Alfard Опубликовано 30 января, 2004 #126 Поделиться Опубликовано 30 января, 2004 Файлы кампаний пока не трогай Поздно, уже тронул Ну да ладно. можно переделать. описание юнитов из этого топика брал, я что то не посмотрел толком? Брал, только пока переведенные Descriptions и Names не выкладывал. Как раз над ними работаю. Ссылка на комментарий
gunar Опубликовано 1 февраля, 2004 #127 Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2004 Alfard При установке твоей рус. локализации к РЭ появился старый глюк - проблема с выходом в систему из игры. Как исправить ? Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 1 февраля, 2004 #128 Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2004 Я тоже это заметил. А это из-за перевода? иеще по нему маленькое наблюденьице: я сейчас всё еще за новгородцев доигрываю компанию (жутко интересное занятие, сто лет осталось до предела игры ), так вот, там первый Великий князь прописан как князь, а вот последующие правители остаются принцами, а не становятся Великими князьми новгородскими. Непорядок Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 1 февраля, 2004 #129 Поделиться Опубликовано 1 февраля, 2004 gunar Alex Stone При установке твоей рус. локализации к РЭ появился старый глюк - проблема с выходом в систему из игры. Как исправить ? Я тоже это заметил. А это из-за перевода? Кажется из-за перевода, но этим грешат ВСЕ ИЗВЕСТНЫЕ МНЕ ВЕРСИИ ПЕРЕВОДОВ. Можно попробовать отключить Autosaveprogress и проиграть ещё один ход не сохраняя по Ctrl+"S"ave - потом выйти по Esc и посмотреть что будет. Мне кажется там где- то недопустимые имена в названиях сэйвов или что-то вроде того, - толком не понять. Ссылка на комментарий
Sainika2000 Опубликовано 2 февраля, 2004 #130 Поделиться Опубликовано 2 февраля, 2004 2 Мододелы Раз уж в игре есть трудночитаемые и вообщеневозможнопроизносимые грузинские титлы, предлагаю и монголам дать более близкие к оригиналу. Читал где-то, что экономического сановника в Орде звали "Орхон юрт-джи". Он заведовал экономикой провинций империи. Вместо банального Командера тысячью, надо ввести титул "тюменбаши" - соответственно командора десятью тысячами, то есть настоящей армией тех времен. Еще одним из высших чинов был "Черби" - интендант с большими полномочиями. Заведовал военным хозяйством, содержанием, расквартировкой и прочее войск хана. Имел собственную хорошо вооруженную охрану. Назанчался соответственно правителем. Ну и надо придумать религиозный титул, а то у католиков и муслимов есть, а у паганов нет. Предлагайте варианты! У меня он называется "хранитель священных мест" (keeper of the sacred lands). Итак в резюме: Orhon Yurt-Gi= имхо qadi-al-quda Tumenbashi = Commander of the Thousand или Marshal (не помню точно сейчас как в РЭ) Cherbi of the Golden Horde ( Cherbi of the Khanate)=можно заменить канцлера The Keeper of the Sacred Lands Ссылка на комментарий
Alfard Опубликовано 9 февраля, 2004 #131 Поделиться Опубликовано 9 февраля, 2004 При установке твоей рус. локализации к РЭ появился старый глюк - проблема с выходом в систему из игры. Как исправить ? Можно оставить английский файл FRONTEND. Это в нем проблема. Что именно там не так пока сказать не могу. Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 28 марта, 2004 #132 Поделиться Опубликовано 28 марта, 2004 Появилась новая идея как нам сделать перевод быстро и без ошибок. Возможно возьмется Kirill, - я попросил его рассмотреть эту идею... Но если нет, то может найдется кто желающий... В конце концов, если никто не захочет, может и у меня будет посвободнее со временем. А тулза должна быть примерно такая: - программа должна помнить две ссылки на каталоги loc\Eng игры (копии каталогов) и открывать по очереди оттуда парные файлы с одними именами. Можно дать список имён файлов локализации в выпадающем меню, - один щелчок и открыты два новых файла. - Потом показывать полный список строк с их значениями. Слева список - выбор строки, правее исходная строка, ещё правее перевод, если он обнаружен в файле перевода. Его и редактируем. - При сохранении, пишется только правый, переводимый файл. Всё! Дешево и сердито. При этом пишутся в файл только строки из левого (правильного английского файла) и их значения в переводе из правого, локализованого. Вот так можно напереводить почти всё и очень быстро! В предверии релиза, прошу, господа, всех желающих принять участие в правильной локализации отметиться здесь и быть готовыми к новому подвигу.. Надо нам наконец добить этот чертов перевод! Ссылка на комментарий
Egir Опубликовано 31 марта, 2004 #133 Поделиться Опубликовано 31 марта, 2004 Предлагаю и себя в качестве переводчика, а так же "проверятеля". Про проверку идея возникла из-за некоторых орфографических ошибок неточностей в файле героев (сорри, ребята, но так оно и есть). Причем ошибки были мной обнаружены еще в оригинальных - написаных (НЕМЫСЛИМО!!!) англичанами - файлах игры. В вашем распоряжении с данной минуты до 7-ого апреля, и с 14-ого апреля до конца своих дней! Ссылка на комментарий
