Denisiy Опубликовано 8 октября, 2004 #101 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 PavlinA Файл перевода больше не качается. Может кто-нить кинет на мылоpatha@front.ru ???? И как его ставить? Просто заменить файл? Распаковываете архив, содержимое записываете в папку \Rome - Total War\Data\text , затирая имеющиеся там файлы. Оригинальные на всяк случай рекомендую где-то сохранить "во избежание" Ссылка на комментарий
Susanin Опубликовано 8 октября, 2004 #102 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Дык какой перевод то лучше? От РП или 7 Волка, что ставить то? Ссылка на комментарий
ДимЕ Опубликовано 8 октября, 2004 #103 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Здравствуйте Уважаемые! Подскажите пожалуйста. Только купил на Горбушке русскую версию на двух дисках, на коробочке и дисках картинки, написано Platinum. Установить и попробовать смогу только дома. Что это такое, в смысле перевода - РП или 7В или другое. Стоит ли переписывать варианты перевода отсюда и ставить на английскую версию? Ссылка на комментарий
Romann Опубликовано 8 октября, 2004 #104 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 раз Platinum - значит 7Волк Ссылка на комментарий
фенрир Опубликовано 8 октября, 2004 #105 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Подскажите, плз перевод от 7го волка в паде открываю а видны одни кракозябры, вроде шрифт "вердана" установлен но прочитать невозможно. Сам перевел несколько текстовиков, хотелось бы сравнить Ссылка на комментарий
ДимЕ Опубликовано 8 октября, 2004 #106 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Romann Спасибо. Ссылка на комментарий
avn Опубликовано 8 октября, 2004 #107 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Подскажите, плзперевод от 7го волка в паде открываю а видны одни кракозябры, вроде шрифт "вердана" установлен но прочитать невозможно. На волке видимо не поняли, что можно сохранять переведенные файлы в юникоде. Поэтому рекомендую не ставить их шрифты, а конвертировать их файлы перевода в "Штирлице" и сохранить в юникоде. Присоединил бы архив с конвертированным переводом, но не знаю как это делается. На первый взгляд, перевод у Волка лучше. Общее замечание по обеим версиям перевода - переводчики в школе не учили историю и русский язык. , не знать о сражении при Каннах - это слишком. (Встретился перевод Канн как Каннэи.) Пропал Engeener, я думаю что ему нужно координировать перевод на нормальный русския язык. Сейчас все начнут понемножку править, а толку от этого будет ноль. Ссылка на комментарий
Asket Опубликовано 8 октября, 2004 #108 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 avn См. приват Ссылка на комментарий
Ajaja Опубликовано 8 октября, 2004 #109 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Люди, киньте pls на ajaja$mail.ru оригинальный английский текст (data\text). Ссылка на комментарий
Asket Опубликовано 8 октября, 2004 #110 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Лучше здесь положите. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 8 октября, 2004 #111 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Выложил оригинальный текстовик , хостинг халявный так что не всегда работает , а на форум прикруть больше 100кил не могу оригинал(английский вариант) ~650кил ЗЫ Народ есть ведь русский вариант от Аскета его можно править прям из блокнота (в отличии от 7волка) . Может скооперируемся , тут вроде выше это обсуждалось так что ??? Ссылка на комментарий
Gektor Опубликовано 8 октября, 2004 #112 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Poprobuy zapakovat WinRar Ссылка на комментарий
Grey Опубликовано 8 октября, 2004 #113 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Народ, к теме юнитов... Как переводится FALX, а то редактировал и наткнулся, у РП - фолксмены? Ссылка на комментарий
Ajaja Опубликовано 8 октября, 2004 #114 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 =SliM= Спасибо. Медлено, но качается Кстати. Я тут переконвертил тексты от 7 волка (Sturm LS выкладывал в http://www.twow.ru/forum/index.php?showtopic=1580) в нормальный юникод. Теперь их можно блокнотом править и дополнительные шрифты не нужны. Если кому надо - могу выложить. Ссылка на комментарий
Grey Опубликовано 8 октября, 2004 #115 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Выложи, пожал. Ссылка на комментарий
Ajaja Опубликовано 8 октября, 2004 #116 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Grey Готово: http://www.rometw.pisem.net/rome_7w.rar (481kb) Ссылка на комментарий
Grey Опубликовано 8 октября, 2004 #117 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Ajaja Спасибо, сравню с РП, буду продолжать до ума доводить... Скоро, надеюсь, уже РТВ придёт по почте... Ссылка на комментарий
Romann Опубликовано 8 октября, 2004 #118 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Посмотрел русские версии и от "Русского проекта" и от "7волка"... Такое ощущение, что они или вместе переводили, или один у другого просто перевод содрал. Hastati - это у них "стрелки", Town watch - "городские наблюдатели", Missles - "ракеты" (это у всех стреляющих юнитов ракеты)... Это то что сразу же при запуске в глаза бросилось. Вообщем переводили люди явно не играющие в компьютерные игры. Хотя текст, в принципе, достаточно понятен - не СТИЛУС. Ссылка на комментарий
Grey Опубликовано 8 октября, 2004 #119 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Да уж, версии аутентичные... Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 8 октября, 2004 #120 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 avn На волке видимо не поняли, что можно сохранять переведенные файлы в юникоде. Поэтому рекомендую не ставить их шрифты, а конвертировать их файлы перевода в "Штирлице" и сохранить в юникоде. Присоединил бы архив с конвертированным переводом, но не знаю как это делается. На первый взгляд, перевод у Волка лучше. Общее замечание по обеим версиям перевода - переводчики в школе не учили историю и русский язык. , не знать о сражении при Каннах - это слишком. (Встретился перевод Канн как Каннэи.) Пропал Engeener, я думаю что ему нужно координировать перевод на нормальный русския язык. Сейчас все начнут понемножку править, а толку от этого будет ноль. Итак, то что выложил SturmLS в упомянутьм топике можно брать за основу, верно? Ну тогда ждём инструмент от Kirilla, он вроде обещал его склепать побыстрому, - вот купит на CD или у Chernish-а перепишет, и, я думаю, доделает тулзу. А там можно и переводить браться, а пока ручками, ручками - блокнотом и по одному файлику. Кто взялся - застолбить здесь, и обязательно назвать срок когда будет готово - результат скидывать в отдельный топик вроде - "Перевод - финальная сборка". Подходит такой режим? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 8 октября, 2004 #121 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Режим то подходит но нужен общий знаменатель - упорядочная траскрипция названий (или перевод) юнитов городов провинцый (Тракия просто бесит ) например есть barb_peasant_briton которые в игре называется Barbarian Peasants может имеет смыл писать бритские (бритонские) крестьяне также как переводить всевозможные милицейские отряды, может ополчение (ИМХО наиболее правильно подходит по смыслу ) дальше как обозвать peltast ? и вообще имеет ли смысл переводить и поставить русскую транскрипцию ЗЫ а как быть с axemen ми топорники Ссылка на комментарий
Влад Опубликовано 8 октября, 2004 #122 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Такое ощущение, что они или вместе переводили, или один у другого просто перевод содрал. Hastati - это у них "стрелки", Town watch - "городские наблюдатели", Missles - "ракеты" (это у всех стреляющих юнитов ракеты)... Это то что сразу же при запуске в глаза бросилось.Вообщем переводили люди явно не играющие в компьютерные игры. Хотя текст, в принципе, достаточно понятен - не СТИЛУС. Дуракам закон не писан. А кстати даже в Промте переводит такие вещи корректно - ну правда может гастатов он и не знает - а вообще военный словарь в Промте есть.... И в Лингво есть.... Компьютерные игрыздесь не при чем, просто переводят те, кто с английским вообще не знаком в принципе - вот в чем проблема... Да я боюсь, у них и с русским проблема.... Ссылка на комментарий
Влад Опубликовано 8 октября, 2004 #123 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 peltast ? Так и переводить - пельтаст. Откройте Дельбрюка или Разина что ли... Да хоть Энгельса с Марксом - даже у них есть... axemen Посмотртие у Даля. Может набредете на синоним какой то.... Только Дровосеками не обзывайте... Напишите - воины с топорами - не ошибетесь я думаю.... barb_peasant_briton Ну для варваров видимо писать крестьяне - не совсем корректно - я бы их обозвал ополченцы бритов, общинники бритов - это видимо ближе по смыслу, чем крестьяне. Разве они пахали землю? Крестьяне - они на земле работают все таки... (Тракия просто бесит ) Ну и зря. Кстати правильнее - именно Тракия а не Фракия, и Теодозий, а не Феодосий. По смыслу и звучанию греческих букв тета ближе к Т, а не к Ф. Другое дело, что это конечно не привычно. Варваров тоже знаете ли правильнее называть барбарами и не вавилон а бабилон... Ссылка на комментарий
Kong Опубликовано 8 октября, 2004 #124 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Ну и зря. Кстати правильнее - именно Тракия а не Фракия, и Теодозий, а не Феодосий. По смыслу и звучанию греческих букв тета ближе к Т, а не к Ф. Другое дело, что это конечно не привычно. Варваров тоже знаете ли правильнее называть барбарами и не вавилон а бабилон... Нужно, всё таки, придерживаться русской традиции написания (и произношения). Это вам любой филолог скажет. Ссылка на комментарий
Kong Опубликовано 8 октября, 2004 #125 Поделиться Опубликовано 8 октября, 2004 Engineer и по одному файлику А тяжеловато не будет? Переводить-то там о-го-го(Особенно описание юнитов)! Может быть поделить по частям среди камрадов? Могу предложить свою помощь, правда для этого потребуется англицкий оригинал текста, коий у меня не имеется из-за отсуцтвия самой игры. Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти