IMPERATOR Опубликовано 16 октября, 2004 #226 Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 Nestor Вот некоторые ошибки (опечатки) которые я заметил: 1) В описании Гальских и Германских пельтастов присутствует опечатка: Каждый воин вооружен колчаном с метательными копьями, коротким мечом и маленьким щитом, но они не носят броню, предпочитаю защите скорость. Предпочитаю -> предпочитают 2) В описании Застрельщиков, Дакийских и Скифских Застрельщиков орфографическая ошибка: Любые стрелки не выстоют против конницы врага долго, Выстоют -> выстоят 3) В описании Галльских охотников орфографическая ошибка: Жизнь, проводямая в охоте, проводямая -> проводимая Ну ладно потом ещё напишу, а то начальство с проверкой пришло . Пока!!! Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 16 октября, 2004 #227 Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 Перидским царём которого умыли скифы был Дарий ( против тактики выжженой земли не попрёшь) Stiv371 многое из того что Вы написали уже поправленно топорники да есть такое слово но на мой взгляд больно тяжеловато для слуха глаза На счёт Auxilia , в английском auxilary (по словарю - помошник , ..... , вспомагательные (созные войска ) и тд ) по контексту подходят оба понятия тк набирались из не граждан и несли вспомагательную роль . PS Вот нашёл на http://www.xlegio.ru/ auxilia (лат.) – вспомогательные войска; как пешие, так и конные Ссылка на комментарий
IMPERATOR Опубликовано 16 октября, 2004 #228 Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 Nestor Вот некоторые ошибки (опечатки) которые я заметил (часть 2) 1) В описании Галльских охотников опечатка: Охотники, это очень опытные люди, умеющие обращаться с луком и копьем, это из любимое оружие. из -> их 2) В описании Копейщиков Бритов и Дакийских, Галльских и Германских копейщиков орфографическая ошибка: Войны достойно служат сильному вождю, в сответствии со своими дикими обычаями. сответствии -> соответствии P.S. В их коротком описании такая же ошибка. 3) В описании Дакийских и Фракийских фалькатеров 4 орфографических ошибки: Любой даже косательный удар наносит тяжелейшую рану. Исторически сложилось так, что кельтиберская фальката одно из тех видов оружия благодаря которумо усовершенствовались доспехи Римской армии, в частности в шлем лигионеров были добавлены металлические пластины закрывавшие лицо от касательного удара серпом. заточеное -> заточенное косательный -> касательный которумо -> которому лигионеров -> легионеров 4) В описании Воинов Воад незначительные ошибки (ну лучше чтобы глазу было приятно, их исправить): Вера в магию делает войнов Воад не восприимчивыми к страху и потому опасными противниками. Правда при этом они плохо поддаются контролю войнов -> воинов После слова Правда нужна запятая. 5) В описании Фанатиков 3 орфографических ошибки: Часто одетые только в набедренные повязки, фанатики доводят себя до безумия, изтязая себя и принимая много дурманящих разум веществ. В таком состоянии на поле боя они пагубно влияют на дух воинов! Их лучше всего посылать на поле битвы в больших колличествах, шокировать врага своей свирепостью, но их стоит держать подальше от вражеской конницы.\n\n Они вооружены мечами и щитами, но у них полностью отсутствует дисциплина. При этом способны наносить большие потери среди своих врагов. Они сражаются почти (если не совсем) голыми, чтобы показать свое презрение и отсутствие страха врагу. Их кожу покрывают шрамы и татуировки, они специально отращивают длинные волосы. Их волосы отрезают только после их смерти, часто мечом обогренным кровью врага стоя над трупом своего поверженного противника. изтязая -> истязая колличествах -> количествах обогренным -> обагренным На этом пока всё. Остальное выложу сегодня вечером или завтра. Пока!!! Ссылка на комментарий
Stiv371 Опубликовано 16 октября, 2004 #229 Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 =SliM= нет тапорники да есть такое слово , такого слова нет (как и топорщики) - я проверял. Есть слово - "топорники". IMPERATOR Каждый воин вооружен колчаном с метательными копьями, коротким мечом и маленьким щитом, но они не носят броню, предпочитаю защите скорость Предпочитаю -> предпочитают При существующей пунктуации подразумевается "предпочитая". Если поставить "предпочитают", то должно писать используя тире. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 16 октября, 2004 #230 Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 Ну ошибся (а о) пост поправил , сути не меняет , но камрады давайте по существу те по смыслу есть замечания ? Ошибки опечатки править бум когда сборку сделаем Ссылка на комментарий
avn Опубликовано 16 октября, 2004 #231 Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 Не правильные названия всех отрядов у даков. Неверно говорить "дакийские копейщики", правильно - "дакские копейщики". Аналогично, "копейщики дакийцев" - "копейщики даков" Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 16 октября, 2004 #232 Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 Не правильные названия всех отрядов у даков. Неверно говорить "дакийские копейщики", правильно - "дакские копейщики". Аналогично, "копейщики дакийцев" - "копейщики даков" Где можно уточнить ? Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 16 октября, 2004 #233 Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 (изменено) IMPERATOR спасибо за указание на грамматику, так держать. Поправки внесены. Очень часто ошибки повторяется из-за испльзования одного и того же фрагмента текста, а ошибок будет не мало, всетаки большой файл. Предлагаю вам провести его проверку и выслать мне на мыло указание об ошибках m073@inbox.ru М-да, только ошибка с неправильным написанием слова войн (по отношению к юниту) вместо воин, уже устранена Мда и как в игре-то? Отображается? Чисто технический вопрос. Для тех кто не знает как проверить файл. 1. Копируете перевод от позорных волков с этого форума. 2. Копируете мой файл. 3. Вставляем перевод волков в игру - смотрим: а) Если работает то, можно на него копировать мой файл. б) Не работает. Значит перевод волков глючный и надо искать другой. 4. Пишем сюда о результате. =SliM= Ты в игре его проверял? Работает? Скифских лучников исправлю и Готов водителей лошадей тоже. Ну и название кораблей тоже поправлю. То, что Auxilia - это вспомогательные войска я знал. Просто, не знаю даже, но как-то не звучит, также как тебе топорщики, мне: Вспомогательные лучники, Вспомогательная пехота, Вспомогательная кавалерия. Но это лично мне "не звучит". Ну, комрады, решайте - регулярные они будут или вспомогательные. У тебя, кстати, какая версия игры? И еще хочу спросить тех кто занимается переводом, давайте наконец объединимся и составим, что ли общий круг задач, распределим, кто и что. Ведь фактически нормальный русский перевод уже готов (не знаю только делал кто-нибудь export_buildings.txt и export_advice.txt) остался косметический ремонт и состыковка. То есть надо скинуть все, что есть в один котел так-сказать и прийти к общему решению по названиям и обозначениям, которое устроило бы всех. Большинство файлов, на мой взгляд, можно не изменять. Моё мыло знаете. Изменено 16 октября, 2004 пользователем Nestor Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 16 октября, 2004 #234 Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 Комрад =SliM= нашел очень интересный сайт по древнему военному делу. Смотреть всем Вопрос сразу тем кто играл - в игре Онагр метает камни, скорпион стрелы, а баллиста? Камни или стрелы? Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 16 октября, 2004 #235 Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 Nestor короче по этим пунктам {UA_... } см. выше предложение Инженера очень толковое (11 страница) и потом мой файл посмотришь, который я пришлю, далее...Есть поправка. Мне показалось, что правильнее перевести {UA_CHANT} Chanting inspires nearby troops - не, как я сгоряча написал: "Непрерывно наносит повреждения ближайшим отрядам", а "Сбивают с ног ближайших солдат", или что то вроде этого. Проверьте - это кажется у слонов и колесниц, а они именно сшибают солдат, а только некоторых потом давят. Просто, не знаю даже, но как-то не звучит, также как тебе топорщики, мне:Вспомогательные лучники, Вспомогательная пехота, Вспомогательная кавалерия. Но это лично мне "не звучит". Ну, комрады, решайте - регулярные они будут или вспомогательные. Понятнее, как мне кажется, что нибудь вроде: лучники прикрытия, лёгкая пехота, вспомогательная кавалерия, - или иначе, но так чтобы подчеркнуть назначение и вспомогательный характер этих войск. топорники (их много, так что более злые - секироносцы или ещё кто ...), но лучше опять же отойти от текста и назвать их как-нибудь по смыслу штурмовой пехотой либо перефразировкой аутентичного названия этих типов войск. Короче, может не надо так жестко следовать канве английского текста? Просто подобрать по смыслу. а баллиста? Камни или стрелы? Стрелы. Хотя выглядят как маленькие бревна На Руси такое позднее называлось "Болты", - их метали большие крепостные стационарные арбалеты - "Пороки". Сильно позднее.... Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 16 октября, 2004 #236 Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 Engineer привет! На предыдущей странице (15) готовая версия файла лежит. Там только грамматика осталась, да возможно заменить еще пару названий у юнитов. К слову топорщиков я обозвал войны с топорами. А у Германцев там есть элитный юнит с двуручными топорами, я их назвал Воины клана вооруженные топорами. ->Понятнее, как мне кажется, что нибудь вроде: лучники прикрытия, лёгкая пехота, вспомогательная кавалерия, - или иначе, но так чтобы подчеркнуть назначение и вспомогательный характер этих войск. М-да я все больше и больше склоняюсь их переиминовать. Все таки они не регулярные. Решено. Пусть будут - Пехота поддержки (штанов) и т.д. Стрелы - хорошо, что стрелы, исправлять не придется. Кстати полуавтоматическую баллисту, я вычитал называли полиболой. Тоже вписал. p.s. Engineer а я тебе писмо отправлял. Не получал чтоли? Ну чего с игрой-то подгонишь? Скажи где, когда, куда и сколько мне на мыло. Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 16 октября, 2004 #237 Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 (изменено) Nestor p.s. Engineer а я тебе писмо отправлял. Не получал чтоли? Ну чего с игрой-то подгонишь? Скажи где, когда, куда и сколько мне на мыло. Ээээ, проверю, что-то ящик на майл-ру глючил дня три. .... проверка .... Ооппаньки! Пуст ящик. Ну звони что-ли завтра на мобильный: 8-916-960-97-74 Об чём речь то? Рим переписать что ли? Запросто, если не поленишься приехать на Юго-Запад. Погодь только, болванок схожу куплю, а то все разослал в прошлый раз. Самые проблемы будут с переводом таблицы способностей - "вайсов и виртов". Я было глянул, а их там море и все так названы хитро. Да каждая до шести уровней доходит - во как! Ну и ещё есть места непростые для перевода. Изменено 16 октября, 2004 пользователем Engineer Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 16 октября, 2004 #238 Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 О! Отлично! Завтра позвоню часиков... э-э... в 12:00 к примеру. После ентого наверное мои работы приостановятся Уйду в запо... в заигр, до рабочего понедельника. Я эту таблицу смотрел - очень даже ничего переведена. Кое-где исправить стилистику, а большинство мест вообще править не надо. Единственное разве, что так это решить оставлять там все так как есть или некоторые звания поменять. Основной фронт работ (опять же ИМХО) это export_buildings.txt если его конечно уже не переделал ктонибудь тотально. export_advice.txt - делаю я. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 17 октября, 2004 #239 Поделиться Опубликовано 17 октября, 2004 У тебя, кстати, какая версия игры? Родная + превод стянул от сюда (Русский проект, вот как раз после знакомства с оноым и зачесались руки переделать тексты) Я твои фалы не ставил . Просто отдельные строчки копировал да вставлял в свои ,но файлики то правильные у тебя - в юникоде . Траблы наверно были у тех кто просто юникодовские текстовики ставил на волка ну и чёнибудь со шрифтами то происходило .... Уйду в запо... в заигр Я вот только счас вышел из него (думал часок погоняю) лучники прикрытия, лёгкая пехота, вспомогательная кавалерия Точно !!! Nestor подведём предворительную черту - сегодня пройдусь ещё разок по shared.txt грамматика (ну всё такое) + загоню от Engineer_ ра {UA_ ки + Нестор посмотришь как что в игре смотриться export_units.txt ,(+ подправлю географические названия в Iperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt и наверно надо будет к вечеру отослать Engineer_у так сказать для окончательного утверждения . Ну и неторопясь за вайсы и здания возьмёмся . Хотя переведены вроде нормально глаз не резало Вдагон Britannia_Inferior как регион на великом и могучем прописать или в лоб перевод с англицкого ??? Inferior - подчинённое лицо, подчинённый это если существительное и низший (по положению чину) ;плохой, низкого качества;нижний это если прилагательное . Пока писал - созрела мысль Нижняя Британия пойдёт ? Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 17 октября, 2004 #240 Поделиться Опубликовано 17 октября, 2004 Нижняя Британия пойдет. Далее Лучники прикрытия, лёгкая пехота, вспомогательная кавалерия все хорошо, вот только есть уже у римлян легкая пехота, она так прям и завется (лень в файл лезть) короче лайгт инфантри, а эта будет пехота поддержки. Кстати сейчас залью тебе новую версию тока что обновил со всеми новыми исправлениями (но они еще будут конечно). У нас самый толстый файл export_buildings.txt никем не окучивается? Он кстати должен быть синхронизирован с building_battle.txt. И еще!!! Посмотри в моем файле!!! Специальные возможности юнитов как обзываются, я там внес незначительные изменения в сравнении с текстом Инженера, короче в идеале они должны совпадать с твоим шареным.тхт. Все пошел заливать, а потом отбой. Ну где-то мин через 20. Ссылка на комментарий
X-hero Опубликовано 17 октября, 2004 #241 Поделиться Опубликовано 17 октября, 2004 Полазил я по форуму так и не нашол перевод. Точнее нашол но в этом переводе неправильно отображаются названия Юнитов и их описания.Дайте ссылку на нормальный.Очень нужно. Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 17 октября, 2004 #242 Поделиться Опубликовано 17 октября, 2004 X-hero Бесплатный сыр знаешь где бывает? Как ты сам думаешь, бились бы сейчас камрады над переводом, если бы у них уже был хороший вариант? Ссылка на комментарий
IMPERATOR Опубликовано 17 октября, 2004 #243 Поделиться Опубликовано 17 октября, 2004 Nestor Я твой файл в Worde на грамматику посмотрел, там более 500 разных ошибок. Естественно, я их все перечислять не собираюся Просто советую тебе тоже самое сделать. Ссылка на комментарий
avn Опубликовано 17 октября, 2004 #244 Поделиться Опубликовано 17 октября, 2004 Цитата (avn @ Oct 16 2004, 18:33 PM)Не правильные названия всех отрядов у даков. Неверно говорить "дакийские копейщики", правильно - "дакские копейщики". Аналогично, "копейщики дакийцев" - "копейщики даков" Где можно уточнить ? Уточнил. Оказались правильными оба варианта. Но если народ называть Даки, а не Дакийцы, то логичней мой вариант. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 17 октября, 2004 #245 Поделиться Опубликовано 17 октября, 2004 Описания , названия юнитов будут закончены сегодня (по крайне мере наш с Нестором вариант ) Со смысловыми значениями покончили тка что сейчас загоню его в ворд . Император ты не думай что мы такие безнадёжно безграмотные это болванка такая чесно слово Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 17 октября, 2004 #246 Поделиться Опубликовано 17 октября, 2004 IMPERATOR Культурный человек начал бы с благодарностей за уже проделанную работу. Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 17 октября, 2004 #247 Поделиться Опубликовано 17 октября, 2004 Kirill Похоже через месяцок или раньше весь перевод будет уже доделан камрадами. Продать его что ли 1С-у? Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 17 октября, 2004 #248 Поделиться Опубликовано 17 октября, 2004 Engineer Можно и так Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 17 октября, 2004 #249 Поделиться Опубликовано 17 октября, 2004 Kirill Похоже через месяцок или раньше весь перевод будет уже доделан камрадами. Продать его что ли 1С-у? Я вот тоже думал об этом надо внедрить в сужебный текст копирайт Engineer файлы battle.txt; export_units.txt; shared.txt Нестор и я свели , Нестор наверно тестит , потом вышлет . Ссылка на комментарий
Aswed Опубликовано 17 октября, 2004 #250 Поделиться Опубликовано 17 октября, 2004 Susanin Aswed Нужно пройти короткую кампанию за любую из римских фракций. Тогда откроются все "играбельные" нации. Если хочешь открыть вообще все нации - в топике "Коды, ссылки и т.п." есть МОД, который это сможет сделать... Спасибо я уже с этим разобрался. Представляете эти мастера перевода в архив запихнули переведённый текст и туда же оригинал (зачем так и ен понял), а что бы не при инсталяции использовался правильный файл написали небольшую прогрмамку на делфи. В итоге эта програмка и наломала там кучу дров, да так, что одновременно выводился и русский перевод и первоначальный текст, при этом она ещё и не много подправляля в файлах конфигурации, именно из-за этого и не работал мод. Но сейчас я избавился от этого паразита и играю нормально в русскую в английскую версию. Praetorian Aswed а чей перевод то на русский? Чей перевод честное слово не знаю, на диске ни каких ссылок не было , да и в самих фаилах инсталяции естественно тоже. А жаль я бы варазил этим "мастерам" кодинга своё мнению по мнению их "русификации" Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти