Русская Версия РТВ - Страница 33 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

2 Archi & xcb:

Аланы, конечно, пишутся с одной "н". Достаточно вспомнить футбольную команду "Алания" из Владикавказа. Журнал "Вокруг света" посмотрите за ноябрь, там тоже "аланы". Английское произношение тут совершенно не причем.

Кстати, вызывает сомнение написание имени египетского бога Гора. В игре он звучит как "Хор", что, ИМХО, неверно.

Ссылка на комментарий
  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

2 75000:

Если сегодня чего-нибудь из текстов будет, то на выходных уже запишу пробные варианты, тока насчет куда выложить "ай хаве а литтл праблем"

Как уже сказано Sher_Khanом:

prebattle_speeches_subtitles.txt

Речёвки тут.

Перевод наш, по мотивам пиратского, но там ещё много надо бы поправить, - некоторые фразы звучат довольно таки глупо. Всего вариантов фраз для речей - сотен шесть. Проговорить их и оцифровать будет не так уж просто. Причём вопрос ещё как именно их надо паковать, - возможно что не в разные файлы, а в несколько составных. Надо будет разобраться сначала.

Кто попробует?

Ссылка на комментарий

Да нет, не в количестве проблема... Просмотрел я речи, некоторые просто маразматические или вот такие: "Некоторые знают меня как философа. Кое-кто меня спрашивал: "Зачем мы здесь?". Ответ, конечно, долгий, сложный и запутанный... Вкратце - сегодня мы здесь, чтобы нахрен вынести всех этих уродов!Вообще, мне без разницы, что единым файлом, что по частям, это легко сделать и так и так...

Ссылка на комментарий

75000

Интересно. Но это задача уже для МОДа. Будет полезно...

Ссылка на комментарий

2 Muzzy:, может Гор правильнее, но я пока что building привожу к Хору, так как потом проще будет поправить, если везде одинаково. Должен доделать building, оказалось, что там не все так страшно, как казалось изначально. Так что в пятницу надеюсь и два последних файла просмотреть.

Ссылка на комментарий

2 75000:

Просмотрел я речи, некоторые просто маразматические

Пожалуй, как автор данного опуса, вступлюсь. Уважаемый, а вы видели английский оригинал данных речей? Собственно, выше головы не прыгнешь - я не виноват, что там через предложение повторяются слова "честь", "доблесть", "храбрость", "слава" и т.п. Это же речь генералов. И потом читать их надо не в файле, а в контексте битвы, т.к. предложения связаны между собой, и одно является продолжением другого. Я думал разнообразить их речь разными шуточками, прибауточками и сальностями, но в оригинале все серьезно, поэтому и тексты скучны и однообразны.

"Некоторые знают меня как философа. Кое-кто меня спрашивал: "Зачем мы здесь?". Ответ, конечно, долгий, сложный и запутанный... Вкратце - сегодня мы здесь, чтобы нахрен вынести всех этих уродов!

Еще раз советую перечитать оригинал. Вся фишка этой фразы, что сначала человек собирается по-философски объяснить что такое война, зачем все сражаются и т.д., а потом, понимая, что это все бесполезно, грубо рубит с плеча, чтобы солдатам стало сразу все ясно. Или смущает слово "нахрен", "вынести" и "уродов"? Тут я позволил себе вольность, чтобы подчеркнуть грубость и значительность фразы. Прочитай еще раз тоже самое, поставив другие слова - например, "навсегда", "уничтожить", "людей". Теряется эффект.

ЗЫ: Видимо, ты не генерал... ;)

Ссылка на комментарий

Наверное, не генерал... Как представил себе, что из компьютерных колонок раздается "нахрен вынести всех этих уродов!", понял- или я не генерал, или кое-кто не догоняет, что у многих, кто играет в эту игру есть дети, или они живут с родителями и не хотят, наверное, что бы такое слышали все окружающие.

Впрочем, для пущего реализма, товарищ генерал, можете кучу свежей требухи около компа сложить, ибо на поле боя, где дерутся мечами и копьями всегда воняло страшно кровью и внутренностями... Уровень реализма возрастет неимоверно! :D

Ссылка на комментарий

2 75000:

Причем здесь куча свежей требухи? Я говорю не о реализме, а о нормальном переводе. И еще:

а. Советую поговорить с подрастающим поколением и убедиться, что слова "нахрен" и "уроды" для них не будут откровением. Про более старшее поколение я уже и не говорю.

б. Если подобные слова у вышеозначенных товарищей вызывают чувство оцепенения, то не следует вообще запускать эту игру, там ведь еще присутствуют слова "педераст", "куртизанка" и т.д.

в. За все время игры в РТВ эта фраза вылазла от силы один раз (и это за 500 с лишним битв!)

г. Работая на радио, Вам, видимо, известно о наличии звуков, заглушающих различную ненормативную лексику (если она есть, конечно).

Ссылка на комментарий

2 Muzzy:

2 Archi:

2 75000:

Господа, да что Вы всё об оригинале. Ну дурные там фразы, да. И перевод не лучше. Конечно, с пиратским уже не сравнить, народ постарался. Тем не менее, снова и снова призываю Вас переделывать текст не стесняясь. Отбросим совсем неудачные варианты и напишем заново. Ну вот, например:

{Roman_Intro_04_4}

Я не боюсь никого - ни живых, ни мертвых. Я не ожидаю того же от вас, но в бою помните - трус умирает тысячу раз, а отважный - всего лишь раз. Сражайтесь храбро, и вы не заметите Смерть, когда она придет за вами.

-не так погано звучит, но я бы написал хоть чуток иначе:

Я не боюсь ни живых, ни мертвых. Не ожидаю того же от вас, но помните - трус умирает тысячу раз, а отважный - всего лишь однажды. Сражайтесь храбро, и вы не заметите, когда Смерть придет за вами.

Изменения не значительны, но там в каждой буквально фразе черти что, то лишнего намешано, то не по русски произнесено, то просто напутаны слова местами. Полагаю что если кто то возьмется всерьёз за озвучку, то не надо будет придерживаться оригинального текста, можно просто комбинировать любые вариации на заданую тему, формируя параллельно новый подстрочник. И это будет всё равно проще чем пытаться выговорить подстрочник англоязычного.

Ссылка на комментарий

2 Engineer:

Сражайтесь храбро, и вы не заметите Смерть, когда она придет за вами.

Сражайтесь храбро, и вы не заметите, когда Смерть придет за вами.

Позволю себе заметить, что получились совсем разные по смыслу фразы. В первой упор делается на увлеченность битвой, во второй этот упор теряется и получается, что вы просто не обратите внимание, когда и как быстро вы умрете.

В юрпрактике есть такое понятие "аутентичность". Я старался в переводе руководствоваться именно им.

Ссылка на комментарий

2 Engineer:, где мог стиль правил, в том числе иногда и переставлял местами слова (очень многое от этого меняется), но когда надо просмотреть много текста за ограниченный срок отточить по стилю фразы нереально ;)

Ссылка на комментарий

Вот потому-то я и прошу как можно более подробнее и даже с ударениями, потому что не совсем понятно кое-где...

To Muzzy: У меня есть родители, брат 14-ти лет, тоже очень любит эту игру, поэтому я и нервничаю по поводу ненормативной лексики, а колоночки по 50 ватт, с усилителем...

"г. Работая на радио, Вам, видимо, известно о наличии звуков, заглушающих различную ненормативную лексику (если она есть, конечно). "

Зачем вообще записывать то, что потом нужно глушить?

В общем попробую пойти другим путем. Отдам главному редактору радиостанции, она посмотрит, причешет тексты и будем писать...

Нужно, только согласие авторов перевода на это действие (кстати и подстрочник новый автоматически получим). :bleh:

Ссылка на комментарий

Всем привет. Переводы Арчи у меня. Берусь за окончательную правку Цитат и шареда с тултипсами. Отошлю инженеру.

По поводу дальнейшего. Так и не понял, кто сейчас и чем занимается. Не хотелось бы опять делать одно и то же. Пишите, кто работает с началом списка файлов. До дипломатии включительно. Собирался заняться тем же, но пока не разберёмся не правит ли их кто сейчас, не полезу.

Об озвучке. Да, думаю, можно и править по ходу. Может быть, даже отступая от оригинала. Только не надо всё же отступать от смысла, ибо по игре эти речи компонуются исходя из реальной ситуации. Если увлечься, пропадёт всё очарование, которое испытываешь, когда генерал живописует твои и вражеские войска, окрестности, полностью попадая в реальность.

По поводу крепких выражений. Всё же это война. Это было очень в правильной атмосфере, можно бы и усилить. Да и не мат же там звучит. А играть можно и в наушниках или звук приглушить. Да и как можно играть с громким звуком при народе, да ещё в бою, всё равно всем мешать будешь.

ЗЫ. Слыхал на остановке беседу шкетов лет восьми. Мало того, что они обсуждали от чего приход лучше, в тот момент добравшись до клея, так ещё и обороты, которыми они овладели, заставили бы покраснеть любого из генералов Рима, включая жестоких мясников.

 

3 файла отослано, комментарии приложены. Дублирую тут. В принципе, и там ещё кое-что можно подправить. Снёс тут приложенное. Как всегда обнаружились всякие досадные мелочи. Лучше буду только инженеру отсылать.

Изменено пользователем Sher_Khan
Ссылка на комментарий

2 75000:, думаю, что авторы перевода нисколько не будут возражать, особенно, если в итоге получится ЛУЧШИЙ результат. В общем, бери дело в свои руки и удачи :apl:

Ссылка на комментарий

Так, export_building.txt просмортрел и высылаю Инженеру, там в основном очепятки, пунктуация и остались невыясненными вопросы:

1. Все приводил к написанию Ахура-мазда, хотя может правильнее везде писать Ахурамазда. Если приводить ко второму варианту, то надо будет исправление внести и в export_ancillaries.txt.

2. Это базовое здание необходимое для создания отрядов всадников. - везде убрал запятую перед «необходимое», так как ИМХО тут нет причастного оборота, а обычное предложение. Но может я не прав?

3. Перевод farms - про подсечно-огневое земледелие фраза кажется неправильно переведена.

Ссылка на комментарий

Еще маленькая просьба тем, кто имеет квадро аудиосистемы на компьютере, подскажите, откуда слышен голос генерала: спереди, сзади или прямо перед игроком? Необходимо, для более достоверной сборки, так как у меня только стереосистема я не могу точно определить, а квадро сейчас модно, можно лажануться.

Ссылка на комментарий

2 Muzzy:

есть такое понятие "аутентичность". Я старался в переводе руководствоваться именно им.

Ну может мой пример и не удачен, но показалось что именно следование оригиналу в этом и других случаях порождает некие "вымученные" фразы. Уже всё понятно в отличии от кривых пиратов, но всё ещё режет глаз. Это действительно надо давать на откуп литературному редактору. Т.е. думать не как перевести, а что хотел высказать игровой персонаж.

 

2 75000:

В общем попробую пойти другим путем. Отдам главному редактору радиостанции, она посмотрит, причешет тексты и будем писать...

Нужно, только согласие авторов перевода на это действие

Полагаю, что могу за всех авторов сего обширного труда выразить Вам согласие и сказать спасибо за желание продолжить нашу работу. Я и не надеялся, что кто то сможет профессионально озвучить перевод. Тем более вот так вот, бесплатно, ради интереса.

кстати и подстрочник новый автоматически получим
Не стесняйтесь. Если Вашему диктору покажется, что фразу надо изменить, меняйте как больше нравится.

 

2 Sher_Khan:

Всем привет. Переводы Арчи у меня. Берусь за окончательную правку Цитат и шареда с тултипсами. Отошлю инженеру.
Отлично. Жду.

 

Не хотелось бы опять делать одно и то же. Пишите, кто работает с началом списка файлов. До дипломатии включительно. Собирался заняться тем же, но пока не разберёмся не правит ли их кто сейчас, не полезу.

С этим мы первый круг закончили. Авторы сдали работу. Если будете править, то пишите, пожалуйста, комментарии - Вы и Archi сейчас последняя инстанция, больше никто не имеет финальных файлов в работе.

По поводу крепких выражений. Всё же это война. Это было очень в правильной атмосфере, можно бы и усилить. Да и не мат же там звучит. А играть можно и в наушниках или звук приглушить.
Согласен, как и насчет сохранения аутентичной риторики и обстановки. Но ни в коем случае не самой речи, можно грубо, - лишь бы не заумно.

 

Слыхал на остановке беседу шкетов лет восьми. Мало того, что они обсуждали от чего приход лучше, в тот момент добравшись до клея, так ещё и обороты, которыми они овладели, заставили бы покраснеть любого из генералов Рима, включая жестоких мясников.
Видел как трёхлетняя девочка чинит велосипед в г.Воскресенске. Такой мат по телевизору ещё ни разу не передавали. Видимо помогала папе чинить автомобиль. :lol:;)

 

2 75000:

Еще маленькая просьба тем, кто имеет квадро аудиосистемы на компьютере, подскажите, откуда слышен голос генерала: спереди, сзади или прямо перед игроком? Необходимо, для более достоверной сборки, так как у меня только стереосистема я не могу точно определить, а квадро сейчас модно, можно лажануться.
Сам не имею, - только УШИ, но полагаю фразы прут из фронтального голосовика, так было бы логичнее(генерал перед строем своей армии). А кто слышал на 7.1 или 5.1?

 

2 Archi:

export_building.txt просмортрел и высылаю Инженеру
Так ты

Sher_Khanу всё выслал? Или мне эти твои файлы вставлять, а его поверх? Я предыдущую твою версию утром на форум уже выложил.

Ссылка на комментарий

2 Engineer:

Вопрос - на данный момент имеется цельная сборка финального варианта?

к которой потом можно цеплять постфинальные (патчевые) варианты.

 

Я к тому, что надо бы пройти всю тему и поубирать аттачи с предыдущими вариантами перевода (Объем под сайт, к сожалению, не резиновый).

Ссылка на комментарий

2 Archi:

Это базовое здание необходимое для создания отрядов всадников. - везде убрал запятую перед «необходимое», так как ИМХО тут нет причастного оборота, а обычное предложение.

 

Не мучайся зря. Замени "необходимое" на "необходимо" и будет тебе счастье! ;)

Ссылка на комментарий
2 Engineer:

Вопрос - на данный момент имеется цельная сборка финального варианта?

к которой потом можно цеплять постфинальные (патчевые) варианты.

 

Я к тому, что надо бы пройти всю тему и поубирать аттачи с предыдущими вариантами перевода (Объем под сайт, к сожалению, не резиновый).

 

Имеется. Вот она. Можешь удалить ВСЕ АТТАЧМЕНТЫ В ЭТОМ ТОПИКЕ. Свои старые я уже убрал.

 

Здесь выложена последняя префинальная версия. Корректировки ещё будут, сейчас над этим работает только Sher_Khan . Он и выдаст финальную версию, поубирав мелкие глюки.

 

Финальная будет выложена на ftp на народе, а эту отсюда тогда и уберем. Прошу лимитчиков закачать её себе побыстрее, хост, как говорится терпит, но не долго.

 

Аттач удален, см. далее на форуме.

Изменено пользователем Engineer
Ссылка на комментарий

2 levad:

а файл то битый ,нельзя ль выложить нормальную версию?

А ты не спеши. Я его ещё не докачал с исправлениями. Вот теперь можно, аттач заменил.

 

Кроме того ссылка на народе изменена и тоже теперь работает: http://totalwar.narod.ru/download/RTWrus_3_5.zip

 

Поэтому админ смело, через день два уберёт аттач и из предыдущего топика. Так что теперь торопитесь.

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.