Praetorian Опубликовано 15 октября, 2004 #201 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 Aswed а чей перевод то на русский? Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 15 октября, 2004 #202 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 avn, я тоже думал над этим вариантом . И склоняюсь к нему больше. Хотя опять же нужно квалифицированное мнение тех, кто в инглише и военном искусстве больше смыслит. Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 15 октября, 2004 Автор #203 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 (изменено) Alex Stone НАТИСК , -а, м. Настойчивое движение (войск, скопления людей) на кого-чего-н.; сильный напор. Так что все же "натиск" ближе, ИМХО, к данному понятию. Его и буду использовать в переводе, раз нет др. предложений. А Чардж - это ОДНОМОМЕНТНЫЙ Удар (в играх серии ТВ), еще вариант от (Alex_Raven) - Сшибка "СШИБАТЬ, сшибить что, сшибенить пск. сбить, столкнуть, свергнуть ударом. " http://vidahl.agava.ru/P224.HTM#39399 Изменено 15 октября, 2004 пользователем xcb Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 15 октября, 2004 #204 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 Неее, сшибать - это несколько иное, ИМХО. Лучше атака с ходу, мне кажется. Еще хотелось бы определится со следующим: {BMT_UNIT_HEAVY_INFANTRY} Тяжелая пехота {BMT_UNIT_LIGHT_INFANTRY} Легкая пехота {BMT_UNIT_SKIRMISHER_INFANTRY} Застрельщики {BMT_UNIT_SPEARMEN} Копейщик {BMT_UNIT_MISSILE} Стрелки {BMT_UNIT_HEAVY_CAVALRY} Тяжелая конница {BMT_UNIT_LIGHT_CAVALRY} Легкая кавалерия {BMT_UNIT_SKIRMISHER_CAVALRY} Конные застрельщики {BMT_UNIT_MISSILE_CAVALRY} Стреляющая конница {BMT_UNIT_HEAVY_SIEGE} Тяжелая артиллерия {BMT_UNIT_LIGHT_SIEGE} Легкая артиллерия {BMT_UNIT_SIEGE} Артиллерия {BMT_UNIT_HEAVY_SPECIAL} Тяжелый {BMT_UNIT_LIGHT_SPECIAL} Легкий Все верно? Можно оставлять? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 15 октября, 2004 #205 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 (изменено) Я тут скомпилировал наработки Нестора и свои выкладываю на пробу просмотр и критику один файл shared.txt , в Этом файле регионы,фракции , меню, короткие хр-ки юнитов . Alex Stone а может стоит писать лучники ,а не стрелки. ЗЫ а чардж для кавалерии ИМХО атака сходу Изменено 24 декабря, 2004 пользователем xcb Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 15 октября, 2004 #206 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 Лучники - это арчеры. MISSILE же в данном варианте, я так понимаю, объединяет всех стреляющих, хотя могу и ошибаться. Минут через пять вывешу сюда полностью откорректированный файл battle.txt на суд общественности. Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 15 октября, 2004 #207 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 (изменено) Вот, собственно. Изменено 24 декабря, 2004 пользователем xcb Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 15 октября, 2004 #208 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 А вот слово артелерия можно как нибудь заменить , что если просто осадные(тяж) и просто Оногары , а кавалерия метает в игре только дротики и стрелы Поэтому мне думается что конные лучники например в самый раз Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 15 октября, 2004 #209 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 Комрады я в стадии работы над ошибками. Как я и говорил выше постараюсь исправить. То была бета так сказать. Я в соновном взялся за юнитов, исправляю стилистику и названия некоторых подразделений. Чардж переведу как Натиск. А по поводу Брутов и Сципионов - всетаки так привычней и так они в умных книжках обзываются. Когда закончу выложу несколько переработанных файлов товарищам =SliM=-у и Инженеру для теста и если все будет хорошо тогда все поюзают. Ссылка на комментарий
Archi Опубликовано 15 октября, 2004 #210 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 Alex Stone, лично я не вижу неправильных переводов, вот только артилерия несколько вызывает сомнение, но может я и не прав. Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 15 октября, 2004 #211 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 {BMT_UNIT_MISSILE_CAVALRY} Стреляющая конница - меняю на конные лучники {BMT_UNIT_HEAVY_SIEGE} Тяжелая осадная техника {BMT_UNIT_LIGHT_SIEGE} Легкая осадная техника {BMT_UNIT_SIEGE} Осадная техника Так будет ок? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 15 октября, 2004 #212 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 Угу я уже у себя поправил Мои предложения по файлу export_units.txt для "крестьян" варваров {barb_peasant_.....} Общинники .... {barb_peasant_slave} Крестьяне рабы (появляются когда восстание в городах) для варварских пельтастов {barb_peltast_....l} пельтасты .... для пращников {..._slingerю_... пращники {barb_archer_scythian} Лучники скифов {warband_archer_dacian} Отборные лучники даков {warband_huntsman_gaul} Лесные гальские охотники {warband_hurler_briton} Головорезы бритов {barb_infantry_briton} бритские пехотинцы {warband_spear_german} Германские копейщики {warband_sword_briton} Бритские мечники {warband_axe_german} Германские воины с топорами {warband_falx_dacian} Фалксмены даков {barb_warguard_briton} отборные бриттские мечники {warband_woad_briton} Воины Воад {naked_fanatics_dacian} Голые фанатики {druids_briton} Друиды {night_raiders_german} Ночные Рейдеры ??? не совсем удачно но как? {barb_berserker_german} Берсеркеры {barb_cavalry_dacian} Варварская Кавалерия {screeching_women_german} Голосящ. женщина ???? {barb_noble_cavalry_dacian} Дакийские конные аристократы ?(дружина) {barb_horse_archers_scythian} Скифские Конные Лучники {barb_horse_archers_slave} ?????? Ну тд Вопрос имеет ли смысл указывать нац принадлежность для одинаковых юнитов типа варварская кавалерия (или варварская кавалерия даков) Ссылка на комментарий
Archi Опубликовано 15 октября, 2004 #213 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 Alex Stone, поддерживаю. Бритские мечники и другие названия такого типа может имеет смысл все-таки писать мечники Бритов (пехотинцы бритов и т.п.)? Вроде как получше звучит. Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 15 октября, 2004 #214 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 Имеет, ИМХО. И раз уж избавляешься от слова "крестьянин", то тогда уже не крестьяне-рабы. ...бритские пехотинцы - Пехота бритов; ... мечники бритов; ... отборные мечники бритов; ...друиды бритов; ... германские ночные налетчики; ...германские берсерки; ...конница даков; ...визжащие женщины; С остальным надо к знатокам историкам Вопрос: {BET_WEATHER_SEED} Weather seed. Как перевести? Погодные условия? Ответите и у меня в принципе готов файл battle_ed.txt Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 15 октября, 2004 #215 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 Ок поправлю export_units.txt но вот насчёт крестьян рабов а как писать общиннки рабы ??? Дело в том что имеет место восстание и у воставших есть лучники и тд и есть просто плохо вооружённый неорганизованный юнит - (в мирной жизни раб из сельской местности - крестьян рабов .... Alex Stone {BET_WEATHER_SEED} параметр в англ варианте-Weather seed может имеется ввиду осадки ? ЗЫ кто нибудь смотрел shared.txt что я выше выкладывал ?? Замечания предложения? Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 15 октября, 2004 #216 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 Как вы перевели вот это {roman_infantry_auxillia} Auxilia Вспомогательная пехота не катит. Кто как перевел? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 15 октября, 2004 #217 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 А почему не катит то ?По сути впомогательная она и есть. Я пока просто русскую транскрипцию оставил пехота ауксилия . Кто знает перевод Auxilia Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 15 октября, 2004 #218 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 Alex Stone {BMT_UNIT_MISSILE_CAVALRY} Стреляющая конница - меняю на конные лучники {BMT_UNIT_HEAVY_SIEGE} Тяжелая осадная техника {BMT_UNIT_LIGHT_SIEGE} Легкая осадная техника {BMT_UNIT_SIEGE} Осадная техника Я за, так и перевел в новом варианте, только вот техника, не очень мне нравится хочу поменять просто на машины Осадные машины Ну так что там с Auxilia? Кто поможет. Что писать? Регулярная пехота Регулярная конница Регулярные лучники ? Меня вообщем-то это устраивает. М-дя. Кочевники или общинники, может и мне варваров на общинников сменить, хотя м-м. Общинники это общинно-первобытный строй. А к примеру скифы под это понятие ни как не тянут. У них там свое государство было, может кочевники все же лучше? И Дакия тоже вроде как царство такое было (точно), пока его римляне не завоевали. Может германцев, галлов и бриттонцев записать в общинники, они вроде как попадают в эту категорию? А рабов я назвал епросто повстанцами. Ведь рабы не только ж крестьяне, но и гладиаторы и просто слуги в домах городских и строители и т.д. и т.п. Да еще ведь к их востаниям часто присоединялись и плебеи и даже знатные патриции. Так что лучше просто - повстанцы. А у других юнитов рабов я не делаю уточнение, у них просто - лучники, конница и т.д. Утром у меня будет готовый на 99% файл export_unit.txt Alex Stone погодные условия - на мой взгляд пойдет Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 15 октября, 2004 #219 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 =SliM= По твоему файлу есть очепятки Дом Спиционов - Сципионов, а вот S.P.Q.R. - сие есть Сенат, ОБЫЧНАЯ ПОБЕДА - может просто написать ПОБЕДА? + постоянно слова то с маленькой то с большой буквы, я правда не знаю как они в игре выглядят может так оно и надо, но если это тоже очепятки то надо поправить, Супер высоко - к слову "супер", я как русский человек отношусь не хорошо, лучше уж Очень высоко, И не ты ли говорил, что убираешь все слова типа фракции и групировки? (они остались, хотя вообщем-то они и не мешают совсем), Священник - может лучше Жрец? Устоить подкоп - очепятка Ancillary units - Вспомогательные юниты, Осадные Механизмы - лучше машины, но это ИМХО, денариев - в английском варианте стоит тоже Е, может так оно и должно быть? денарии, а не динарии? Вообще у римлян таланты были, а не динарии. Ну да ладно можно оставить, ST_TESTUDO Строй - Неее, это она родимая - черепаха, Тестудо это и есть черепаха в переводе с латинского, Highest score wins - высший счет в победе? {ST_CATAPULT} Орудие - очепятка - катапульта или Онагр всеже лучше, Животные могут достичь состояния ярости - Животные могут взбесится? короче по этим пунктам {UA_... } см. выше предложение Инженера очень толковое (11 страница) и потом мой файл посмотришь, который я пришлю, далее... Alt Gr - правый Альт, Так помоему усе здесь мои предложения и замечания по твоему файлу исчерпаны. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 15 октября, 2004 #220 Поделиться Опубликовано 15 октября, 2004 Дык у меня рыба тк сказать там проценто 50 не мой текст а от РП яж правил то что ну просто глаз режет ,а S.P.Q.R ну просто нравиться ... Ну не менять на СиНР М-дя. Кочевники или общинники, может и мне варваров на общинников сменить, хотя м-м. Общинники это общинно-первобытный строй. Да нет мне тут , не помню кто, правильно указал что варвары(галы даки ...) в те времена жили общинами , на счёт скифов даж не знаю ,может пастухами (скотоводами)(безлошадными ) . Насчёт рабов в англ варианте есть одноимённые юниты у повстанцев (rebels) и рабов (slaves) те налицо разные тк сказать фракции (бывает восстание просто рабов , а бывает народно освободительное ) Насчёт Auxilia в пояснение говориться что они несли вспомагательную роль и тд , ИМХО аuxilia можно оставить как есть , на латыне или записать вспомагательными войсками (коими они посути и были) ЗЫ ST_TESTUDO Строй - Неее, это она родимая - черепаха, Тестудо это и есть черепаха в переводе с латинского,Highest score wins Исправил , я за Рим на англицкой отыграл посему в одном месте отловил тестуду а вовтором нет Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 16 октября, 2004 #221 Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 S.P.Q.R - пиши Сенат (а народом рима от его заданий все равно не пахнет). Я помню историю по институту Дакия была государством влом ща ссылку искать. Их завоевали римляне и те кого новый порядок не устроил разбежались по лесам. А скифы были государством еще когда Персы были в силе и с Греками рубились. До нас мало дошло потомучто у них письменности не было, а чужаков они на свою территорию не допускали. Даже какой-то персидский царь (не помню какой) отправился с экспедиционным корпусом в скифские степи и огреб там по самое не балуй ели ноги унес. Хотя я вот пишу-пишу и тут припоминаю, что их государство згинуло в неизвестном направлении и как раз во времена Римлян они и начинали потихоньку исчезать, мигрировать, ассимилироваться. Но то что они кочевники это 100%. Насчёт рабов в англ варианте есть одноимённые юниты у повстанцев (rebels) и рабов (slaves) те налицо разные тк сказать фракции (бывает восстание просто рабов , а бывает народно освободительное ) - мда надо мне посмотреть повнимательней, спасибо за важную весчь. Auxilia - Переделаю на Аксилию, наверное Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 16 октября, 2004 #222 Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 =SliM= вышлю тебе полностью законченный файл сегодня днем. Изучи поделись мыслями. Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 16 октября, 2004 #223 Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 (изменено) Вот закончил файл export_units.txt на 99% Исправлена стилистика и все особые способности юнитов приведены к единому образцу. Также изменена кодировка на правильную. Это мой вариант перевода названий юнитов с которым можно не соглашаться, но поверте я пролистал не одну книжку пока его делал и освежил потертую память студенческих лет. На мой взгляд он уже на порядок выше оригинала. Зацениваем Изменено 24 декабря, 2004 пользователем xcb Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 16 октября, 2004 #224 Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 Позже выложу мои названия самых спорных юнитов. Ссылка на комментарий
Stiv371 Опубликовано 16 октября, 2004 #225 Поделиться Опубликовано 16 октября, 2004 Я прошу прощения, хоть русский мне и не родной, но все же позвольте несколько пожеланий. Ранее тут была дискуссия о "топорщиках", то есть воинах с топорами. Но в вашем языке существует слово для обозначения этих людей - "топорники". BTW, так в XIX в. называли пожарных. {BMT_UNIT_MISSILE_CAVALRY} Стреляющая конница - меняю на конные лучники Вроде бы они вооружены дротиками. Может быть, - "конные метальщики"? Тем более по происхождению эти два слова однокоренные "MISSILE - метал". Затем несколько замеченных несуразностей: Есть Желательно исправить Бритония - Бретонь Испания - Иберия Дом Спиционов - Сципионов ST_CULTURE_CARTHAGE Карфоген - Карфаген Самнитовые - Самнитские Кордуба - Кордова Перекрестный огонь - Прекращение войны Способности на первый взгляд - Очевидные способности ОБЫЧНАЯ ПОБЕДА - Рядовая победа Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти