Русская Версия РТВ - Страница 9 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

avn, я тоже думал над этим вариантом :) . И склоняюсь к нему больше. Хотя опять же нужно квалифицированное мнение тех, кто в инглише и военном искусстве больше смыслит.

Ссылка на комментарий

Alex Stone

НАТИСК , -а, м. Настойчивое движение (войск, скопления людей) на кого-чего-н.; сильный напор.

 

Так что все же "натиск" ближе, ИМХО, к данному понятию. Его и буду использовать в переводе, раз нет др. предложений.

А Чардж - это ОДНОМОМЕНТНЫЙ Удар (в играх серии ТВ), ;)

 

еще вариант от (Alex_Raven) - Сшибка

"СШИБАТЬ, сшибить что, сшибенить пск. сбить, столкнуть, свергнуть ударом. "

http://vidahl.agava.ru/P224.HTM#39399

Изменено пользователем xcb
Ссылка на комментарий

Неее, сшибать - это несколько иное, ИМХО. Лучше атака с ходу, мне кажется.

Еще хотелось бы определится со следующим:

{BMT_UNIT_HEAVY_INFANTRY} Тяжелая пехота

{BMT_UNIT_LIGHT_INFANTRY} Легкая пехота

{BMT_UNIT_SKIRMISHER_INFANTRY} Застрельщики

{BMT_UNIT_SPEARMEN} Копейщик

{BMT_UNIT_MISSILE} Стрелки

{BMT_UNIT_HEAVY_CAVALRY} Тяжелая конница

{BMT_UNIT_LIGHT_CAVALRY} Легкая кавалерия

{BMT_UNIT_SKIRMISHER_CAVALRY} Конные застрельщики

{BMT_UNIT_MISSILE_CAVALRY} Стреляющая конница

{BMT_UNIT_HEAVY_SIEGE} Тяжелая артиллерия

{BMT_UNIT_LIGHT_SIEGE} Легкая артиллерия

{BMT_UNIT_SIEGE} Артиллерия

{BMT_UNIT_HEAVY_SPECIAL} Тяжелый

{BMT_UNIT_LIGHT_SPECIAL} Легкий

 

Все верно? Можно оставлять?

Ссылка на комментарий

Я тут скомпилировал наработки Нестора и свои выкладываю на пробу просмотр и критику один файл shared.txt , в Этом файле регионы,фракции , меню, короткие хр-ки юнитов .

Alex Stone а может стоит писать лучники ,а не стрелки.

ЗЫ а чардж для кавалерии ИМХО атака сходу

Изменено пользователем xcb
Ссылка на комментарий

Лучники - это арчеры. MISSILE же в данном варианте, я так понимаю, объединяет всех стреляющих, хотя могу и ошибаться.

Минут через пять вывешу сюда полностью откорректированный файл battle.txt на суд общественности.

Ссылка на комментарий

А вот слово артелерия можно как нибудь заменить , что если просто осадные(тяж) и просто Оногары , а кавалерия метает в игре только дротики и стрелы

Поэтому мне думается что конные лучники например в самый раз

Ссылка на комментарий

Комрады я в стадии работы над ошибками. Как я и говорил выше постараюсь исправить. То была бета так сказать.

Я в соновном взялся за юнитов, исправляю стилистику и названия некоторых подразделений.

Чардж переведу как Натиск.

А по поводу Брутов и Сципионов - всетаки так привычней и так они в умных книжках обзываются.

Когда закончу выложу несколько переработанных файлов товарищам =SliM=-у и Инженеру для теста и если все будет хорошо тогда все поюзают.

Ссылка на комментарий

Alex Stone, лично я не вижу неправильных переводов, вот только артилерия несколько вызывает сомнение, но может я и не прав. :unsure:

Ссылка на комментарий

{BMT_UNIT_MISSILE_CAVALRY} Стреляющая конница - меняю на конные лучники

{BMT_UNIT_HEAVY_SIEGE} Тяжелая осадная техника

{BMT_UNIT_LIGHT_SIEGE} Легкая осадная техника

{BMT_UNIT_SIEGE} Осадная техника

 

Так будет ок?

Ссылка на комментарий

Угу я уже у себя поправил

Мои предложения по файлу export_units.txt

для "крестьян" варваров {barb_peasant_.....} Общинники ....

{barb_peasant_slave} Крестьяне рабы

(появляются когда восстание в городах)

для варварских пельтастов {barb_peltast_....l} пельтасты ....

для пращников {..._slingerю_... пращники

{barb_archer_scythian} Лучники скифов

{warband_archer_dacian} Отборные лучники даков

{warband_huntsman_gaul} Лесные гальские охотники

{warband_hurler_briton} Головорезы бритов

{barb_infantry_briton} бритские пехотинцы

{warband_spear_german} Германские копейщики

{warband_sword_briton} Бритские мечники

{warband_axe_german} Германские воины с топорами

{warband_falx_dacian} Фалксмены даков

{barb_warguard_briton} отборные бриттские мечники

{warband_woad_briton} Воины Воад

{naked_fanatics_dacian} Голые фанатики

{druids_briton} Друиды

{night_raiders_german} Ночные Рейдеры ??? не совсем удачно но как?

{barb_berserker_german} Берсеркеры

{barb_cavalry_dacian} Варварская Кавалерия

{screeching_women_german} Голосящ. женщина ????

{barb_noble_cavalry_dacian} Дакийские конные аристократы ?(дружина)

{barb_horse_archers_scythian} Скифские Конные Лучники

{barb_horse_archers_slave} ??????

Ну тд

Вопрос имеет ли смысл указывать нац принадлежность для одинаковых юнитов типа варварская кавалерия (или варварская кавалерия даков)

Ссылка на комментарий

Alex Stone, поддерживаю.

 

Бритские мечники
и другие названия такого типа может имеет смысл все-таки писать мечники Бритов (пехотинцы бритов и т.п.)? Вроде как получше звучит.
Ссылка на комментарий

Имеет, ИМХО.

И раз уж избавляешься от слова "крестьянин", то тогда уже не крестьяне-рабы.

...бритские пехотинцы - Пехота бритов;

... мечники бритов;

... отборные мечники бритов;

...друиды бритов;

... германские ночные налетчики;

...германские берсерки;

...конница даков;

...визжащие женщины;

С остальным надо к знатокам историкам :)

 

Вопрос: {BET_WEATHER_SEED} Weather seed. Как перевести? Погодные условия?

Ответите и у меня в принципе готов файл battle_ed.txt

Ссылка на комментарий

Ок поправлю export_units.txt но вот насчёт крестьян рабов а как писать общиннки рабы ???

Дело в том что имеет место восстание и у воставших есть лучники и тд и есть просто плохо вооружённый неорганизованный юнит - (в мирной жизни раб

из сельской местности - крестьян рабов ....

Alex Stone {BET_WEATHER_SEED} параметр в англ варианте-Weather seed

может имеется ввиду осадки ?

ЗЫ кто нибудь смотрел shared.txt что я выше выкладывал ?? Замечания предложения?

Ссылка на комментарий

Alex Stone

{BMT_UNIT_MISSILE_CAVALRY} Стреляющая конница - меняю на конные лучники

{BMT_UNIT_HEAVY_SIEGE} Тяжелая осадная техника

{BMT_UNIT_LIGHT_SIEGE} Легкая осадная техника

{BMT_UNIT_SIEGE} Осадная техника

 

Я за, так и перевел в новом варианте, только вот техника, не очень мне нравится хочу поменять просто на машины

Осадные машины

 

 

Ну так что там с Auxilia? Кто поможет. Что писать?

Регулярная пехота

Регулярная конница

Регулярные лучники

?

Меня вообщем-то это устраивает.

М-дя. Кочевники или общинники, может и мне варваров на общинников сменить, хотя м-м. Общинники это общинно-первобытный строй. А к примеру скифы под это понятие ни как не тянут. У них там свое государство было, может кочевники все же лучше? И Дакия тоже вроде как царство такое было (точно), пока его римляне не завоевали.

Может германцев, галлов и бриттонцев записать в общинники, они вроде как попадают в эту категорию?

А рабов я назвал епросто повстанцами. Ведь рабы не только ж крестьяне, но и гладиаторы и просто слуги в домах городских и строители и т.д. и т.п. Да еще ведь к их востаниям часто присоединялись и плебеи и даже знатные патриции. Так что лучше просто - повстанцы. А у других юнитов рабов я не делаю уточнение, у них просто - лучники, конница и т.д.

 

 

Утром у меня будет готовый на 99% файл export_unit.txt

 

 

Alex Stone

погодные условия - на мой взгляд пойдет

Ссылка на комментарий

=SliM= По твоему файлу

есть очепятки

Дом Спиционов - Сципионов,

а вот S.P.Q.R. - сие есть Сенат,

ОБЫЧНАЯ ПОБЕДА - может просто написать ПОБЕДА?

+ постоянно слова то с маленькой то с большой буквы, я правда не знаю как они в игре выглядят может так оно и надо, но если это тоже очепятки то надо поправить,

Супер высоко - к слову "супер", я как русский человек отношусь не хорошо, лучше уж Очень высоко,

И не ты ли говорил, что убираешь все слова типа фракции и групировки? (они остались, хотя вообщем-то они и не мешают совсем),

Священник - может лучше Жрец?

Устоить подкоп - очепятка :)

Ancillary units - Вспомогательные юниты,

Осадные Механизмы - лучше машины, но это ИМХО,

денариев - в английском варианте стоит тоже Е, может так оно и должно быть? денарии, а не динарии? Вообще у римлян таланты были, а не динарии. Ну да ладно можно оставить,

ST_TESTUDO Строй - Неее, это она родимая - черепаха, Тестудо это и есть черепаха в переводе с латинского,

Highest score wins - высший счет в победе?

{ST_CATAPULT} Орудие - очепятка - катапульта или Онагр всеже лучше,

Животные могут достичь состояния ярости - Животные могут взбесится?

короче по этим пунктам {UA_... } см. выше предложение Инженера очень толковое (11 страница) и потом мой файл посмотришь, который я пришлю, далее...

Alt Gr - правый Альт,

Так помоему усе здесь мои предложения и замечания по твоему файлу исчерпаны.

Ссылка на комментарий

Дык у меня рыба тк сказать там проценто 50 не мой текст а от РП яж правил то что ну просто глаз режет :rolleyes: ,а S.P.Q.R ну просто нравиться ... Ну не менять на СиНР

 

М-дя. Кочевники или общинники, может и мне варваров на общинников сменить, хотя м-м. Общинники это общинно-первобытный строй.

 

Да нет мне тут , не помню кто, правильно указал что варвары(галы даки ...) в те времена жили общинами , на счёт скифов даж не знаю ,может пастухами (скотоводами)(безлошадными :D ) .

Насчёт рабов в англ варианте есть одноимённые юниты у повстанцев (rebels) и

рабов (slaves) те налицо разные тк сказать фракции (бывает восстание просто рабов , а бывает народно освободительное :rolleyes: )

Насчёт Auxilia в пояснение говориться что они несли вспомагательную роль

и тд , ИМХО аuxilia можно оставить как есть , на латыне или записать вспомагательными войсками (коими они посути и были)

ЗЫ

ST_TESTUDO Строй - Неее, это она родимая - черепаха, Тестудо это и есть черепаха в переводе с латинского,

Highest score wins

Исправил , я за Рим на англицкой отыграл посему в одном месте отловил тестуду а вовтором нет :(

Ссылка на комментарий

S.P.Q.R - пиши Сенат (а народом рима от его заданий все равно не пахнет).

 

Я помню историю по институту Дакия была государством влом ща ссылку искать. Их завоевали римляне и те кого новый порядок не устроил разбежались по лесам. А скифы были государством еще когда Персы были в силе и с Греками рубились. До нас мало дошло потомучто у них письменности не было, а чужаков они на свою территорию не допускали. Даже какой-то персидский царь (не помню какой) отправился с экспедиционным корпусом в скифские степи и огреб там по самое не балуй :) ели ноги унес. Хотя я вот пишу-пишу и тут припоминаю, что их государство згинуло в неизвестном направлении и как раз во времена Римлян они и начинали потихоньку исчезать, мигрировать, ассимилироваться. Но то что они кочевники это 100%.

 

Насчёт рабов в англ варианте есть одноимённые юниты у повстанцев (rebels) и

рабов (slaves) те налицо разные тк сказать фракции (бывает восстание просто рабов , а бывает народно освободительное )

- мда надо мне посмотреть повнимательней, спасибо за важную весчь.

 

Auxilia - Переделаю на Аксилию, наверное <_<

Ссылка на комментарий

Вот закончил файл export_units.txt на 99%

Исправлена стилистика и все особые способности юнитов приведены к единому образцу. Также изменена кодировка на правильную. Это мой вариант перевода названий юнитов с которым можно не соглашаться, но поверте я пролистал не одну книжку пока его делал :) и освежил потертую память студенческих лет. На мой взгляд он уже на порядок выше оригинала.

Зацениваем

Изменено пользователем xcb
Ссылка на комментарий

Я прошу прощения, хоть русский мне и не родной, но все же позвольте несколько пожеланий.

Ранее тут была дискуссия о "топорщиках", то есть воинах с топорами. Но в вашем языке существует слово для обозначения этих людей - "топорники".

BTW, так в XIX в. называли пожарных.

{BMT_UNIT_MISSILE_CAVALRY} Стреляющая конница - меняю на конные лучники

Вроде бы они вооружены дротиками. Может быть, - "конные метальщики"?

Тем более по происхождению эти два слова однокоренные "MISSILE - метал".

Затем несколько замеченных несуразностей:

Есть Желательно исправить

Бритония - Бретонь

Испания - Иберия

Дом Спиционов - Сципионов

ST_CULTURE_CARTHAGE Карфоген - Карфаген

Самнитовые - Самнитские

Кордуба - Кордова

Перекрестный огонь - Прекращение войны

Способности на первый взгляд - Очевидные способности

ОБЫЧНАЯ ПОБЕДА - Рядовая победа

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.