Azhrumm Опубликовано 5 января, 2007 #26 Поделиться Опубликовано 5 января, 2007 Камрады, а не пора ли уже выискивать недочеты и фактические ошибки в переводе софтклаба? А то я начинаю страдать недоверием к написанному слову. Например, у торговца-монополиста написано, что этот навык дает ему МИНУС 3 в торговлю. Путаница со знаками и у анча-архитектора. Если нет очевидных аналогов в Риме, то даже не знаю, что и думать про новую характеристику полководца. Оказалось, например, что привлекательно выглядящий трейт "Душа компании" - это обычный пьяница, а "Весельчак" - наш расейский алкоголик. У священника - 2 разных характеристики обинаково называются - ортодокс. Ссылка на комментарий
Онагр Опубликовано 5 января, 2007 #27 Поделиться Опубликовано 5 января, 2007 Дык есть желание,как раз сейчас исправлял то что сам замечал,но я не все огрехи видел...Зато регионы как надо назвал,теперь никаких "окрестностей"... Ссылка на комментарий
unda Опубликовано 6 января, 2007 #28 Поделиться Опубликовано 6 января, 2007 2Earl_Gray Алекснадрия находилась в Дельте Нила. 2Azhrumm Да ты прав, косяков у Софтклаба дохера. Я ваще все ихнее удалил, сам сижу для себя перевожу с чистого английского варианта. Тока текст с меню оставил и имена и то те много подправил. Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 9 января, 2007 Автор #29 Поделиться Опубликовано 9 января, 2007 Вот последний вариант исправлений перевода от Софтклаба. В него вошли Регионы, Речь дипломатов (отсутствовали Восточная Европа, Монголы, Шотландцы) и некоторые исправления в Именах (для французов и русских). http://slil.ru/23708415 Ссылка на комментарий
Ser Volk Опубликовано 9 января, 2007 #30 Поделиться Опубликовано 9 января, 2007 Комрады, подскажите, у меня в версии от Софтклаба не переведены названия ресурсов для торговли. Это нормально или только у меня так? Типа купцы должны должны англицкий изучать Ссылка на комментарий
Kuja Опубликовано 9 января, 2007 #31 Поделиться Опубликовано 9 января, 2007 2 Ser Volk Это наверно не нормально для локализации, но у Софтклаба так оно и есть. Ссылка на комментарий
U633 Опубликовано 9 января, 2007 #32 Поделиться Опубликовано 9 января, 2007 Earl_Gray Комрад,а если поставить твой фикс то будут при этом работать фиксы на отсутствие автосейва или нет? Нехочется играть без автосейвов. Ссылка на комментарий
Kalaf Опубликовано 10 января, 2007 #33 Поделиться Опубликовано 10 января, 2007 (изменено) 2U633 Вроде работают автосейвы. И абракадабра из меню дипломатии исчезла. Оч.хор. Изменено 10 января, 2007 пользователем Kalaf Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 10 января, 2007 Автор #34 Поделиться Опубликовано 10 января, 2007 2U633 Я в комплекте специально оставил исправленные файлы shared.txt.strings.bin и strat.txt.strings.bin, причем еще от перевода Неогейм (там характеристики военачальников переведены более корректно), но исправил Командывание на Командование. В русских именах Зубов, Куриц, Чертей, Зайцев поменял на более благозвучные и отдельные фамилии также изменил. У французов убрал неблаговидные для королевской Семьи имена Майе, Понсэ и еще некоторые на более распространенные дворянские (типа Гийом). Поскольку на практике проверить все не могу, просьба - все несоответствия, замеченные в игре выкладывать здесь, чтобы можно было подправить. 2Ser Volk Не смог обнаружить файл, в котором содержатся непереведенные названия торговых ресурсов. Те, что имеются в наличии все переведены. Возможно, данные берутся не из локализованных файлов. Ссылка на комментарий
Bладимир Опубликовано 10 января, 2007 #35 Поделиться Опубликовано 10 января, 2007 торговые ресурсы прописаны в самом екзешнике медиевала, в принципе можно пофиксить, но имхо это нестоит трудов и возможных глюков Ссылка на комментарий
rebr Опубликовано 11 января, 2007 #36 Поделиться Опубликовано 11 января, 2007 2Earl_Gray за фикс респект нашел небольшой косяк с названиями пров в Египт: Верхний, Средний и Нижний Египет исторически именовались по течению Нила - т.е. Верхний - верхнее течение, Средний - среднее течение, Нижний - соответственно дельта Нила; а в текстовике они прописаны в обратном порядке - т.е. надо поменять местами Верхний и Нижний Египет Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 11 января, 2007 Автор #37 Поделиться Опубликовано 11 января, 2007 2rebr Спасибо за корректировку, действительно непорядок. Эти данные взяты мной с украинского форума и никто ранее не обратил внимание. Обязательно исправлю. В принципе, каждый может исправить и самостоятельно (достаточно внести изменения в текстовый файл и удалить содержимое, например FARом, соответствующего bin файла, после запуска игры все будет исправлено и сохранено). И еще. Не очень мне нравится в переводе Софтклаба, когда у бегущих с поля боя войск появляется сообщение "Бунтуют". Может стоит заменить? Ссылка на комментарий
andrex Опубликовано 11 января, 2007 #38 Поделиться Опубликовано 11 января, 2007 (изменено) Earl_Gray И еще. Не очень мне нравится в переводе Софтклаба, когда у бегущих с поля боя войск появляется сообщение "Бунтуют". Может стоит заменить? Cтоит. Мне эта надпись все время глаза режет.. Думаю "паникуют" или же как в 1С-локализации Рима "сломлены" будет нормальным вариантом.. Изменено 11 января, 2007 пользователем AndreX Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 11 января, 2007 Автор #39 Поделиться Опубликовано 11 января, 2007 2AndreX Думаю "паникуют" или же как в 1С-локализации Рима "сломлены" будет нормальным вариантом.. В файле battle.txt есть две строчки: {BMT_ACT_RUNNING_AMOK} Бегут в панике {BMT_ACT_ROUTING} Бунтуют Исходя из первой, лучше будет вместо "Бунтуют" написать "Сломлены", поскольку "Паникуют" и "Бегут в панике" по сути одно и то же. Хотя, в виду того, что подобная надпись появляется в выпадающей карточке отряда, покинувшего поле боя, может написать "Сбежали"? Ссылка на комментарий
RusXP Опубликовано 11 января, 2007 #40 Поделиться Опубликовано 11 января, 2007 (изменено) 2Earl_Gray Исходя из первой, лучше будет вместо "Бунтуют" написать "Сломлены", поскольку "Паникуют" и "Бегут в панике" по сути одно и то же. Хотя, в виду того, что подобная надпись появляется в выпадающей карточке отряда, покинувшего поле боя, может написать "Сбежали"? Корректнее будет "Отступают" Running amok - может это про обезумевших слонов? Тогда подходит второй вариант из Лингво: run amok 1) обезуметь; быть вне себя, неистовствовать 2) быть неуправляемым, выйти из-под контроля Изменено 11 января, 2007 пользователем RusXP Ссылка на комментарий
andrex Опубликовано 11 января, 2007 #41 Поделиться Опубликовано 11 января, 2007 RusXP Корректнее будет "Отступают" Да нет..Отступление - это когда ты жмешь кнопочку с белым флагом на панели управления, а здесь самое что ни на есть бегство.. Earl_Gray Хотя, в виду того, что подобная надпись появляется в выпадающей карточке отряда, покинувшего поле боя, может написать "Сбежали"? Мне и так и так нравится.. Пусть остается в этом случае так как и было..Отряды ведь после "красной линии" продолжают бежать..В холмы Ссылка на комментарий
RusXP Опубликовано 11 января, 2007 #42 Поделиться Опубликовано 11 января, 2007 (изменено) 2AndreX Т.е. в игре заложены 3 градации: Отступают, Беспорядочно бегут, Вышли из под контроля? Надо будет покопаться в файлах для корректного перевода. Изменено 11 января, 2007 пользователем RusXP Ссылка на комментарий
RusXP Опубликовано 11 января, 2007 #43 Поделиться Опубликовано 11 января, 2007 (изменено) Запустил кастом - выводы по Действиям отрядов (т.е. что отряд в данный момент делает): {BMT_ACT_RUNNING_AMOK} Вышли из под контроля {BMT_ACT_ROUTING} Беспорядочно отступают А Паникуют(лучше, В панике) и Сломлены относится к Псих. состоянию отрядов Изменено 11 января, 2007 пользователем RusXP Ссылка на комментарий
Azhrumm Опубликовано 11 января, 2007 #44 Поделиться Опубликовано 11 января, 2007 Беспорядочно отступают - имхо, лучше честно сказать - Бегут с поля боя Вышли из под контроля - таки это про слонов? Ссылка на комментарий
Wolfsfed Опубликовано 11 января, 2007 #45 Поделиться Опубликовано 11 января, 2007 2Ser VolkНе смог обнаружить файл, в котором содержатся непереведенные названия торговых ресурсов. Те, что имеются в наличии все переведены. Возможно, данные берутся не из локализованных файлов. У меня было тоже самое после NoCd, походу ехе меняет эти файлы, но самое интересное, что после примерно 50ти ходов ресурсы стали писаться по-русски Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 12 января, 2007 Автор #46 Поделиться Опубликовано 12 января, 2007 (изменено) 2RusXP {BMT_ACT_RUNNING_AMOK} Вышли из под контроля{BMT_ACT_ROUTING} Беспорядочно отступают Ваш вариант мне нравится больше всего, поскольку, действительно отражает суть происходящего. 2all Давайте же с данным (не очень существенным) исправлением закончим и рассмотрим, что еще надо исправлять. Изменено 12 января, 2007 пользователем Earl_Gray Ссылка на комментарий
RusXP Опубликовано 12 января, 2007 #47 Поделиться Опубликовано 12 января, 2007 2Earl_Gray Предлагаю исправлять названия юнитов. "Элитные лучники" у Англии, "Безработные воины" наемники и т.п. Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 12 января, 2007 Автор #48 Поделиться Опубликовано 12 января, 2007 2RusXP Если я правильно понял, {Free_Company_Men_at_Arms} Безработные воины меняем на Наемники, а {Longbowmen} Элитные лучники на Стрелки из длинных луков? Последнее не очень благозвучно, но под описание подходит: {Longbowmen_descr} Стрельба из длинного лука - настоящее искусство, которому эти воины учатся с раннего детства. Но от стрелы, пущенной таким воином, могут спасти лишь самые прочные доспехи. Для защиты от конницы эти лучники могут выставлять перед собой заостренные колья. Ссылка на комментарий
RusXP Опубликовано 12 января, 2007 #49 Поделиться Опубликовано 12 января, 2007 2Earl_Gray {Free_Company_Men_at_Arms} Безработные воиныменяем на Наемники, а Предлагаю на Тяжеловооруженный наемник Лингво9: men-at-arms - тяжеловооруженные всадники //мой комментарий: может не только всадники? free company - отдельная воинская единица {Longbowmen} Элитные лучникина Стрелки из длинных луков? Последнее не очень благозвучно, но под описание подходит: {Longbowmen_descr} Стрельба из длинного лука - настоящее искусство, которому эти воины учатся с раннего детства. Но от стрелы, пущенной таким воином, могут спасти лишь самые прочные доспехи. Для защиты от конницы эти лучники могут выставлять перед собой заостренные колья. long-bow - большой лук ( оружие ); лучник т.е. просто Лучники, или Английские лучники, так как такой юнит есть только у Англии? Ссылка на комментарий
Earl_Gray Опубликовано 12 января, 2007 Автор #50 Поделиться Опубликовано 12 января, 2007 2RusXP Согласен {Free_Company_Men_at_Arms} Тяжеловооруженные наемники тем более, что {Free_Company_Men_at_Arms_descr_short} Шайки наемников довольно эффективны в бою. Их снаряжение составляют доспехи и двуручные топоры. А вот с Английскими лучниками - не знаю, все ли согдасятся с таким названием, хотя прецеденты в имеющемся переводе есть - Армянские лучники, Ацтекские лучники, Балканские лучники, Французские конные лучники... Но тогда надо исправить: {Free_Company_Longbowmen} Вольные стрелки на Вольные английские стрелки тем более, что {Free_Company_Longbowmen_descr} Вольные английские стрелки нередко объединяются в отряды и предлагают свои услуги правителям разных стран. Эти воины облачены в кольчуги и вооружены длинными луками и мечами. Подобно многим другим стрелкам, они могут выставлять заостренные колья для защиты от вражеской конницы. Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти