Alex Stone Опубликовано 20 октября, 2004 #301 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2004 По дорогам: я видел DIRT_ROAD, STONE_ROAD и HIGHWAY, т.е. грунтовая дорога, каменная дорога (мощеная) и тракт. О тропах нигде пока не видел инфы По форту я объяснил свою позицию . По опшипкам или литературности перевода... просто было время глянул присланный Нестором export_ancillaries.txt. Несколько предложений просмотрел. Вы оставили волковский перевод, практически. Хотя можно было присмотреться внимательнее и выявить несуразицы. Халтурите, потому и прогоняю за вами по новой переведенные файлы, теряя время . Хотя мы не спешим никуда - главное какчество. Ведь так? Вот несколько примеров. Хотя я может просто слишком придираюсь : "An Actor?! An Actor? I, sir, am a thespian! I bestride the stage in a manner - nay a fashion, sir, a fashion - like unto Colossus himself!" // Актер?! Актер? Я, сэр, я трагик! В некотором роде я охраняю сцену - и даже моду, сэр, моду - как самого Колосса!// (Актер?! Актер? Я трагик, господин! Таким образом, я защищаю театральные подмостки - более того стиль, господин, стиль - подобно Колоссу!) Loyalty cannot be bought in some men, but when earned must be treasured and respected. //Лояльность некоторых людей невозможно купить, но если она получена, ее следует поддерживать богатством и уважением.// (Преданность некоторых людей нельзя купить, но когда она заработана, то ее должно холить и лелеять.) Agriculturalist //Агроном// (Земледелец) Great architecture can be a statement of power and prestige, designed to awe a subject people into obedience. //Величавая архитектура может служить подтверждением мощи и престижа, заставляя людей проявлять послушание.// (Величественная архитектура может быть подтверждением могущества и престижа, предназначенной вызывать у подданных благоговейный трепет и покорность.) A skilled craftsman, able to oversee repairs and refurbishment of armour. //Опытный ремесленник, способный следить за ремонтом и обновлением оружия.// (Квалифицированный мастер, способный наблюдать за ремонтом и восстановлением брони..) A great man's great deeds need to be properly celebrated in epic poetry! //Великим людям подобает быть воспетыми в эпической поэзии!// (Великие дела Великих людей должны быть подобающе воспеты в эпической поэзии!) Carnifex //Карнифекс// (Палач) Charioteer //Любитель колесниц// (Возница) A popular hero can be a useful friend to those in public life, for fame tends to rub off… //Популярный герой может стать полезным другом для республики..// (В общественной жизни народный герой может стать полезным другом для тех, кто заботится о неувядающей славе...) Civilized Slave //Ученый раб// (Воспитанный (цивилизованный) раб) Justice, however flawed, can help create an empire, as long as the right palms are greased along the way. //Судья, хотя иногда и несправедливый, может помочь создать империю, если в нужное время поднимает руку.// (Правосудие, несмотря на недостатки, может помочь созданию империи, пока постоянно "подмазывается".) Lavish and stimulating amusement after work is important, even for the most dedicated of men.//После работы важно отдаться непринужденным и расслабляющимразвлечениям, даже самым изящным людям.// (Непринужденное и расслабляющее времяпрепровождение после работы важно, даже для наиболее преданных людей.) .... //перевод от Нестора// В скобках () мой вариант. Еще раз повторюсь, может я излишне придирчив, но... каков уж есть. Хотелось бы более "осмысленного" перевода, что ли... Буду рад, если укажете на ошибки в моем варианте (ведь я аглицкого почти не знаю, пусть более продвинутые товарищи подскажут что и как. Я серьезно!) Ссылка на комментарий
Sohei Опубликовано 20 октября, 2004 #302 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2004 Камрады, у меня вопрос, если на диске надпись Platinum, то это перевод от семерых волчат? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 20 октября, 2004 #303 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2004 я видел DIRT_ROAD, STONE_ROAD и HIGHWAY, т.е. грунтовая дорога, каменная дорога (мощеная) и тракт. О тропах нигде пока не видел инфы Очень жаль см файл export_buildings.txt - These minor roads improve trade and allow faster movement of armies, but for the most part they are just ancient tracks worn into the landscape, created over generations. \n\nThe builders improve these ancient ways a little with simple bridges, a stony roadbed in marshy spots and by cutting back vegetation. They are not ideal but are certainly better than nothing. Выделенный фрагмент- Но в целом они ( minor roads) просто древнии тропы ползущие по ландшафту Тracks - по словарю (приминительно к теме) тропа, просёлочная дорога, колея. По поводу export_ancillaries.txt. Нестор за него только только взялся тебе послал болванку , да и ИМХО не самый важный текстовик в игре У нас пока готовы battle.txt landmarks.txt shared.txt building_ battle.txt export_units.txt которые мы отослали Инженеру + у меня готов на 80% imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt кое что надо уточнить . Камрады, у меня вопрос, если на диске надпись Platinum, то это перевод от семерых волчат? Скорее всего да ЗЫ 2 Alex Stone лично я перевожу так- смотрю английский вариант смотрю как перевёл РП как перевёл 7волк см словарь лезу инет за инфой и закрепляю у себя в игре ИМХО не стоит выкладывать промежуточные варианты для общего пользования тк они могут меняться , да устанешь отвечать камрадам заглянувщим на огонёк почему так а не иначе . Поэтому я и просил тебя прислать твой вариант и твои замечания на мыло для стыковки , а не выкладывать его ... Ссылка на комментарий
Mad Max Опубликовано 20 октября, 2004 #304 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2004 to Engineer: Mad Max Past Childbearing Age - возраст уже не позволяет иметь детей Наоборот! Ты посты то читай другие, ладно? Ведь писал уже - Это - "долгий детородный возраст", - весьма полезное свойство у правителя.----------------------- Past - прошедший Childbearing Age - детородный возраст Дальше смекаешь? Ты где английский так учил? Past Perfect Tense переведи на русский, пожалуйста... А то, понимаешь, давя авторитетом, появятся в twow'овских переводах такие вот "весьма полезные свойства у правителя" ----------------------- Только от термина "повстанцы" пора уже избавляться со времен MTW. Кто что предложит? Да. Ну может тогда варвары или что то вроде этого, племена какие нибудь? ----------------------- отщепенцы - не звучит, конечно, хотя и отражает суть. как насчет "удельные княжества" ? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 20 октября, 2004 #305 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2004 В игре вот такой параметр {daughter_retired} Past Childbearing Age retired ? какие варианты - поданным электронного толмача удалившийся от дел; отставной, в отставке; вышедший на пенсию так что ?? - осталась старой девой !? По поводу повстанцев , тк в игре есть и просто разбойники и есть остатки разбитых фракций и они в игре никак не различаются придётся жить с этим , ну можно ещё в духе времени обозвать незаконными вооружёнными формированиями Ссылка на комментарий
Sohei Опубликовано 20 октября, 2004 #306 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2004 =SliM= ИМХО не стоит выкладывать промежуточные варианты для общего пользования тк они могут меняться , да устанешь отвечать камрадам заглянувщим на огонёк почему так а не иначе . Поэтому я и просил тебя прислать твой вариант и твои замечания на мыло для стыковки , а не выкладывать его ... Подожди, когда просил? И где? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 20 октября, 2004 #307 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2004 Подожди, когда просил? И где? Sohei постскриптум адресован Alex Stone Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 20 октября, 2004 #308 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2004 Комрады! Давате не будем вести параллельную работу. Алекс я тебе эти файлы и отсылал для просмотра, там помоему две папки должно было быть одна из которых "редактировать", но я уж не помню. Короче, Алекс ты один перевод осилишь, флаг тебе в руки, но если всетаки без гемороя, то давайте тогда определим файлы которые больше трогать и менять не будем. Каждый здесь распишет какой он файл собирается править, не спеша. Я дошел до половины файла export_advice.txt и встал, дальше идет подсказка по зданиям. А значит сначала надо сделать export_buildings.txt, он как якорь не дает и некоторые другие файлы делать. Алекс ты не скидывай сюда файлы, а просто здесь перечисли, такие-то, такие-то фалы я делаю один помощь не нужна и т.д. Тоже самое и Слим. И пусть каждый напишет такой-то файл такого-то меня устраивает с корректировкой согласен. И будем их как базу использовать от них названия юнитов, способности, названия зданий и соответственно в текстах корректировка. Вот пусть будет не влом посвятить несколько часов вот такой статистической работе, которая облегчит всем жизнь и приведет к скорейшему и качественному переводу. Начну с себя. Меня устраивают: shared.txt от SliMa building_battle.txt от SliMa export_units.txt от себя battle_event_subtitles.txt от SliMa climates.txt от Alex Stone battle_event_subtitles.txt от Alex Stone с моим исправлением (небольшим где Генерал у варваров заменен на Военачальника, а Правитель на Вождя) tooltips.txt от Alex Stone shortcut.txt от Alex Stone И хватит их корректировать, а то мы их друг-другу футболим находя ошибки и каждый внося, что-то своё. Вообщем я могу взяться за export_buildings.txt на основе названий building_battle.txt. Буду править долго но хорошо. Если вас юниты мои устроили, то этот файл будет тоже на уровне. Грамматику тоже проверю. Сразу скажу, Инжинер дал дельный совет - не держаться за английский текст неотступно, ведь язык этот информативный и плоский, я честно говоря после правки юнитов, когда перед глазами мелькали фразы типа "Они также бесстрашные и очень сильно отважные, а также смелые, мужественные и доблестные, и отсюда следует, что они вооружены топорами" еще день говорил коверкая предложения, так, что люди стали посматривать на меня испуганно. Ну что браться мне за этого мастадонта мегабайтного или меня в халтурщики записали? Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 21 октября, 2004 Автор #309 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2004 Nestor Инжинер дал дельный совет - не держаться за английский текст неотступно Лучше Понятней, чем дословно. Линейка {ST_VILLAGE} - {ST_TOWN} - {ST_LARGE_TOWN} - {ST_CITY} - {ST_LARGE_CITY} - {ST_HUGE_CITY} Село - Поселок - Большой Поселок - Город - Большой Город - Огромный Город Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 21 октября, 2004 #310 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2004 Alex Stone Теперь, с точки зрения здравого смысла, а не дословного перевода:<...>Да, пожалуй согласен с тобой по всем пунктам, так лучше.О тропах нигде пока не видел инфыТам ещё есть линейка караванных троп для некоторых азиатских наций - от простой караванной тропы, до великого шелкового пути. Mad Max Past - прошедшийChildbearing Age - детородный возраст Дальше смекаешь? Ты где английский так учил? Ну извини, на Past просто не обратил внимания, - поторопился, смотрел оригинальный файл во вьювере с кракозябрами посреди фразы. А то, понимаешь, давя авторитетом, появятся в twow'овских переводах такие вот "весьма полезные свойства у правителя"Да уж, ну прям хоть в словарь смотри теперь... Nestor Ну что браться мне за этого мастадонта мегабайтного или меня в халтурщики записали?Дык, .. елы-палы ... , не расстраивайся брат, меня Mad Max тоже записал, но я покаялся и обещал больше учиться. А ты имел ввиду что Alex Stone пишет: По опшипкам или литературности перевода... просто было время глянул присланный Нестором export_ancillaries.txt. Несколько предложений просмотрел. Вы оставили волковский перевод, практически. Хотя можно было присмотреться внимательнее и выявить несуразицы. Халтурите, потому и прогоняю за вами по новой переведенные файлы, теряя время . Хотя мы не спешим никуда - главное какчество. Ведь так? Вот несколько примеров. Хотя я может просто слишком придираюсь <...> - так там и впрямь ещё и не такое наворочено. По хорошему проще заново переводить, чем на волков оглядываться, просто времени на это уходит тьма. Но результат того стоит. Я вот тоже сначала оба варианта смотрел, потом оставил только оригинал английский, так как то понятнее стало. Так что давайте, господа, пусть хоть и перекрываем работу друг другу, но качество важнее, - пишите просто здесь снова кто и чем сейчас занят, - этого достаточно. Ссылка на комментарий
avn Опубликовано 21 октября, 2004 #311 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2004 Я работаю над переводом strat.txt Приходится все проверять на живой игре. Иначе, получается что перевод или не отражает смысла действия, или не в том времени и роде, или не влезает в окно. Engineer Пожалуйста, пока не выкладывай мой первый вариант, нашел уже кучу несуразностей. Всем переводчика Предлагаю заменить выражения "Щелкните такой-то клавищей мыши" или "Кликните на ..." на нормальный нежаргонный русский язык - "Нажмите(нажмите на ...) такую-то кнопку мыши" Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 21 октября, 2004 #312 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2004 avn EngineerПожалуйста, пока не выкладывай мой первый вариант, нашел уже кучу несуразностей. Я и не спешу, господа, давайте пока что не торопиться. То что получил я просто немного проверяю, может сюда напишу если что не так, - сам править не буду, чтобы не создавать путаницу. Вообще, если Вы что-то поправляете в файлах переводимых камрадом ХХХ - пишите ему или на форум, а не просто поправляйте сами - это сэкономит время, - мы так на РЭ уже намаялись с многоверсионностью, что.... Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 21 октября, 2004 #313 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2004 Братья, Боже упаси, я никого не хотел обидеть! Чес слово . Просто не нужно мне слать файлы неправленные Вами лично, т.к. и волковский и аглицкий тексты у меня самого есть. Тогда не будет таких несуразиц. Далее... снизу вверх . "Нажмите на ... кнопку "мыши" - тоже сленговый вариант. Потому как у мыши нет кнопок . Хотя в первый раз я так и переводил. Можно вернуть взад, вариант где-то сохраненный с такой фразой есть. ИМХО, тропы - это для леса больше подходит . А тропинка слишком незначительна, чтобы быть нанесенной на карту (речь не идет о караванах, к ним сие применительно). Тracks - по словарю (приминительно к теме) тропа, просёлочная дорога, колея. Ну так сам себе и ответил: проселок или грунтовка намного больше подходит, чем тропа (звериная) Past Childbearing Age - так на чем остановимся? Село - это понятие больше славянское, все же. Не думаю, что оно применимо в игре про др.Рим. Может все таки деревня, поселок, большой поселок и т.п. с городами? На данный момент еще раз просматриваю и корректирую уже переведенное мной и вами: battle.txt, battle_ed.txt, battle_event_subtitles.txt, building_battle.txt, caesar_in_gaul_wip_5_regions_and_settlement_names.txt, campaign_descriptions.txt, climates.txt, cursor_action_tooltips.txt, event_titles.txt, quotes.txt, shared.txt, shortcut.txt, tooltips.txt, scipio_campaign_regions_and_settlement_names1.txt и полученный вчера export_ancillaries1.txt. Когда полностью закончу и буду уверен, что перевод без ошибок и корректный, возмусь за что-нить еще (как никак - это 1/4 всего текста). Вопрос: В игре много названий разных городов и регионов, которых чичас нет на современной карте. Их просто транскриптом переводить или может кто поделится ссылочкой на сайтик, где есть названия на русском языке поселений и регионов того времени? Ссылка на комментарий
akyn Опубликовано 21 октября, 2004 #314 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2004 Только от термина "повстанцы" пора уже избавляться со времен MTW. Кто что предложит? В идеале ИМХО бы ребелов в каждой местности называть по племенной принадлежности, как в начале игры и есть.....типа восставшие (взбунтовавшиеся) иллирийцы.....каппадокийцы..... Ссылка на комментарий
avn Опубликовано 21 октября, 2004 #315 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2004 Alex Stone "Нажмите на ... кнопку "мыши" - тоже сленговый вариант. Потому как у мыши нет кнопок . Хотя в первый раз я так и переводил. Можно вернуть взад, вариант где-то сохраненный с такой фразой есть. Это у клавиатуры нет кнопок (клавиши), а у мыши именно кнопки. Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 21 октября, 2004 #316 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2004 Я имел ввиду несколько иное "Небольшой грызун с острой мордочкой, усиками и длинным хвостом." Ссылка на комментарий
Mad Max Опубликовано 21 октября, 2004 #317 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2004 to Engineer: ну ничего страшного, в нашем деле словарь - полезная штука, могу подкинуть ссылку http://lingvo.yandex.ru/ Главное, что-бы истина торжествовала, что-бы twow'овские переводы были самыми качественными, что-бы 1С с twow контракт подписала... Кстати в моем сотовом gsm voxtel v50 и не такие перлы попадаются с переводом, типа "resume" - отменить (???!!!), "PhotoLock" - эффекты (???!!!), "Screensaver" - анимация (???) и т.д. и т.п. в изобилии. А ведь люди не бесплатно все это переводили... Ссылка на комментарий
Mad Max Опубликовано 21 октября, 2004 #318 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2004 Кстати, в этом году выйдет Вторая Мировая http://games.1c.ru/ww2rts/?1CSESSID=7f2132...e84bdc5bd993a46 Всем поклонникам 3d - стратегий - смотреть и пускать слюни ... Там с переводом ТОЧНО проблем не будет Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 21 октября, 2004 #319 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2004 Село - это понятие больше славянское, все же. Не думаю, что оно применимо в игре про др.Рим.Может все таки деревня, поселок, большой поселок и т.п. с городами? Понятие деревня немение русское , просто село это тажа деревня , но только с церковью Я предлагаю поселение - посёлок и тд В игре много названий разных городов и регионов, которых чичас нет на современной карте ? Я сейчас плотно занимаюсь географией , но чем глубже влезаю в вопрос тем больше вызывает недоумение тот факт чторазработчики довольно вольно обращаются с историей - например у них есть две провинции в Британии - Верхняя Британия (Britannia Superior) и Нижняя Британия (Britannia Inferior) НО разделение провинции Британия на две произошло в 213 г НАШЕЙ эры.!!! Дальше про транскрипцию - пожалуйста не пишите слова типа Халикарнас или Пергамус или Византия , как это сделали пираты . Есть в игре Трибусы и кампы как быть с ними оставлять латинские названия или Может просто писать Сарматия Аллания ? Я думаю что правильней писать Сарматия и Алания , покрайне мере когда играешь НЕ за латинян это правильней. 2Mad Max а ссылку на яндекс лингво я уже выше давал Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 21 октября, 2004 #320 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2004 Кстати, могут в файле "названия регионов и поселений" быть прописаны названия народ? А то неясно как переводить слова типа: Helvetii, Gothi, Menapii (это вообще х.з. что за зверь ) и т.п. Это вроде названия народов (племен) гельветы, готы. Я прав? Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 21 октября, 2004 #321 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2004 Alex Stone Helvetii, Gothi, Menapii (это вообще х.з. что за зверь ) и т.п. Это вроде названия народов (племен) гельветы, готы. Я прав? Ну да, ну да, а вот авторов пословиц, ты всех переведешь? Там столько классиков собралось, Федр, Фукидид, Аристотель, и т.д. и т.п. Но пару-тройку я даже не распознал. А сами пословицы, ... ууу. Небось есть где нибудь. Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 21 октября, 2004 #322 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2004 Пословицы уже перевел вместе с авторами Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 21 октября, 2004 #323 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2004 rebel_faction_descr1.txt Как бум переводить ххх Rebels. Мятежные саксы, к примеру, или мятежники саксы, или еще как? Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 21 октября, 2004 #324 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2004 Alex Stone Пословицы хорошо бы снабдить латинскими оригиналами ("...закатай губу, Хосе Игнасио" ) Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 21 октября, 2004 #325 Поделиться Опубликовано 21 октября, 2004 Привет комрады! Понял, учту, халтурить не буду. Я тут взялся за файлик со зданиями. Нашел интересную веСчь. Только не кричите - мол вот тоже Америку открыл! Поскольку на форуме об этом никто не писал. Можно изменять названия зданий Абсолютно у всех наций, по своему желанию, проверил в игре - работает. Поясняю: пример файла {governors_house} Дом наместника {governors_house_desc} WARNING! This baseline description should never appear on screen! {governors_house_desc_short} WARNING! This baseline short description should never appear on screen! {governors_house_barbarian} Владение воина {governors_house_barbarian_desc} Владение воина - это место, где собираются люди, чтобы получать указания предводителя. Это сердце поселения, и место, где принимаются все решения.\n\n Здесь собираются военачальники во время войны и отсюда исходят приказы на строительство в мирные времена. Владение воина - это самое большое и прекрасное здание среди окружающей нищеты. {governors_house_barbarian_desc_short} Владение воина - это место, где собираются люди, чтобы получать указания предводителя. Это сердце поселения, и место, где принимаются все решения. {governors_house_carthage_desc} Дом наместника - это центр всей административной активности в поселении. Это символ силы государства для людей, живущих здесь.\n\n Наместник, который здесь располагается, собирает налоги и управляет мелкими делами, возникающими каждый день.\n\n Хоть это здание и не блещит роскошью, обычно - это лучшее здание поселения. Отсюда управляют ежедневными делами поселения и местные жители, чувствуя исходящую от здания силу, стараются построить свои дома поближе к такому престижному месту! ........................................... Теперь внимание! Первая строчка это общее название этого здания для всех последующих фракций кроме варваров, но для римлян и египтян нам требуется Дом прокуратора и Дом номарха соответственно пример дальше: {governors_house_egyptian} Дом номарха {governors_house_egyptian_desc} Дом номарха - это центр всей административной активности в поселении. Это демонстрация силы и любви фараона, живущим здесь людям.\n\n Номарх, который здесь располагается, собирает налоги и управляет мелкими делами, возникающими каждый день.\n\n Хоть это здание и не блещит роскошью, обычно - это лучшее здание поселения. Отсюда управляют ежедневными делами поселения и местные жители, чувствуя исходящую от здания силу, стараются построить свои дома поближе к такому престижному месту! Это знак того, что достается преданным людям, великого фараона! {governors_house_egyptian_desc_short} Дом номарха -это центр управления поселением, основа государственной силы. Без присутствия символа государственной власти ничто другое не может развиваться. {governors_house_roman} Дом прокуратора {governors_house_roman_desc} Дом прокуратора - это центр всей административной активности в поселении. Это символ римского государства для живущих здесь людей.\n\n Прокуратор, который здесь располагается, собирает налоги, издает инструкции для улучшения жизни в поселении и управляет мелкими делами, возникающими каждый день.\n\n Хотя это здание и не блещит роскошью, обычно дом прокуратора - это лучшее здание поселения. Часто идет жестокая борьба за приглашение на обед сюда, а местные жители хотят построить собственные дома поближе к такому престижному месту Римской империи! {governors_house_roman_desc_short} Дом прокуратора - это центр управления поселением, основа государственной силы. Без присутствия символа римской государственной власти ничто другое не может развиваться. ---------------------- Вот так. Имейте ввиду товариСчи по параллельной работе А заодно скажите - такой перевод устроит? Это Волковский с исправлениями. =SliM= А может это Британская возвышенность и Британская низменность? Пиши Сарматия и Алания... Alex Stone Вышли мне пословицы посмотреть. Мятежные саксы, к примеру, или мятежники саксы = даже фонетически одинаково, так что выбирай любой и так и так верно, а третий вариант придумать даже сложно, да и не зачем. Пиши так. p.s. у денег на карточке мало осталось, так что я в режим жесточайшей экономии перехожу, если вдруг внезапно связь оборвалась значит деньги кончились. Вспомнил хватит до конца этого месяца если растянуть, ониж каждый месяц по 1 $ снимают, а у меня 20 центов тока. Давайте с названиями зданий определяться (полный список) и я файл делать буду за неделю управлюсь думаю. А вообще на меня жена уже недобро смотрит (серьезно) , так что частоту сеансов связи я буду понижать, когда денег наскребу на новую карточку. Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти