Перевод к Русской экспансии - Страница 6 - Моды на MTW и STW - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Перевод к Русской экспансии


Kong

Рекомендуемые сообщения

Файлы кампаний пока не трогай

Поздно, уже тронул ;) Ну да ладно. можно переделать.

описание юнитов из этого топика брал, я что то не посмотрел толком?

Брал, только пока переведенные Descriptions и Names не выкладывал. Как раз над ними работаю.

Ссылка на комментарий
  • Ответов 270
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • AlexRaven

    44

  • Engineer

    58

  • LeChat

    21

  • Sainika2000

    15

Топ авторов темы

Я тоже это заметил. А это из-за перевода? иеще по нему маленькое наблюденьице: я сейчас всё еще за новгородцев доигрываю компанию (жутко интересное занятие, сто лет осталось до предела игры :) ), так вот, там первый Великий князь прописан как князь, а вот последующие правители остаются принцами, а не становятся Великими князьми новгородскими. Непорядок :huh:

Ссылка на комментарий

gunar

Alex Stone

При установке твоей рус. локализации к РЭ появился старый глюк - проблема с выходом в систему из игры. Как исправить ?
Я тоже это заметил. А это из-за перевода?

Кажется из-за перевода, но этим грешат ВСЕ ИЗВЕСТНЫЕ МНЕ ВЕРСИИ ПЕРЕВОДОВ. Можно попробовать отключить Autosaveprogress и проиграть ещё один ход не сохраняя по Ctrl+"S"ave - потом выйти по Esc и посмотреть что будет. Мне кажется там где- то недопустимые имена в названиях сэйвов или что-то вроде того, - толком не понять.

Ссылка на комментарий

2 Мододелы

Раз уж в игре есть трудночитаемые и вообщеневозможнопроизносимые грузинские титлы, предлагаю и монголам дать более близкие к оригиналу. Читал где-то, что экономического сановника в Орде звали "Орхон юрт-джи". Он заведовал экономикой провинций империи. Вместо банального Командера тысячью, надо ввести титул "тюменбаши" - соответственно командора десятью тысячами, то есть настоящей армией тех времен.

Еще одним из высших чинов был "Черби" - интендант с большими полномочиями. Заведовал военным хозяйством, содержанием, расквартировкой и прочее войск хана. Имел собственную хорошо вооруженную охрану. Назанчался соответственно правителем.

Ну и надо придумать религиозный титул, а то у католиков и муслимов есть, а у паганов нет. Предлагайте варианты! У меня он называется "хранитель священных мест" (keeper of the sacred lands).

Итак в резюме:

Orhon Yurt-Gi= имхо qadi-al-quda

Tumenbashi = Commander of the Thousand или Marshal (не помню точно сейчас как в РЭ)

Cherbi of the Golden Horde ( Cherbi of the Khanate)=можно заменить канцлера

The Keeper of the Sacred Lands

Ссылка на комментарий
При установке твоей рус. локализации к РЭ появился старый глюк - проблема с выходом в систему из игры. Как исправить ?

Можно оставить английский файл FRONTEND. Это в нем проблема. Что именно там не так пока сказать не могу.

Ссылка на комментарий
  • 1 месяц спустя...

Появилась новая идея как нам сделать перевод быстро и без ошибок. Возможно возьмется Kirill, - я попросил его рассмотреть эту идею... Но если нет, то может найдется кто желающий... В конце концов, если никто не захочет, может и у меня будет посвободнее со временем. А тулза должна быть примерно такая:

- программа должна помнить две ссылки на каталоги loc\Eng игры (копии каталогов) и открывать по очереди оттуда парные файлы с одними именами. Можно дать список имён файлов локализации в выпадающем меню, - один щелчок и открыты два новых файла.

 

- Потом показывать полный список строк с их значениями. Слева список - выбор строки, правее исходная строка, ещё правее перевод, если он обнаружен в файле перевода. Его и редактируем.

 

- При сохранении, пишется только правый, переводимый файл. Всё! Дешево и сердито. При этом пишутся в файл только строки из левого (правильного английского файла) и их значения в переводе из правого, локализованого.

 

Вот так можно напереводить почти всё и очень быстро!

В предверии релиза, прошу, господа, всех желающих принять участие в правильной локализации отметиться здесь и быть готовыми к новому подвигу.. Надо нам наконец добить этот чертов перевод!

Ссылка на комментарий

Предлагаю и себя в качестве переводчика, а так же "проверятеля". :) Про проверку идея возникла из-за некоторых орфографических ошибок неточностей в файле героев (сорри, ребята, но так оно и есть). Причем ошибки были мной обнаружены еще в оригинальных - написаных (НЕМЫСЛИМО!!!) англичанами - файлах игры. В вашем распоряжении с данной минуты до 7-ого апреля, и с 14-ого апреля до конца своих дней! :)

Ссылка на комментарий

2 All:

2 Engineer:

Появилась новая идея как нам сделать перевод быстро и без ошибок.

<..>

Вот так можно напереводить почти всё и очень быстро!

 

В общем, есть такая "утилита".

Принцип действия соответствует мыслям Engineer'а.

Ссылка на комментарий

Sturm LS

Спасибо! Вот. Охренеть можно - 1 день и утилита готова, пока я тут мысью по древу растекался.

 

Господа! Пора браться за перевод! Прошу подождать ещё буквально совсем небольшое время, пока г-н Chernish не выложит сюда последнюю работающую и провереную на ошибки версию всех файлов локализации для нового мода и можно будет переводить.

Пока нам понадобится наилучший из подготовленых на этом сайте вариантов готового перевода MTW VI, чтобы, добавив подготовленные на этом топике материалы, завершить работу и выпустить релиз в обеих вариантах - рус/англ.

Ссылка на комментарий
Господа! Пора браться за перевод! Прошу подождать ещё буквально совсем небольшое время, пока г-н Chernish не выложит сюда последнюю работающую и провереную на ошибки версию всех файлов локализации для нового мода и можно будет переводить.

вот она.. вроде все проверил но если что - не обессудьте.. я старался..

 

первая часть

Локализация.part01.rar

Ссылка на комментарий

Итак мы начали. Я пока попробую разобраться с парой файлов: Descriptions.txt Что-нибудь получится - выложу на поправку и вычитку для всех.

Ссылка на комментарий

Sturm LS

Есть и небольшие баги.

1. При выборе строки в левом списке пишет - "List index out of bound -1".

2. При отсутствии значения справа - вводим его - переходим на следующую строку, потом обратно - ничего нет! :( Пробуем снова, вводим справа - сохраняем, - загружаем снова - опять ничего нет. АААА! Надо чтобы строка, введенная справа сохранялась в файла русификации автоматически - даже без нажатия кнопки Save. Сделаешь? Просто дописываем строку в конец файла, раз уж так вышло... Или ещё как-нибудь.

Ссылка на комментарий

2 Engineer:

 

Есть и небольшие баги.

 

А где их нет? :D

 

1. При выборе строки в левом списке пишет - "List index out of bound -1".

 

Просто там реализованна синхронизация выбора в списках, и если значения нет то выбрать его в другом списке невозможно.

 

2. При отсутствии значения справа - вводим его - переходим на следующую строку, потом обратно - ничего нет!  Пробуем снова, вводим справа - сохраняем, - загружаем снова - опять ничего нет. АААА!

 

"Утилита" ничего не добавляет, только изменяет. Поэтому так и получается.

Просто логика работы с программой предполагалась следующая:

- создается копия переводимого файла

- открываются оригинал и копия

- перевод сохраняется в копию

В итоге имеем идентичные по структуре файлы, с различным содержимым значений. Расчет был на то, что основой будут рабочие английские файлы, а открытие файлов, для того, чтобы не переводить "в один заход", перевел часть - сохранил, потом открыл и попереводил еще. Расчета на открытие изначально разных по структуре файлов небыло.

 

Надо чтобы строка, введенная справа сохранялась в файла русификации автоматически - даже без нажатия кнопки Save.

 

В том то, и юмор, что она сохраняется, если есть куда. А если нет параметра, или всей секции - то и сохранять не куда.

 

Сделаешь? Просто дописываем строку в конец файла, раз уж так вышло... Или ещё как-нибудь.

 

Надо по думать, просто идея добавлять строки куда попало (в конец, на пример) мне не нравиться (также как и сортировка по названиям секций).

Но, как обычно, если ТВоВ решит, что им это надо - по думаем, и сделаем.

Ссылка на комментарий

Sturm LS

Просто логика работы с программой предполагалась следующая:

- создается копия переводимого файла

- открываются оригинал и копия

- перевод сохраняется в копию

А, вот в чём дело. Я просто не понял.

 

Расчет был на то, что основой будут рабочие английские файлы, а открытие файлов, для того, чтобы не переводить "в один заход", перевел часть - сохранил, потом открыл и попереводил еще. Расчета на открытие изначально разных по структуре файлов небыло.

Хотелось просто взять готовые файлы, сделаного на twow перевода Викингов - ведь это десятки страниц текста - и они уже готовые есть. Просто чтобы сэкономить время.

 

Надо по думать, просто идея добавлять строки куда попало (в конец, на пример) мне не нравиться (также как и сортировка по названиям секций).

Но, как обычно, если ТВоВ решит, что им это надо - по думаем, и сделаем.

Мне, всё же, первая идея - брать готовый частично перевод и дополнять его, больше нравится. Ведь иначе - намучаемся. И где тогда открывать готовые куски перевода? Рядом в текстовом редакторе? И как искать куски и копировать фрагменты?, ... - мрак...

А так, ты не открываешь два файла, а берёшь ВСЕ СТРОКИ И СТРУКТУРУ из английского, а в русском файле просто ищешь для которых из них УЖЕ ЕСТЬ перевод и подгружаешь переводы, автоматически создавая, а не копируя переводной файл (можно поверх только что прочитанного русского). А при сохранении пишется английский файл по структуре, но строки подгруженые и переведенные заново пишутся вместо английских. Вот так и просто и удобно. Что скажете?

Изменено пользователем Engineer
Ссылка на комментарий

2 Engineer:

А, вот в чём дело. Я просто не понял.

 

Да я просто и не объяснял ничего.

 

Хотелось просто взять готовые файлы, сделаного на twow перевода Викингов - ведь это десятки страниц текста - и они уже готовые есть. Просто чтобы сэкономить время.

 

Это-то понятно, просто я подумал, что лучше переводить рабочие файлы (в готовых бывают ошибки).

 

Мне ,всё же моя идея - брать готовый частично перевод, больше нравится. Ведь иначе - намучаемся. И где тогда открывать готовые куски перевода? Рядом в текстовом редакторе? И как искать, ... - мрак... А так, ты не открываешь два файла, а берёшь ВСЕ СТРОКИ из английского, а в русском файле просто ищешь для которых из них УЖЕ ЕСТЬ перевод и подгружаешь переводы. А при сохранении пишется английский файл по структуре, но строки подгруженые и переведенные заново пишутся вместо английских. Вот так и просто и удобно.

 

Хорошо, убедили - будем делать.

 

Что скажете?

 

Скажу: столько бы энергии на борьбу с багами в редакторе юнитов, а то Ronin все расстраивается. :lol:

Не обижайтесь, это просто шутка.

Я ведь всегда стараюсь чутко реагировать на пожелания.

Ссылка на комментарий

Sturm LS

столько бы энергии на борьбу с багами в редакторе юнитов, а то Ronin все расстраивается.

Вроде уже поправил, пусть не расстраивается. :lol: Вот только на совместимость с тюнером Kirilla я его не тестил, хотя должен сработать - файлы читает и пишет теперь без какой либо привязки к разделам, как у Kirilla.

Ссылка на комментарий

2 All:

 

Программу я переписал, следуя пожеланиям, старую удалил.

 

Логика работы такова:

- Открывается (в первом диалоге) файл-основа (тот, который будем переводить)

- Открываем (во втором диалоге) файл-дополнение (тот, в котором есть частичный перевод)

- Программа открыв файл-основу, в памяти создает его копию, в нее переносятся строки обнаруженные в файле-дополнении (данная операция довольно длительная, в зависемости от структуры файлов, занимает от нескольких секунд до нескольких минут)

- Сохраняем получивщийся файл с переводом (кнопка Save), в третий файл.

- Открываем (в обоих диалогах), сохраненный ранее, файл с переводом (если открывается один и тот же файл, поиск перевода не происходит).

- Переводим, сохраняем.

 

Открытие разных файлов целесообразно делать один раз, в начале.

TranslationT.part1.rar

Ссылка на комментарий
Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.