=SliM= Опубликовано 18 октября, 2004 #276 Поделиться Опубликовано 18 октября, 2004 Как-то не по-русски звучит. Может, Поражение Незначительно хотя бы? Или Близко? Там есть -Незначительное (выше описка) Поражение ,Поражение ,Полное .... , Разгромное .... . Стилистически и сточки зрения литературности вроде адекватено . Alex Stone ошибки мылом и желательно с аргументами Ссылка на комментарий
SteelHawk Опубликовано 18 октября, 2004 #277 Поделиться Опубликовано 18 октября, 2004 Sohei может - развернутая статистика результатов боя, видимо пишут про кнопочку после боя по нажатию на которую можно посмотреть по результатам когорт Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 18 октября, 2004 #278 Поделиться Опубликовано 18 октября, 2004 Mad Max Past Childbearing Age - возраст уже не позволяет иметь детей Наоборот! Ты посты то читай другие, ладно? Ведь писал уже - Это - "долгий детородный возраст", - весьма полезное свойство у правителя. Только от термина "повстанцы" пора уже избавляться со времен MTW. Кто что предложит? Да. Ну может тогда варвары или что то вроде этого, племена какие нибудь? Вот. Как обещал пишу полный список зданий и возможные варианты перевода. Надо бы их подправить и согласовать - это самая трудная часть. У разных нация они тоже будут различны. building core_building levels governors_house governors_villa governors_palace proconsuls_palace imperial_palace дом губернатора, вилла губернатора, дворец губернатора, дворец проконсула, Имперский/королевский дворец building defenses levels wooden_pallisade wooden_wall stone_wall large_stone_wall epic_stone_wall деревянная изгородь, деревянные стены, каменные стены, большие каменные стены, легендарные каменные стены building barracks levels muster_field militia_barracks city_barracks army_barracks royal_barracks тренировочный плац, казармы милиции, казармы городского ополчения, армейские казармы, королевские/имперские казармы building equestrian levels stables cavalry_barracks hippodrome circus_maximus конюшни, кавалерийские казармы, ипподром, цирк building missiles levels practice_field archery_range catapult_range siege_engineer тренировочная площадка, стрелковая площадка, стрельбище катапульт, мастерская осадных машин building market levels trader market forum great_forum curia торговец, рынок, рыночный двор, торговые ряды, торговое предприятие building smith levels blacksmith smiths_workshop foundry кузня, мастерская, литейный цех building port_buildings levels port shipwright dockyard порт, корабельная мастерская, верфь building health levels sewers baths aqueduct city_plumbing сточные трубы, бани, акведук, водопроводно-канализационная сеть building hinterland_roads levels roads paved_roads highways дороги, мощёные дороги, магистральные дороги building hinterland_mines levels mines mines+1 шахты, шахты+1 building academic levels academy scriptorium ludus_magnus академия, библиотека, университет building amphitheatres levels stone_amphitheatre urban_amphitheatre great_amphitheatre каменный амфитеатр, городской амфитеатр, великий амфитеатр building theatres levels odeon lyceum theatre подмостки, лицей, театр building despotic_law levels execution_square secret_police_hq secret_police_network лобное место, тайная служба, сеть тайных агентов building caravans levels caravan frankincense_rd silk_rd караван, торговый путь, шёлковый торговый путь building taverns levels tavern bardic_circle таверна, круг бардов building temple_of_battle levels temple_of_battle_shrine temple_of_battle_temple temple_of_battle_large_temple temple_of_battle_awesome_temple temple_of_battle_pantheon building temple_of_battleforge здесь и далее: святыня XXX, церковь XXX, храм XXX, благословенный храм XXX, пантеон XXX levels temple_of_battleforge_shrine temple_of_battleforge_temple temple_of_battleforge_large_temple temple_of_battleforge_awesome_temple building temple_of_farming levels temple_of_farming_shrine temple_of_farming_temple temple_of_farming_large_temple temple_of_farming_awesome_temple temple_of_farming_pantheon building temple_of_fertility levels temple_of_fertility_shrine temple_of_fertility_temple temple_of_fertility_large_temple temple_of_fertility_awesome_temple temple_of_fertility_pantheon building temple_of_forge levels temple_of_forge_shrine temple_of_forge_temple temple_of_forge_large_temple temple_of_forge_awesome_temple temple_of_forge_pantheon building temple_of_fun levels temple_of_fun_shrine temple_of_fun_temple temple_of_fun_large_temple temple_of_fun_awesome_temple temple_of_fun_pantheon building temple_of_governors levels temple_of_governors_shrine temple_of_governors_temple temple_of_governors_large_temple temple_of_governors_awesome_temple temple_of_governors_pantheon building temple_of_healing levels temple_of_healing_shrine temple_of_healing_temple temple_of_healing_large_temple temple_of_healing_awesome_temple temple_of_healing_pantheon building temple_of_horse levels temple_of_horse_shrine temple_of_horse_temple temple_of_horse_large_temple temple_of_horse_awesome_temple temple_of_horse_pantheon building temple_of_hunting levels temple_of_hunting_shrine temple_of_hunting_temple temple_of_hunting_large_temple temple_of_hunting_awesome_temple temple_of_hunting_pantheon building temple_of_justice levels temple_of_justice_shrine temple_of_justice_temple temple_of_justice_large_temple temple_of_justice_awesome_temple temple_of_justice_pantheon building temple_of_law levels temple_of_law_shrine temple_of_law_temple temple_of_law_large_temple temple_of_law_awesome_temple temple_of_law_pantheon building temple_of_leadership levels temple_of_leadership_shrine temple_of_leadership_temple temple_of_leadership_large_temple temple_of_leadership_awesome_temple temple_of_leadership_pantheon building temple_of_love levels temple_of_love_shrine temple_of_love_temple temple_of_love_large_temple temple_of_love_awesome_temple temple_of_love_pantheon building temple_of_naval levels temple_of_naval_shrine temple_of_naval_temple temple_of_naval_large_temple temple_of_naval_awesome_temple temple_of_naval_pantheon building temple_of_one_god levels temple_of_one_god_shrine temple_of_one_god_temple temple_of_one_god_large_temple temple_of_one_god_awesome_temple temple_of_one_god_pantheon building temple_of_trade levels temple_of_trade_shrine temple_of_trade_temple temple_of_trade_large_temple temple_of_trade_awesome_temple temple_of_trade_pantheon building temple_of_victory levels temple_of_victory_shrine temple_of_victory_temple temple_of_victory_large_temple temple_of_victory_awesome_temple temple_of_victory_pantheon building temple_of_violence levels temple_of_violence_shrine temple_of_violence_temple temple_of_violence_large_temple temple_of_violence_awesome_temple temple_of_violence_pantheon building temple_of_viking levels temple_of_viking_shrine temple_of_viking_temple temple_of_viking_large_temple building temple_of_horse_2 levels temple_of_horse_2_shrine temple_of_horse_2_temple temple_of_horse_2_large_temple Поправите? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 18 октября, 2004 #279 Поделиться Опубликовано 18 октября, 2004 building barrackslevels muster_field militia_barracks city_barracks army_barracks royal_barracks тренировочный плац, казармы милиции, казармы городского ополчения, армейские казармы, королевские/имперские казармы Нестыковка с описанием юнитов получается-например у Селевкидов тренировочный плац - Гоплиты ополченцы казармы городского ополчения Фалангиты новобранцы королевские/имперские казармы ввиду того что не везде будут короли ??? с императорами может просто элитные казармы ? Ссылка на комментарий
Sohei Опубликовано 18 октября, 2004 #280 Поделиться Опубликовано 18 октября, 2004 SteelHawk Ну это-то понятно. Но как короче перевести? Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 18 октября, 2004 #281 Поделиться Опубликовано 18 октября, 2004 Привет всем! Гляжу народ подтягивается. Извините все, но меня на работе работой завалили. Так что темп перевода я сбавил. На данный момент я поправил 3 файла, которые мы с SliM переводили. сделал еще 4 landmarks.txt historic_battles_subtitles.txt export_ancillaries.txt building_battle.txt - но его оказывается Alex Stone то же сделал. А потому надо посмотреть еще не видел, только скачал. Alex Stone Я тебе эти файлы и те з-шт исправленные залью. + НИКАКИХ Королей и однокоренных слов, названий и обозначений! Только цари или правители. SliM Все в письме. Лень перепечатывать. Но вкрадце - прими откорректированые файлы. Далее английский язык местами виден у меня потому, что я руссифицирую по-файленно Так проще находить недочеты. И видно его все меньше и меньше Stiv371 Уже посмотрел Этот файл готов и все эти ляпы исправлены. Трибун - это трибун. Виночерпий -э то виночерпий. Тока фразу я ему сменил, от текста отошел "Хммм. Это поистине нектар, а не вино! Такие сочные фрукты могут расти только в Южной долине..." Город еще не знаю где, но найду поправлю. Sapsan Отлично! В наших рядах прибыло! И ко всем меняйте священников на жрецов! Это более исторично. Я заменил во всех своих файлах. Не священник Баала, а жрец такового. Тока в файле export_ancillaries.txt есть такой {priest_of_Esus} Я на всякий случай написал Последователь Исуса, но у меня большие сомнения. Это Исус или все-таки Есус какой-то? Ну ладно пока все. К четвергу постараюсь закончить export_advice.txt. Делаю медленно урывками, но зато внимательно. Ссылка на комментарий
Sohei Опубликовано 18 октября, 2004 #282 Поделиться Опубликовано 18 октября, 2004 Nestor Тока в файле export_ancillaries.txtесть такой {priest_of_Esus} Я на всякий случай написал Последователь Исуса, но у меня большие сомнения. Это Исус или все-таки Есус какой-то? Ну, вообще-то, это Езус Ссылка на комментарий
Sohei Опубликовано 18 октября, 2004 #283 Поделиться Опубликовано 18 октября, 2004 ЕЗУС (Эзус) (лат. Esus), в кельтской мифологии божество, о котором упоминают латинские авторы. Езусу приносили жертвы через повешение на деревьях. Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 18 октября, 2004 #284 Поделиться Опубликовано 18 октября, 2004 (изменено) Про кельтов мало что знаю пошел править. И спать. Изменено 18 октября, 2004 пользователем Nestor Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 19 октября, 2004 #285 Поделиться Опубликовано 19 октября, 2004 =SliM= levels muster_field militia_barracks city_barracks army_barracks royal_barracks тренировочный плац, казармы милиции, казармы городского ополчения, армейские казармы, королевские/имперские казармы тренировочный плац - Гоплиты ополченцы казармы городского ополчения Фалангиты новобранцы королевские/имперские казармы ввиду того что не везде будут короли ??? с императорами может просто элитные казармы ? Да, наверное. Остальные тоже надо переделать, например: плац тренировки ополчения, казармы сбора городского ополчения, казармы регулярных войск, армейские казармы, казармы элитных войск И ко всем меняйте священников на жрецов! Это более исторично. Я заменил во всех своих файлах. Не священник Баала, а жрец такового. Тогда может быть везде так сделать: temple_of_victory_shrine - святилище Баала temple_of_victory_temple - храм Баала temple_of_victory_large_temple - большой храм Баала temple_of_victory_awesome_temple - благословенный храм Баала temple_of_victory_pantheon - пантеон Баала Ссылка на комментарий
SteelHawk Опубликовано 19 октября, 2004 #286 Поделиться Опубликовано 19 октября, 2004 вопросик возник, может слегка не в тему. но все же. как перевести на русский язык Charge - может стремительная атака и еще как перевести poeni infantri? прошу прошения за оффтоп Ссылка на комментарий
Broono Опубликовано 19 октября, 2004 #287 Поделиться Опубликовано 19 октября, 2004 SteelHawk poeni infantri- пунийская (или пуновская ), то бишь карфагенская пехота. А Charge- знаю в польском, но думаю и в английском, откуда его пшеки позаимствовали, обозначает атаку кавалерии на полном скаку. ЗЫ: Написал, понял какую фигню сморозил....не из английского позаимствовали, ессно, а из языков романо-германской группы....о Ссылка на комментарий
IMPERATOR Опубликовано 19 октября, 2004 #288 Поделиться Опубликовано 19 октября, 2004 Alex Stone Вполне качественный перевод, юзать можно. Три файла проверил ошибок вроде нет. Если только в каких-нить названиях, но я в них не очень силён Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 19 октября, 2004 #289 Поделиться Опубликовано 19 октября, 2004 ALL Файлы получил - тестирую. Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 19 октября, 2004 #290 Поделиться Опубликовано 19 октября, 2004 Alex Stone Просмотрел твои файлы, подкорректировал кое-какие ошибки. Заменил кое-что. Файл баттл.тхт лучше взять наш со SliMом, он уже готовый. Все остальные файлы то можно переносить в золотую папку. Но сначала просмотрите мою корректировку и подправте если что не так. Артииллерию я заменяю на метательные машины, священников на жрецов и т.д. Агора - пусть так и останется, это как Горбушка или Митино древнее. В пояснении укажим. Варварского генерала заменил на предводителя, а кинга на вождя. Надо определиться со стадиями развития поселения. Мой вариант Форт - Деревня Деревня - Большая деревня Большая деревня - Маленький город Маленький город - Город Город - Большой город Большой город - Мегаполис но эти названия меня смущают малость, вообще этапы развититя города затянуты какието.City и Town я между этими словами разницы не вижу, может англоязычный народ их сильно различает, но у меня никакой аналогии нет, разве что город и село. Короче, высылаю последнюю версию всех готовых на сегодняшний день файловSliMу, он проделает бОльшую работу по корректировке подправит и перешлет мне, Alex Stonу и Инженеру. Там были исправлены многие ляпы и очепятки. И можно сказть база готова, от которой все вертется будет. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 19 октября, 2004 #291 Поделиться Опубликовано 19 октября, 2004 То что в игре называют фортом это укреплённый на римский манер лагерь войск . всё из shared.txt который вроде утрясли {ST_VILLAGE} Поселение {ST_TOWN} Город {ST_LARGE_TOWN} Большой город {ST_CITY} Малый полис {ST_LARGE_CITY} Полис {ST_HUGE_CITY} Мегаполис {ST_FORT} Военный лагерь ЗЫ а City это - а) как правило деловая часть большого города (банки крупные конторы . магазины и тд и тп ) или б) вообще весь город ,но очень крупный, богатый . Ссылка на комментарий
avn Опубликовано 20 октября, 2004 #292 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2004 вопросик возник, может слегка не в тему. но все же. как перевести на русский язык Charge - может стремительная атака и еще как перевести poeni infantri? прошу прошения за оффтоп poeni infantri - не пунийская или пуновская, а пуническая пехота. Charge - я бы перевело как "атака сходу" Ссылка на комментарий
Denisiy Опубликовано 20 октября, 2004 #293 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2004 avn Charge - я бы перевело как "атака сходу" Может быть "натиск" или как-то в этом роде? А то "атака сходу" не отражает сути явления... poeni infantri - не пунийская или пуновская, а пуническая пехота. А какая разница? Первые два - вполне используемые названия. Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 20 октября, 2004 #294 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2004 У меня на данный момент переведенных 12 файлов из которых 11 мной проверены. Файл "род войск" пока не юзал, ибо не шибко со временем было. По поводу ошибок, Слим, я ничего писать не буду, т.к. это мне заново надо сравнивать ваши и мои переводы и выискивать нестыковки. Много времени уйдет, прости. Еще раз повторюсь, что переводить лучше всё самим, не оглядываясь на "волков". Качественнее получится. Т.к. вчера отсутствовал в инете, то пройдусь по верхним мессагам скоренько. Теперь, с точки зрения здравого смысла, а не дословного перевода: Полис - не катит. Ибо это понятие, все же, не просто обозначение города-государства, но больше - "гражданская община". Т.е. единство в трех лицах: государство, город, община. Если брать "совковую" терминологию, то {ST_VILLAGE} Деревня {ST_TOWN} Поселок {ST_LARGE_TOWN} Небольшой город {ST_CITY} Город {ST_LARGE_CITY} Большой город {ST_HUGE_CITY} Огромный город {ST_FORT} Военный лагерь (По мне, лучше оставить просто "форт") //Мегаполис, по современным понятиям - это город "миллионник". В игре же таких нет.// poeni infantri - лучше все же "пуническая пехота" Charge - атака сходу, ИМХО, очень подходит под то, что в игре реализовано, как наскок на противника с разбега (аж, запрыгивают и пешие и конные на врага ) С заменой на жрецов согласен. Понятие больше к древности подходит. governors - лучше все же наместник. Губернатор, ИМХО, больше к средневековью подходит. building defenses levels wooden_pallisade wooden_wall stone_wall large_stone_wall epic_stone_wall изгородь (незачем указывать, что она из дерева, это и так понятно), деревянные стены, каменные стены, усиленные каменные стены, мощные каменные стены building missiles levels practice_field archery_range catapult_range siege_engineer тренировочная площадка, стрельбище лучников, стрельбище катапульт, мастерская осадных машин building market levels trader market forum great_forum curia торговец, рынок, торговая площадь, большая торговая площадь, торговое предприятие building smith levels blacksmith smiths_workshop foundry кузня, мастерская кузнеца, литейный цех building health levels sewers baths aqueduct city_plumbing сточные трубы, бани, акведук, водопровод (покороче, просто ) building hinterland_roads levels roads paved_roads highways грунтовые дороги, мощёные дороги, магистрали building hinterland_mines levels mines mines+1 шахты, улучшенные шахты building amphitheatres levels stone_amphitheatre urban_amphitheatre great_amphitheatre амфитеатр, городской амфитеатр, великий амфитеатр building temple_of_battle levels temple_of_battle_shrine temple_of_battle_temple temple_of_battle_large_temple temple_of_battle_awesome_temple temple_of_battle_pantheon building temple_of_battleforge здесь и далее: святыня XXX, храм XXX, большой храм XXX, внушительный храм XXX, пантеон XXX Вот . Пообсуждаем? Ссылка на комментарий
avn Опубликовано 20 октября, 2004 #295 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2004 Denisiy Может быть "натиск" или как-то в этом роде? А то "атака сходу" не отражает сути явления... Тогда объясните мне, когда или за что дается CHARGE. А какая разница? Первые два - вполне используемые названия. Открываем школьный учебник истории, читаем - Пунические войны. Хотя, пунийские тоже правильно, но слух режет. Ссылка на комментарий
avn Опубликовано 20 октября, 2004 #296 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2004 Alex Stone building marketlevels trader market forum great_forum curia торговец, рынок, торговая площадь, большая торговая площадь, торговое предприятие торговец - это как-то не по-русски. Может торговое место? building healthlevels sewers baths aqueduct city_plumbing сточные трубы, бани, акведук, водопровод сточные трубы - канализация building hinterland_roadslevels roads paved_roads highways грунтовые дороги, мощёные дороги, магистрали магистрали - ну какие тогда могли быть магистрали. Что-нибудь вроде имперских или главных дорог. building amphitheatreslevels stone_amphitheatre urban_amphitheatre great_amphitheatre амфитеатр, городской амфитеатр, великий амфитеатр великий амфитеатр - колизей Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 20 октября, 2004 #297 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2004 Смотрим английский вариант {ST_VILLAGE} Village {ST_TOWN} Town {ST_LARGE_TOWN} Large town {ST_CITY} Minor city {ST_LARGE_CITY} Large city {ST_HUGE_CITY} Huge city Дальше {ST_LARGE_TOWN} Large town переводить как МАЛЕНЬКИЙ город ну просто ни в какие ворота не лезет и здравый смыл тут не причём , разработчики пишут именно LARGE то наверно это для чего то нужно дальше полис, мегаполис - когда появились такие понятия ?Применительно к чему ? Если не нравется слово полис то могу предложить другую линейку поселение , посёлок, большой посёлок, город , большой ... , огромный.... . Про форт тут в начале этой темы это уже обсуждалось - в игре присутствует именнно укреплённый на римский манер лагерь войск посмотри скрины , где то на форуме их выкладывали По поводу ошибок, Слим, я ничего писать не буду, т.к. это мне заново надо сравнивать ваши и мои переводы и выискивать нестыковки. Занчит всё таки нестыковки . ИМХО получается не совместная работа а параллельная это не есть гуд. Дальше понятие чардж тоже обсуждалось выше так же как и пуническую (поэни ) пехоту . Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 20 октября, 2004 #298 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2004 TOWN - в моем понимании - это городок (или поселок городского типа ), вообще. Именно город - CITY. Может придем тогда к такому знаменателю: небольшой посёлок, посёлок, большой посёлок, небольшой город, большой город, огромный город??? А форт и есть укрепленный лагерь . Просто слово менее емкое и луше отображаться будет, как по отдельности, так и в больших фразах. ("Форты создавались как часть крепости или полевой укрепленной позиции." СЭС) А чардж вы как натиск оставили (мой первый вариант перевода)? ИМХО, атака сходу, все же правильнее будет, судя по чисто визуальному эффекту в игре. avn Торговец - он и есть торговец. Т.е. один человек, а не организованное место для торговли. Представь, что речь о разносчике на улице или о бабке торгующей апельсинами у входа в амфитеатр магистрали - ИМХО тоже не совсем верно. Я в своем варианте переводил как "тракт". (т.е. грунтовые дороги, мощеные и тракт) сточные трубы - точнее сточные канавы. Канализация - это уже более организованная и технологически более совершенная система, дошедшая до наших дней. Колизей - вроде где-то отдельным понятием встречается в файлах. Хотя как вариант тоже более благозвучнее, чем большой амфитеатр Ссылка на комментарий
avn Опубликовано 20 октября, 2004 #299 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2004 Alex Stone Торговец - он и есть торговец. Т.е. один человек, а не организованное место для торговли. Представь, что речь о разносчике на улице или о бабке торгующей апельсинами у входа в амфитеатр Речь о строении(здании) идет, а не о человеке. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 20 октября, 2004 #300 Поделиться Опубликовано 20 октября, 2004 У нас атака с ходу , хотя конечно чардж кавалерии и пехоты разные вещи. Village и Town две большие разницы так что начинать линейку правильней поселение , посёлок , большой посёлок , и тд по поводу дорог если почитать описания оных то выходит что линейка дорог начинается с троп тропа , дорога , и мощёная дорога . Форты создавались как часть крепости или полевой укрепленной позиции в каком веке ? Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти