp-файлах описаний провинций и фракций, немного в startpos.txt Descriptions.txt - уже взялся переводить AlexRaven, остальные файлы ещё ждут своих героев. ... working in progress ... ??? Ссылка на комментарий
WDM Опубликовано 16 июня, 2004 #164 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2004 Может я попробую перевести Names.txt ,за основу возьму что-нибудь,подправлю то что не нравится, и вперед.Только время перевода точно сказать не могу,если пойдет ,то быстро. И сразу вопрос: arbalest и crossbow это одно ? Если в ближайшие сроки вам не надо,то я берусь ? Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 16 июня, 2004 #165 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2004 crossbow=самострел arbalest=арбалет Еще вариант арбалет и тяжелый арбалет соответственно. Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 17 июня, 2004 #166 Поделиться Опубликовано 17 июня, 2004 WDM Может я попробую перевести Names.txt ,за основу возьму что-нибудь,подправлю то что не нравится, и вперед.Только время перевода точно сказать не могу,если пойдет ,то быстро. Можно взять за основу для тулза, выложеного в этом топике, первым файл от мода, а вторым файлом - перевод викингов - он есть на сайте в разделе MTW. Если в ближайшие сроки вам не надо,то я берусь ? Ну за неделю например сделаешь? Тогда давай, мы вряд ли быстрее 1-2-х недель управимся. Ссылка на комментарий
AlexRaven Опубликовано 17 июня, 2004 #167 Поделиться Опубликовано 17 июня, 2004 WDM Может я попробую перевести Names.txt ,за основу возьму что-нибудь,подправлю то что не нравится, и вперед.Только время перевода точно сказать не могу,если пойдет ,то быстро. Давай, очень нам поможешь! И сразу вопрос: arbalest и crossbow это одно ? Чтобы не было разного перевода, то: crossbow - легкий арбалет arbalest - тяжелый арбалет Ссылка на комментарий
WDM Опубликовано 22 июня, 2004 #168 Поделиться Опубликовано 22 июня, 2004 Ух и тяжкий это труд, в первый день перевел до конца "А", сейчас, после временного отсутствия берусь опять. Еще заметил, что в процессе игры с вашим модом упущены некоторые переводы имен, (одного посла и пару генералов). В переводах что попадались мне не используются длинные имена юнитов,например "Альмохадские городские ополченцы"- приемлимо или сокращать? Ссылка на комментарий
AlexRaven Опубликовано 24 июня, 2004 #169 Поделиться Опубликовано 24 июня, 2004 WDM В переводах что попадались мне не используются длинные имена юнитов,например "Альмохадские городские ополченцы"- приемлимо или сокращать? Потому что такое длинное имя не влезет в окошко описания, что по правой кнопке выскакивает... А вот как сокращать... Может "Ополчение Альмохадов"? Кстати, есть же перевод Викингов, там все стандартные юниты переведены. Он лежит здесь на сайте, если что... P.S. Если будут еще затыки, сразу сюда кидай, чтобы с описанием не было разночтений, ага? Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 24 июня, 2004 #170 Поделиться Опубликовано 24 июня, 2004 WDM & ALL Могу выслать всем желающим перевод из викингов - там 90% работы сделано уже. И копию тулза для автоматизации перевода от SturmLS (она здесь лежит - в топике, чуть выше). Тулзу указываешь - 1. файл из РЭ, 2. файл из перевода викингов, 3. сохраняешь в первый файл - чтобы в следующий раз загрузился результат перевода. Удобно вполне. Ссылка на комментарий
WDM Опубликовано 29 июня, 2004 #171 Поделиться Опубликовано 29 июня, 2004 Engineer , SturmLS Спасибо за хороший совет и конечно за такую полезную штуку для автоматизации, это сохранит огромную массу времени и нервов. Engineer Могу выслать всем желающим перевод из викингов - там 90% работы сделано уже. Какой же превод использовать для основы ? Тот что - "Русская локализация для Medieval:Total War:Viking Invasion (v2.0) " или тот что ты предложил выслать. Ссылка на комментарий
AlexRaven Опубликовано 29 июня, 2004 #172 Поделиться Опубликовано 29 июня, 2004 WDM Какой же превод использовать для основы ? Тот что - "Русская локализация для Medieval:Total War:Viking Invasion (v2.0) " или тот что ты предложил выслать. Именно этот, версию 2. Я почти доделал descriptions.txt. Возьмусь за events.txt - там только лексику и орфографию проверить. Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 29 июня, 2004 #173 Поделиться Опубликовано 29 июня, 2004 WDM Engineer , SturmLS Спасибо за хороший совет и конечно за такую полезную штуку для автоматизации, это сохранит огромную массу времени и нервов. Выложил сей инструмент для перевода в раздел инструментария подсайта моддинг.Какой же превод использовать для основы ? Тот что - "Русская локализация для Medieval:Total War:Viking Invasion (v2.0) " или тот что ты предложил выслать. А это он и есть, я там почти не правил ничего. Так, для себя малость. Бери с сайта. Ссылка на комментарий
WDM Опубликовано 29 июня, 2004 #174 Поделиться Опубликовано 29 июня, 2004 Engineer Есть ,с помощью друга перевел все за 4 часа. Итак, осталось 100 слов,в которых есть сомнения или просто не переведены. Стоит ли преводить все названия юнитов под свой лад или оставить,может выложть уже ? Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 29 июня, 2004 #175 Поделиться Опубликовано 29 июня, 2004 AlexRaven переводить имена героев - т.е. переделывать файлы Героев + Намес или Чанджс - уфф.... может их англицкими оставим ? да и Эгир новый файл делает который по качеству много превосходит нынешний.. Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения