Русская Версия РТВ - Страница 12 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

Как-то не по-русски звучит. Может, Поражение Незначительно хотя бы? Или Близко?

Там есть -Незначительное (выше описка) Поражение ,Поражение ,Полное .... , Разгромное .... .

Стилистически и сточки зрения литературности :) вроде адекватено .

Alex Stone ошибки мылом и желательно с аргументами :)

Ссылка на комментарий
  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

Mad Max

Past Childbearing Age - возраст уже не позволяет иметь детей

Наоборот! Ты посты то читай другие, ладно? Ведь писал уже -

Это - "долгий детородный возраст",
- весьма полезное свойство у правителя.
Только от термина "повстанцы" пора уже избавляться со времен MTW. Кто что предложит?

Да. Ну может тогда варвары или что то вроде этого, племена какие нибудь?

 

Вот. Как обещал пишу полный список зданий и возможные варианты перевода. Надо бы их подправить и согласовать - это самая трудная часть. У разных нация они тоже будут различны.

 

building core_building

levels governors_house governors_villa governors_palace proconsuls_palace imperial_palace

дом губернатора, вилла губернатора, дворец губернатора, дворец проконсула, Имперский/королевский дворец

 

building defenses

levels wooden_pallisade wooden_wall stone_wall large_stone_wall epic_stone_wall

деревянная изгородь, деревянные стены, каменные стены, большие каменные стены, легендарные каменные стены

 

building barracks

levels muster_field militia_barracks city_barracks army_barracks royal_barracks

тренировочный плац, казармы милиции, казармы городского ополчения, армейские казармы, королевские/имперские казармы

 

building equestrian

levels stables cavalry_barracks hippodrome circus_maximus

конюшни, кавалерийские казармы, ипподром, цирк

 

building missiles

levels practice_field archery_range catapult_range siege_engineer

тренировочная площадка, стрелковая площадка, стрельбище катапульт, мастерская осадных машин

 

building market

levels trader market forum great_forum curia

торговец, рынок, рыночный двор, торговые ряды, торговое предприятие

 

building smith

levels blacksmith smiths_workshop foundry

кузня, мастерская, литейный цех

 

building port_buildings

levels port shipwright dockyard

порт, корабельная мастерская, верфь

 

building health

levels sewers baths aqueduct city_plumbing

сточные трубы, бани, акведук, водопроводно-канализационная сеть

 

building hinterland_roads

levels roads paved_roads highways

дороги, мощёные дороги, магистральные дороги

 

building hinterland_mines

levels mines mines+1

шахты, шахты+1

 

building academic

levels academy scriptorium ludus_magnus

академия, библиотека, университет

 

building amphitheatres

levels stone_amphitheatre urban_amphitheatre great_amphitheatre

каменный амфитеатр, городской амфитеатр, великий амфитеатр

 

building theatres

levels odeon lyceum theatre

подмостки, лицей, театр

 

building despotic_law

levels execution_square secret_police_hq secret_police_network

лобное место, тайная служба, сеть тайных агентов

 

building caravans

levels caravan frankincense_rd silk_rd

караван, торговый путь, шёлковый торговый путь

 

building taverns

levels tavern bardic_circle

таверна, круг бардов

 

building temple_of_battle

levels temple_of_battle_shrine temple_of_battle_temple temple_of_battle_large_temple temple_of_battle_awesome_temple temple_of_battle_pantheon

building temple_of_battleforge

здесь и далее: святыня XXX, церковь XXX, храм XXX, благословенный храм XXX, пантеон XXX

 

 

levels temple_of_battleforge_shrine temple_of_battleforge_temple temple_of_battleforge_large_temple temple_of_battleforge_awesome_temple

building temple_of_farming

 

levels temple_of_farming_shrine temple_of_farming_temple temple_of_farming_large_temple temple_of_farming_awesome_temple temple_of_farming_pantheon

 

building temple_of_fertility

levels temple_of_fertility_shrine temple_of_fertility_temple temple_of_fertility_large_temple temple_of_fertility_awesome_temple temple_of_fertility_pantheon

 

building temple_of_forge

levels temple_of_forge_shrine temple_of_forge_temple temple_of_forge_large_temple temple_of_forge_awesome_temple temple_of_forge_pantheon

 

building temple_of_fun

levels temple_of_fun_shrine temple_of_fun_temple temple_of_fun_large_temple temple_of_fun_awesome_temple temple_of_fun_pantheon

 

building temple_of_governors

levels temple_of_governors_shrine temple_of_governors_temple temple_of_governors_large_temple temple_of_governors_awesome_temple temple_of_governors_pantheon

 

building temple_of_healing

levels temple_of_healing_shrine temple_of_healing_temple temple_of_healing_large_temple temple_of_healing_awesome_temple temple_of_healing_pantheon

 

building temple_of_horse

levels temple_of_horse_shrine temple_of_horse_temple temple_of_horse_large_temple temple_of_horse_awesome_temple temple_of_horse_pantheon

 

building temple_of_hunting

levels temple_of_hunting_shrine temple_of_hunting_temple temple_of_hunting_large_temple temple_of_hunting_awesome_temple temple_of_hunting_pantheon

 

building temple_of_justice

levels temple_of_justice_shrine temple_of_justice_temple temple_of_justice_large_temple temple_of_justice_awesome_temple temple_of_justice_pantheon

 

building temple_of_law

levels temple_of_law_shrine temple_of_law_temple temple_of_law_large_temple temple_of_law_awesome_temple temple_of_law_pantheon

 

building temple_of_leadership

levels temple_of_leadership_shrine temple_of_leadership_temple temple_of_leadership_large_temple temple_of_leadership_awesome_temple temple_of_leadership_pantheon

 

building temple_of_love

levels temple_of_love_shrine temple_of_love_temple temple_of_love_large_temple temple_of_love_awesome_temple temple_of_love_pantheon

 

building temple_of_naval

levels temple_of_naval_shrine temple_of_naval_temple temple_of_naval_large_temple temple_of_naval_awesome_temple temple_of_naval_pantheon

 

building temple_of_one_god

levels temple_of_one_god_shrine temple_of_one_god_temple temple_of_one_god_large_temple temple_of_one_god_awesome_temple temple_of_one_god_pantheon

 

building temple_of_trade

levels temple_of_trade_shrine temple_of_trade_temple temple_of_trade_large_temple temple_of_trade_awesome_temple temple_of_trade_pantheon

 

building temple_of_victory

levels temple_of_victory_shrine temple_of_victory_temple temple_of_victory_large_temple temple_of_victory_awesome_temple temple_of_victory_pantheon

 

building temple_of_violence

levels temple_of_violence_shrine temple_of_violence_temple temple_of_violence_large_temple temple_of_violence_awesome_temple temple_of_violence_pantheon

 

building temple_of_viking

levels temple_of_viking_shrine temple_of_viking_temple temple_of_viking_large_temple

 

building temple_of_horse_2

levels temple_of_horse_2_shrine temple_of_horse_2_temple temple_of_horse_2_large_temple

 

Поправите?

Ссылка на комментарий
building barracks

levels muster_field militia_barracks city_barracks army_barracks royal_barracks

тренировочный плац, казармы милиции, казармы городского ополчения, армейские казармы, королевские/имперские казармы

Нестыковка с описанием юнитов

получается-например у Селевкидов

тренировочный плац - Гоплиты ополченцы

казармы городского ополчения Фалангиты новобранцы

королевские/имперские казармы ввиду того что не везде будут короли ??? с императорами может просто элитные казармы ?

Ссылка на комментарий

SteelHawk

Ну это-то понятно. Но как короче перевести?

Ссылка на комментарий

Привет всем!

Гляжу народ подтягивается. Извините все, но меня на работе работой <_< завалили. Так что темп перевода я сбавил.

На данный момент я поправил 3 файла, которые мы с SliM переводили.

сделал еще 4

landmarks.txt

historic_battles_subtitles.txt

export_ancillaries.txt

building_battle.txt - но его оказывается Alex Stone то же сделал. А потому надо посмотреть еще не видел, только скачал.

 

Alex Stone

Я тебе эти файлы и те з-шт исправленные залью. + НИКАКИХ Королей и однокоренных слов, названий и обозначений! Только цари или правители.

 

SliM

Все в письме. Лень перепечатывать. Но вкрадце - прими откорректированые файлы. Далее английский язык местами виден у меня потому, что я руссифицирую по-файленно :) Так проще находить недочеты. И видно его все меньше и меньше :D

 

Stiv371

Уже посмотрел :) Этот файл готов и все эти ляпы исправлены.

Трибун - это трибун.

Виночерпий -э то виночерпий. Тока фразу я ему сменил, от текста отошел

"Хммм. Это поистине нектар, а не вино! Такие сочные фрукты могут расти только в Южной долине..."

Город еще не знаю где, но найду поправлю.

 

Sapsan

Отлично! В наших рядах прибыло! :)

 

И ко всем меняйте священников на жрецов! Это более исторично. Я заменил во всех своих файлах. Не священник Баала, а жрец такового.

 

Тока в файле export_ancillaries.txt

есть такой {priest_of_Esus}

Я на всякий случай написал Последователь Исуса, но у меня большие сомнения. Это Исус или все-таки Есус какой-то?

 

Ну ладно пока все. К четвергу постараюсь закончить export_advice.txt. Делаю медленно урывками, но зато внимательно.

Ссылка на комментарий

Nestor

Тока в файле export_ancillaries.txt

есть такой {priest_of_Esus}

Я на всякий случай написал Последователь Исуса, но у меня большие сомнения. Это Исус или все-таки Есус какой-то?

Ну, вообще-то, это Езус

Ссылка на комментарий

ЕЗУС (Эзус) (лат. Esus), в кельтской мифологии божество, о котором упоминают латинские авторы. Езусу приносили жертвы через повешение на деревьях.

Ссылка на комментарий

=SliM=

levels muster_field militia_barracks city_barracks army_barracks royal_barracks

тренировочный плац, казармы милиции, казармы городского ополчения, армейские казармы, королевские/имперские казармы

 

тренировочный плац - Гоплиты ополченцы

казармы городского ополчения Фалангиты новобранцы

королевские/имперские казармы ввиду того что не везде будут короли ??? с императорами может просто элитные казармы ?

Да, наверное. Остальные тоже надо переделать, например:

плац тренировки ополчения, казармы сбора городского ополчения, казармы регулярных войск, армейские казармы, казармы элитных войск

 

И ко всем меняйте священников на жрецов! Это более исторично. Я заменил во всех своих файлах. Не священник Баала, а жрец такового.

Тогда может быть везде так сделать:

temple_of_victory_shrine - святилище Баала

temple_of_victory_temple - храм Баала

temple_of_victory_large_temple - большой храм Баала

temple_of_victory_awesome_temple - благословенный храм Баала

temple_of_victory_pantheon - пантеон Баала

Ссылка на комментарий

вопросик возник, может слегка не в тему. но все же. как перевести на русский язык Charge - может стремительная атака и еще как перевести poeni infantri?

прошу прошения за оффтоп :rolleyes:

Ссылка на комментарий

SteelHawk

 

poeni infantri- пунийская (или пуновская :D ), то бишь карфагенская пехота.

А Charge- знаю в польском, но думаю и в английском, откуда его пшеки позаимствовали, обозначает атаку кавалерии на полном скаку.

ЗЫ: Написал, понял какую фигню сморозил....не из английского позаимствовали, ессно, а из языков романо-германской группы....о :book:

Ссылка на комментарий

Alex Stone

Просмотрел твои файлы, подкорректировал кое-какие ошибки. Заменил кое-что. Файл баттл.тхт лучше взять наш со SliMом, он уже готовый.

Все остальные файлы то можно переносить в золотую папку. Но сначала просмотрите мою корректировку и подправте если что не так.

Артииллерию я заменяю на метательные машины, священников на жрецов и т.д.

Агора - пусть так и останется, это как Горбушка или Митино древнее. В пояснении укажим.

Варварского генерала заменил на предводителя, а кинга на вождя.

Надо определиться со стадиями развития поселения. Мой вариант

Форт - Деревня

Деревня - Большая деревня

Большая деревня - Маленький город

Маленький город - Город

Город - Большой город

Большой город - Мегаполис

но эти названия меня смущают малость, вообще этапы развититя города затянуты какието.City и Town я между этими словами разницы не вижу, может англоязычный народ их сильно различает, но у меня никакой аналогии нет, разве что город и село.

Короче, высылаю последнюю версию всех готовых на сегодняшний день файловSliMу, он проделает бОльшую работу по корректировке подправит и перешлет мне, Alex Stonу и Инженеру. Там были исправлены многие ляпы и очепятки. И можно сказть база готова, от которой все вертется будет.

Ссылка на комментарий

То что в игре называют фортом это укреплённый на римский манер лагерь войск .

всё из shared.txt который вроде утрясли :)

{ST_VILLAGE} Поселение

{ST_TOWN} Город

{ST_LARGE_TOWN} Большой город

{ST_CITY} Малый полис

{ST_LARGE_CITY} Полис

{ST_HUGE_CITY} Мегаполис

{ST_FORT} Военный лагерь

ЗЫ а City это - а) как правило деловая часть большого города (банки крупные конторы . магазины и тд и тп ) или б) вообще весь город ,но очень крупный, богатый .

Ссылка на комментарий
вопросик возник, может слегка не в тему. но все же. как перевести на русский язык Charge - может стремительная атака и еще как перевести poeni infantri?

прошу прошения за оффтоп :rolleyes:

poeni infantri - не пунийская или пуновская, а пуническая пехота.

Charge - я бы перевело как "атака сходу"

Ссылка на комментарий

avn

Charge - я бы перевело как "атака сходу"

 

Может быть "натиск" или как-то в этом роде? А то "атака сходу" не отражает сути явления...

 

poeni infantri - не пунийская или пуновская, а пуническая пехота.

 

А какая разница? Первые два - вполне используемые названия.

Ссылка на комментарий

У меня на данный момент переведенных 12 файлов из которых 11 мной проверены. Файл "род войск" пока не юзал, ибо не шибко со временем было.

По поводу ошибок, Слим, я ничего писать не буду, т.к. это мне заново надо сравнивать ваши и мои переводы и выискивать нестыковки. Много времени уйдет, прости.

Еще раз повторюсь, что переводить лучше всё самим, не оглядываясь на "волков". Качественнее получится.

Т.к. вчера отсутствовал в инете, то пройдусь по верхним мессагам скоренько.

 

Теперь, с точки зрения здравого смысла, а не дословного перевода:

 

Полис - не катит. Ибо это понятие, все же, не просто обозначение города-государства, но больше - "гражданская община". Т.е. единство в трех лицах: государство, город, община.

Если брать "совковую" терминологию, то

{ST_VILLAGE} Деревня

{ST_TOWN} Поселок

{ST_LARGE_TOWN} Небольшой город

{ST_CITY} Город

{ST_LARGE_CITY} Большой город

{ST_HUGE_CITY} Огромный город

{ST_FORT} Военный лагерь (По мне, лучше оставить просто "форт")

 

//Мегаполис, по современным понятиям - это город "миллионник". В игре же таких нет.//

 

poeni infantri - лучше все же "пуническая пехота"

 

Charge - атака сходу, ИМХО, очень подходит под то, что в игре реализовано, как наскок на противника с разбега (аж, запрыгивают и пешие и конные на врага :) )

 

С заменой на жрецов согласен. Понятие больше к древности подходит.

 

governors - лучше все же наместник. Губернатор, ИМХО, больше к средневековью подходит.

 

building defenses

levels wooden_pallisade wooden_wall stone_wall large_stone_wall epic_stone_wall

изгородь (незачем указывать, что она из дерева, это и так понятно), деревянные стены, каменные стены, усиленные каменные стены, мощные каменные стены

 

building missiles

levels practice_field archery_range catapult_range siege_engineer

тренировочная площадка, стрельбище лучников, стрельбище катапульт, мастерская осадных машин

 

building market

levels trader market forum great_forum curia

торговец, рынок, торговая площадь, большая торговая площадь, торговое предприятие

 

building smith

levels blacksmith smiths_workshop foundry

кузня, мастерская кузнеца, литейный цех

 

building health

levels sewers baths aqueduct city_plumbing

сточные трубы, бани, акведук, водопровод (покороче, просто :) )

 

building hinterland_roads

levels roads paved_roads highways

грунтовые дороги, мощёные дороги, магистрали

 

building hinterland_mines

levels mines mines+1

шахты, улучшенные шахты

 

building amphitheatres

levels stone_amphitheatre urban_amphitheatre great_amphitheatre

амфитеатр, городской амфитеатр, великий амфитеатр

 

building temple_of_battle

levels temple_of_battle_shrine temple_of_battle_temple temple_of_battle_large_temple temple_of_battle_awesome_temple temple_of_battle_pantheon

building temple_of_battleforge

здесь и далее: святыня XXX, храм XXX, большой храм XXX, внушительный храм XXX, пантеон XXX

 

Вот :) . Пообсуждаем?

Ссылка на комментарий

Denisiy

 

Может быть "натиск" или как-то в этом роде? А то "атака сходу" не отражает сути явления...

 

Тогда объясните мне, когда или за что дается CHARGE.

 

А какая разница? Первые два - вполне используемые названия.

 

Открываем школьный учебник истории, читаем - Пунические войны. Хотя, пунийские тоже правильно, но слух режет.

Ссылка на комментарий

Alex Stone

 

building market

levels trader market forum great_forum curia

торговец, рынок, торговая площадь, большая торговая площадь, торговое предприятие

 

торговец - это как-то не по-русски. Может торговое место?

 

building health

levels sewers baths aqueduct city_plumbing

сточные трубы, бани, акведук, водопровод

 

сточные трубы - канализация

 

building hinterland_roads

levels roads paved_roads highways

грунтовые дороги, мощёные дороги, магистрали

 

магистрали - ну какие тогда могли быть магистрали. Что-нибудь вроде имперских или главных дорог.

 

 

building amphitheatres

levels stone_amphitheatre urban_amphitheatre great_amphitheatre

амфитеатр, городской амфитеатр, великий амфитеатр

 

великий амфитеатр - колизей

Ссылка на комментарий

Смотрим английский вариант

{ST_VILLAGE} Village

{ST_TOWN} Town

{ST_LARGE_TOWN} Large town

{ST_CITY} Minor city

{ST_LARGE_CITY} Large city

{ST_HUGE_CITY} Huge city

Дальше

{ST_LARGE_TOWN} Large town

переводить как МАЛЕНЬКИЙ город ну просто ни в какие ворота не лезет

и здравый смыл тут не причём :) , разработчики пишут именно LARGE то наверно это для чего то нужно

дальше полис, мегаполис - когда появились такие понятия ?Применительно к чему ?

Если не нравется слово полис то могу предложить другую линейку

поселение , посёлок, большой посёлок, город , большой ... , огромный.... .

Про форт тут в начале этой темы это уже обсуждалось - в игре присутствует именнно укреплённый на римский манер лагерь войск посмотри скрины , где то на форуме их выкладывали

 

По поводу ошибок, Слим, я ничего писать не буду, т.к. это мне заново надо сравнивать ваши и мои переводы и выискивать нестыковки.

Занчит всё таки нестыковки :) .

ИМХО получается не совместная работа а параллельная это не есть гуд.

Дальше понятие чардж тоже обсуждалось выше

так же как и пуническую (поэни ) пехоту .

Ссылка на комментарий

TOWN - в моем понимании - это городок (или поселок городского типа :) ), вообще. Именно город - CITY.

 

Может придем тогда к такому знаменателю: небольшой посёлок, посёлок, большой посёлок, небольшой город, большой город, огромный город???

 

А форт и есть укрепленный лагерь :) . Просто слово менее емкое и луше отображаться будет, как по отдельности, так и в больших фразах. ("Форты создавались как часть крепости или полевой укрепленной позиции." СЭС)

 

А чардж вы как натиск оставили (мой первый вариант перевода)? ИМХО, атака сходу, все же правильнее будет, судя по чисто визуальному эффекту в игре.

 

avn

Торговец - он и есть торговец. Т.е. один человек, а не организованное место для торговли. Представь, что речь о разносчике на улице или о бабке торгующей апельсинами у входа в амфитеатр ;)

 

магистрали - ИМХО тоже не совсем верно. Я в своем варианте переводил как "тракт". (т.е. грунтовые дороги, мощеные и тракт)

 

сточные трубы - точнее сточные канавы. Канализация - это уже более организованная и технологически более совершенная система, дошедшая до наших дней.

 

Колизей - вроде где-то отдельным понятием встречается в файлах. Хотя как вариант тоже более благозвучнее, чем большой амфитеатр

Ссылка на комментарий

Alex Stone

 

Торговец - он и есть торговец. Т.е. один человек, а не организованное место для торговли. Представь, что речь о разносчике на улице или о бабке торгующей апельсинами у входа в амфитеатр 

 

Речь о строении(здании) идет, а не о человеке.

Ссылка на комментарий

У нас атака с ходу , хотя конечно чардж кавалерии и пехоты разные вещи.

Village и Town две большие разницы так что начинать линейку правильней

поселение , посёлок , большой посёлок , и тд

по поводу дорог если почитать описания оных то выходит что линейка дорог начинается с троп :) тропа , дорога , и мощёная дорога .

Форты создавались как часть крепости или полевой укрепленной позиции
в каком веке ? ;)
Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.