Sturm LS Опубликовано 1 апреля, 2004 #134 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2004 2 All: 2 Engineer: Появилась новая идея как нам сделать перевод быстро и без ошибок. <..> Вот так можно напереводить почти всё и очень быстро! В общем, есть такая "утилита". Принцип действия соответствует мыслям Engineer'а. Ссылка на комментарий
Sturm LS Опубликовано 1 апреля, 2004 #135 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2004 Вторая часть архива Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 1 апреля, 2004 #136 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2004 Sturm LS Спасибо! Вот. Охренеть можно - 1 день и утилита готова, пока я тут мысью по древу растекался. Господа! Пора браться за перевод! Прошу подождать ещё буквально совсем небольшое время, пока г-н Chernish не выложит сюда последнюю работающую и провереную на ошибки версию всех файлов локализации для нового мода и можно будет переводить. Пока нам понадобится наилучший из подготовленых на этом сайте вариантов готового перевода MTW VI, чтобы, добавив подготовленные на этом топике материалы, завершить работу и выпустить релиз в обеих вариантах - рус/англ. Ссылка на комментарий
Sturm LS Опубликовано 1 апреля, 2004 #137 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2004 2 Engineer: Как всегда, пожалуйста. Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 1 апреля, 2004 #138 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2004 Господа! Пора браться за перевод! Прошу подождать ещё буквально совсем небольшое время, пока г-н Chernish не выложит сюда последнюю работающую и провереную на ошибки версию всех файлов локализации для нового мода и можно будет переводить. вот она.. вроде все проверил но если что - не обессудьте.. я старался.. первая часть Локализация.part01.rar Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 1 апреля, 2004 #139 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2004 вторая часть Локализация.part02.rar Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 1 апреля, 2004 #140 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2004 Итак мы начали. Я пока попробую разобраться с парой файлов: Descriptions.txt Что-нибудь получится - выложу на поправку и вычитку для всех. Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 1 апреля, 2004 #141 Поделиться Опубликовано 1 апреля, 2004 Sturm LS Есть и небольшие баги. 1. При выборе строки в левом списке пишет - "List index out of bound -1". 2. При отсутствии значения справа - вводим его - переходим на следующую строку, потом обратно - ничего нет! Пробуем снова, вводим справа - сохраняем, - загружаем снова - опять ничего нет. АААА! Надо чтобы строка, введенная справа сохранялась в файла русификации автоматически - даже без нажатия кнопки Save. Сделаешь? Просто дописываем строку в конец файла, раз уж так вышло... Или ещё как-нибудь. Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 2 апреля, 2004 #142 Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2004 Engineer Эх, у меня все свободноре время сам видишь небось, ЧТО забирает. Ссылка на комментарий
Горог Опубликовано 2 апреля, 2004 #143 Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2004 Chernish Просмотрел Changes.txt там где добавлены начальные описания для новых фракций - у Шотландии в late периоде нехватет куска текста... Ссылка на комментарий
Sturm LS Опубликовано 2 апреля, 2004 #144 Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2004 2 Engineer: Есть и небольшие баги. А где их нет? 1. При выборе строки в левом списке пишет - "List index out of bound -1". Просто там реализованна синхронизация выбора в списках, и если значения нет то выбрать его в другом списке невозможно. 2. При отсутствии значения справа - вводим его - переходим на следующую строку, потом обратно - ничего нет! Пробуем снова, вводим справа - сохраняем, - загружаем снова - опять ничего нет. АААА! "Утилита" ничего не добавляет, только изменяет. Поэтому так и получается. Просто логика работы с программой предполагалась следующая: - создается копия переводимого файла - открываются оригинал и копия - перевод сохраняется в копию В итоге имеем идентичные по структуре файлы, с различным содержимым значений. Расчет был на то, что основой будут рабочие английские файлы, а открытие файлов, для того, чтобы не переводить "в один заход", перевел часть - сохранил, потом открыл и попереводил еще. Расчета на открытие изначально разных по структуре файлов небыло. Надо чтобы строка, введенная справа сохранялась в файла русификации автоматически - даже без нажатия кнопки Save. В том то, и юмор, что она сохраняется, если есть куда. А если нет параметра, или всей секции - то и сохранять не куда. Сделаешь? Просто дописываем строку в конец файла, раз уж так вышло... Или ещё как-нибудь. Надо по думать, просто идея добавлять строки куда попало (в конец, на пример) мне не нравиться (также как и сортировка по названиям секций). Но, как обычно, если ТВоВ решит, что им это надо - по думаем, и сделаем. Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 2 апреля, 2004 #145 Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2004 (изменено) Sturm LS Просто логика работы с программой предполагалась следующая:- создается копия переводимого файла - открываются оригинал и копия - перевод сохраняется в копию А, вот в чём дело. Я просто не понял. Расчет был на то, что основой будут рабочие английские файлы, а открытие файлов, для того, чтобы не переводить "в один заход", перевел часть - сохранил, потом открыл и попереводил еще. Расчета на открытие изначально разных по структуре файлов небыло. Хотелось просто взять готовые файлы, сделаного на twow перевода Викингов - ведь это десятки страниц текста - и они уже готовые есть. Просто чтобы сэкономить время. Надо по думать, просто идея добавлять строки куда попало (в конец, на пример) мне не нравиться (также как и сортировка по названиям секций).Но, как обычно, если ТВоВ решит, что им это надо - по думаем, и сделаем. Мне, всё же, первая идея - брать готовый частично перевод и дополнять его, больше нравится. Ведь иначе - намучаемся. И где тогда открывать готовые куски перевода? Рядом в текстовом редакторе? И как искать куски и копировать фрагменты?, ... - мрак... А так, ты не открываешь два файла, а берёшь ВСЕ СТРОКИ И СТРУКТУРУ из английского, а в русском файле просто ищешь для которых из них УЖЕ ЕСТЬ перевод и подгружаешь переводы, автоматически создавая, а не копируя переводной файл (можно поверх только что прочитанного русского). А при сохранении пишется английский файл по структуре, но строки подгруженые и переведенные заново пишутся вместо английских. Вот так и просто и удобно. Что скажете? Изменено 2 апреля, 2004 пользователем Engineer Ссылка на комментарий
Sturm LS Опубликовано 2 апреля, 2004 #146 Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2004 2 Engineer: А, вот в чём дело. Я просто не понял. Да я просто и не объяснял ничего. Хотелось просто взять готовые файлы, сделаного на twow перевода Викингов - ведь это десятки страниц текста - и они уже готовые есть. Просто чтобы сэкономить время. Это-то понятно, просто я подумал, что лучше переводить рабочие файлы (в готовых бывают ошибки). Мне ,всё же моя идея - брать готовый частично перевод, больше нравится. Ведь иначе - намучаемся. И где тогда открывать готовые куски перевода? Рядом в текстовом редакторе? И как искать, ... - мрак... А так, ты не открываешь два файла, а берёшь ВСЕ СТРОКИ из английского, а в русском файле просто ищешь для которых из них УЖЕ ЕСТЬ перевод и подгружаешь переводы. А при сохранении пишется английский файл по структуре, но строки подгруженые и переведенные заново пишутся вместо английских. Вот так и просто и удобно. Хорошо, убедили - будем делать. Что скажете? Скажу: столько бы энергии на борьбу с багами в редакторе юнитов, а то Ronin все расстраивается. Не обижайтесь, это просто шутка. Я ведь всегда стараюсь чутко реагировать на пожелания. Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 2 апреля, 2004 #147 Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2004 Sturm LS столько бы энергии на борьбу с багами в редакторе юнитов, а то Ronin все расстраивается. Вроде уже поправил, пусть не расстраивается. Вот только на совместимость с тюнером Kirilla я его не тестил, хотя должен сработать - файлы читает и пишет теперь без какой либо привязки к разделам, как у Kirilla. Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 2 апреля, 2004 #148 Поделиться Опубликовано 2 апреля, 2004 Sturm LS Класс для работы с файлами локализации можешь взять из исходников тюнера. Он простой, пользоваться легче, чем самому писать. Ссылка на комментарий
Sturm LS Опубликовано 6 апреля, 2004 #149 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2004 2 All: Программу я переписал, следуя пожеланиям, старую удалил. Логика работы такова: - Открывается (в первом диалоге) файл-основа (тот, который будем переводить) - Открываем (во втором диалоге) файл-дополнение (тот, в котором есть частичный перевод) - Программа открыв файл-основу, в памяти создает его копию, в нее переносятся строки обнаруженные в файле-дополнении (данная операция довольно длительная, в зависемости от структуры файлов, занимает от нескольких секунд до нескольких минут) - Сохраняем получивщийся файл с переводом (кнопка Save), в третий файл. - Открываем (в обоих диалогах), сохраненный ранее, файл с переводом (если открывается один и тот же файл, поиск перевода не происходит). - Переводим, сохраняем. Открытие разных файлов целесообразно делать один раз, в начале. TranslationT.part1.rar Ссылка на комментарий
Sturm LS Опубликовано 6 апреля, 2004 #150 Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2004 Вторая часть TranslationT.part2.rar Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения