Русская Версия РТВ - Страница 10 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

Nestor

Вот некоторые ошибки (опечатки) которые я заметил:

1) В описании Гальских и Германских пельтастов присутствует опечатка:

 

Каждый воин вооружен колчаном с метательными копьями, коротким мечом и маленьким щитом, но они не носят броню, предпочитаю защите скорость.

Предпочитаю -> предпочитают

 

2) В описании Застрельщиков, Дакийских и Скифских Застрельщиков орфографическая ошибка:

Любые стрелки не выстоют против конницы врага долго,

Выстоют -> выстоят

 

3) В описании Галльских охотников орфографическая ошибка:

Жизнь, проводямая в охоте,

проводямая -> проводимая

 

Ну ладно потом ещё напишу, а то начальство с проверкой пришло :bangin: . Пока!!!

Ссылка на комментарий
  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

:offtop::rolleyes: Перидским царём которого умыли скифы был Дарий ( против тактики выжженой земли не попрёшь)

Stiv371 многое из того что Вы написали уже поправленно

топорники да есть такое слово но на мой взгляд больно тяжеловато для слуха глаза :)

На счёт Auxilia , в английском auxilary (по словарю - помошник , ..... , вспомагательные (созные войска ) и тд ) по контексту подходят оба понятия

тк набирались из не граждан и несли вспомагательную роль .

PS Вот нашёл на http://www.xlegio.ru/

auxilia (лат.) – вспомогательные войска; как пешие, так и конные

Ссылка на комментарий

Nestor

Вот некоторые ошибки (опечатки) которые я заметил (часть 2)

1) В описании Галльских охотников опечатка:

 

Охотники, это очень опытные люди, умеющие обращаться с луком и копьем, это из любимое оружие.

из -> их

 

2) В описании Копейщиков Бритов и Дакийских, Галльских и Германских копейщиков орфографическая ошибка:

Войны достойно служат сильному вождю, в сответствии со своими дикими обычаями.

сответствии -> соответствии

P.S. В их коротком описании такая же ошибка.

 

3) В описании Дакийских и Фракийских фалькатеров 4 орфографических ошибки:

Любой даже косательный удар наносит тяжелейшую рану. Исторически сложилось так, что кельтиберская фальката одно из тех видов оружия благодаря которумо усовершенствовались доспехи Римской армии, в частности в шлем лигионеров были добавлены металлические пластины закрывавшие лицо от касательного удара серпом.

заточеное -> заточенное

косательный -> касательный

которумо -> которому

лигионеров -> легионеров

 

4) В описании Воинов Воад незначительные ошибки (ну лучше чтобы глазу было приятно, их исправить):

Вера в магию делает войнов Воад не восприимчивыми к страху и потому опасными противниками. Правда при этом они плохо поддаются контролю

войнов -> воинов

После слова Правда нужна запятая.

 

5) В описании Фанатиков 3 орфографических ошибки:

Часто одетые только в набедренные повязки, фанатики доводят себя до безумия, изтязая себя и принимая много дурманящих разум веществ. В таком состоянии на поле боя они пагубно влияют на дух воинов! Их лучше всего посылать на поле битвы в больших колличествах, шокировать врага своей свирепостью, но их стоит держать подальше от вражеской конницы.\n\n Они вооружены мечами и щитами, но у них полностью отсутствует дисциплина. При этом способны наносить большие потери среди своих врагов. Они сражаются почти (если не совсем) голыми, чтобы показать свое презрение и отсутствие страха врагу. Их кожу покрывают шрамы и татуировки, они специально отращивают длинные волосы. Их волосы отрезают только после их смерти, часто мечом обогренным кровью врага стоя над трупом своего поверженного противника.

изтязая -> истязая

колличествах -> количествах

обогренным -> обагренным

 

На этом пока всё. Остальное выложу сегодня вечером или завтра. Пока!!!

Ссылка на комментарий

=SliM=

нет

тапорники да есть такое слово
, такого слова нет (как и топорщики) - я проверял. Есть слово - "топорники".

 

IMPERATOR

Каждый воин вооружен колчаном с метательными копьями, коротким мечом и маленьким щитом, но они не носят броню, предпочитаю защите скорость

Предпочитаю -> предпочитают

При существующей пунктуации подразумевается "предпочитая".

Если поставить "предпочитают", то должно писать используя тире.

Ссылка на комментарий
Не правильные названия всех отрядов у даков.

Неверно говорить "дакийские копейщики", правильно - "дакские копейщики".

Аналогично, "копейщики дакийцев" - "копейщики даков"

Где можно уточнить ?

Ссылка на комментарий

IMPERATOR спасибо за указание на грамматику, так держать. :bangin:

Поправки внесены. Очень часто ошибки повторяется из-за испльзования одного и того же фрагмента текста, а ошибок будет не мало, всетаки большой файл.

Предлагаю вам провести его проверку и выслать мне на мыло указание об ошибках m073@inbox.ru

М-да, только ошибка с неправильным написанием слова войн (по отношению к юниту) вместо воин, уже устранена :rolleyes:

 

Мда и как в игре-то? Отображается? Чисто технический вопрос.

Для тех кто не знает как проверить файл.

1. Копируете перевод от позорных волков с этого форума.

2. Копируете мой файл.

3. Вставляем перевод волков в игру - смотрим:

а) Если работает то, можно на него копировать мой файл.

б) Не работает. Значит перевод волков глючный и надо искать другой.

4. Пишем сюда о результате.

 

=SliM=

Ты в игре его проверял? Работает?

Скифских лучников исправлю и Готов водителей лошадей :) тоже.

Ну и название кораблей тоже поправлю.

То, что Auxilia - это вспомогательные войска я знал.

Просто, не знаю даже, но как-то не звучит, также как тебе топорщики, мне:

Вспомогательные лучники,

Вспомогательная пехота,

Вспомогательная кавалерия.

Но это лично мне "не звучит".

Ну, комрады, решайте - регулярные они будут или вспомогательные.

У тебя, кстати, какая версия игры?

 

 

И еще хочу спросить тех кто занимается переводом, давайте наконец объединимся :cheers: и составим, что ли общий круг задач, распределим, кто и что. Ведь фактически нормальный русский перевод уже готов (не знаю только делал кто-нибудь export_buildings.txt и export_advice.txt) остался косметический ремонт и состыковка. То есть надо скинуть все, что есть в один котел так-сказать и прийти к общему решению по названиям и обозначениям, которое устроило бы всех. Большинство файлов, на мой взгляд, можно не изменять. Моё мыло знаете.

Изменено пользователем Nestor
Ссылка на комментарий

Комрад =SliM= нашел очень интересный сайт по древнему военному делу.

Смотреть всем

 

Вопрос сразу тем кто играл - в игре Онагр метает камни, скорпион стрелы,

а баллиста? Камни или стрелы?

Ссылка на комментарий

Nestor

короче по этим пунктам {UA_... } см. выше предложение Инженера очень толковое (11 страница) и потом мой файл посмотришь, который я пришлю, далее...
Есть поправка. Мне показалось, что правильнее перевести

{UA_CHANT} Chanting inspires nearby troops - не, как я сгоряча написал: "Непрерывно наносит повреждения ближайшим отрядам", а "Сбивают с ног ближайших солдат", или что то вроде этого. Проверьте - это кажется у слонов и колесниц, а они именно сшибают солдат, а только некоторых потом давят.

 

Просто, не знаю даже, но как-то не звучит, также как тебе топорщики, мне:

Вспомогательные лучники,

Вспомогательная пехота,

Вспомогательная кавалерия.

Но это лично мне "не звучит".

Ну, комрады, решайте - регулярные они будут или вспомогательные.

Понятнее, как мне кажется, что нибудь вроде: лучники прикрытия, лёгкая пехота, вспомогательная кавалерия, - или иначе, но так чтобы подчеркнуть назначение и вспомогательный характер этих войск.

топорники (их много, так что более злые - секироносцы или ещё кто ...), но лучше опять же отойти от текста и назвать их как-нибудь по смыслу штурмовой пехотой либо перефразировкой аутентичного названия этих типов войск. Короче, может не надо так жестко следовать канве английского текста? Просто подобрать по смыслу.

 

а баллиста? Камни или стрелы?
Стрелы. Хотя выглядят как маленькие бревна ;) На Руси такое позднее называлось "Болты", - их метали большие крепостные стационарные арбалеты - "Пороки". Сильно позднее....
Ссылка на комментарий

Engineer привет!

На предыдущей странице (15) готовая версия файла лежит. Там только грамматика осталась, да возможно заменить еще пару названий у юнитов.

К слову топорщиков я обозвал войны с топорами. А у Германцев там есть элитный юнит с двуручными топорами, я их назвал Воины клана вооруженные топорами.

->Понятнее, как мне кажется, что нибудь вроде: лучники прикрытия, лёгкая пехота, вспомогательная кавалерия, - или иначе, но так чтобы подчеркнуть назначение и вспомогательный характер этих войск.

 

М-да я все больше и больше склоняюсь их переиминовать. Все таки они не регулярные. Решено. Пусть будут - Пехота поддержки (штанов) и т.д. :)

 

Стрелы - хорошо, что стрелы, исправлять не придется. Кстати полуавтоматическую баллисту, я вычитал называли полиболой. Тоже вписал.

 

p.s. Engineer а я тебе писмо отправлял. Не получал чтоли? Ну чего с игрой-то подгонишь? Скажи где, когда, куда и сколько мне на мыло.

Ссылка на комментарий

Nestor

p.s. Engineer а я тебе писмо отправлял. Не получал чтоли? Ну чего с игрой-то подгонишь? Скажи где, когда, куда и сколько мне на мыло.

Ээээ, проверю, что-то ящик на майл-ру глючил дня три. .... проверка ....

 

Ооппаньки! Пуст ящик. Ну звони что-ли завтра на мобильный: 8-916-960-97-74

Об чём речь то? Рим переписать что ли? Запросто, если не поленишься приехать на Юго-Запад. Погодь только, болванок схожу куплю, а то все разослал в прошлый раз.

 

Самые проблемы будут с переводом таблицы способностей - "вайсов и виртов". Я было глянул, а их там море и все так названы хитро. Да каждая до шести уровней доходит - во как! Ну и ещё есть места непростые для перевода.

Изменено пользователем Engineer
Ссылка на комментарий

О! Отлично! :D

Завтра позвоню часиков... э-э... в 12:00 к примеру.

После ентого наверное мои работы приостановятся :D

Уйду в запо... в заигр, до рабочего понедельника.

 

 

Я эту таблицу смотрел - очень даже ничего переведена. Кое-где исправить стилистику, а большинство мест вообще править не надо. Единственное разве, что так это решить оставлять там все так как есть или некоторые звания поменять. Основной фронт работ (опять же ИМХО) это export_buildings.txt если его конечно уже не переделал ктонибудь тотально.

 

export_advice.txt - делаю я.

Ссылка на комментарий
У тебя, кстати, какая версия игры?

Родная + превод стянул от сюда (Русский проект, вот как раз после знакомства с оноым и зачесались руки переделать тексты)

Я твои фалы не ставил . Просто отдельные строчки копировал да вставлял в свои ,но файлики то правильные у тебя - в юникоде . Траблы наверно были у тех кто просто юникодовские текстовики ставил на волка ну и чёнибудь со шрифтами то происходило ....

Уйду в запо... в заигр

Я вот только счас вышел из него (думал часок погоняю) :D

лучники прикрытия, лёгкая пехота, вспомогательная кавалерия

Точно !!!

Nestor подведём предворительную черту - сегодня пройдусь ещё разок по shared.txt грамматика (ну всё такое) + загоню от Engineer_ ра {UA_ ки + Нестор посмотришь как что в игре смотриться export_units.txt ,(+ подправлю географические названия в Iperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt и наверно надо будет к вечеру отослать Engineer_у так сказать для окончательного утверждения .

Ну и неторопясь за вайсы и здания возьмёмся . Хотя переведены вроде нормально глаз не резало

Вдагон Britannia_Inferior как регион на великом и могучем прописать или в лоб перевод с англицкого ???

Inferior - подчинённое лицо, подчинённый это если существительное

и низший (по положению чину) ;плохой, низкого качества;нижний это если прилагательное . Пока писал - созрела мысль Нижняя Британия пойдёт ?

Ссылка на комментарий

Нижняя Британия пойдет. Далее

 

Лучники прикрытия, лёгкая пехота, вспомогательная кавалерия

все хорошо, вот только есть уже у римлян легкая пехота, она так прям и завется (лень в файл лезть) короче лайгт инфантри, а эта будет пехота поддержки.

Кстати сейчас залью тебе новую версию тока что обновил со всеми новыми исправлениями (но они еще будут конечно).

 

У нас самый толстый файл export_buildings.txt никем не окучивается?

Он кстати должен быть синхронизирован с building_battle.txt.

 

И еще!!! :bangin: Посмотри в моем файле!!! Специальные возможности юнитов как обзываются, я там внес незначительные изменения в сравнении с текстом Инженера, короче в идеале они должны совпадать с твоим шареным.тхт.

Все пошел заливать, а потом отбой. Ну где-то мин через 20.

Ссылка на комментарий

Полазил я по форуму так и не нашол перевод.

Точнее нашол но в этом переводе неправильно отображаются названия Юнитов и их описания.Дайте ссылку на нормальный.Очень нужно. :)

Ссылка на комментарий
Цитата (avn @ Oct 16 2004, 18:33 PM)

Не правильные названия всех отрядов у даков.

Неверно говорить "дакийские копейщики", правильно - "дакские копейщики".

Аналогично, "копейщики дакийцев" - "копейщики даков"

 

 

Где можно уточнить ?

 

Уточнил. Оказались правильными оба варианта. Но если народ называть Даки, а не Дакийцы, то логичней мой вариант.

Ссылка на комментарий

Описания , названия юнитов будут закончены сегодня (по крайне мере наш с Нестором вариант ) Со смысловыми значениями покончили тка что сейчас загоню его в ворд . Император ты не думай что мы такие безнадёжно безграмотные :rolleyes: это болванка такая чесно слово

Ссылка на комментарий
Kirill

Похоже через месяцок или раньше весь перевод будет уже доделан камрадами. Продать его что ли 1С-у? ;):lol:

Я вот тоже думал об этом надо внедрить в сужебный текст копирайт :D

Engineer файлы battle.txt; export_units.txt; shared.txt Нестор и я свели , Нестор наверно тестит , потом вышлет .

Ссылка на комментарий

Susanin

Aswed Нужно пройти короткую кампанию за любую из римских фракций. Тогда откроются все "играбельные" нации. Если хочешь открыть вообще все нации - в топике "Коды, ссылки и т.п." есть МОД, который это сможет сделать...

 

Спасибо я уже с этим разобрался. Представляете эти мастера перевода в архив запихнули переведённый текст и туда же оригинал (зачем так и ен понял), а что бы не при инсталяции использовался правильный файл написали небольшую прогрмамку на делфи. В итоге эта програмка и наломала там кучу дров, да так, что одновременно выводился и русский перевод и первоначальный текст, при этом она ещё и не много подправляля в файлах конфигурации, именно из-за этого и не работал мод. Но сейчас я избавился от этого паразита и играю нормально в русскую в английскую версию.

Praetorian

Aswed а чей перевод то на русский?

Чей перевод честное слово не знаю, на диске ни каких ссылок не было , да и в самих фаилах инсталяции естественно тоже. А жаль я бы варазил этим "мастерам" кодинга своё мнению по мнению их "русификации" :angry:

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.