Русская Версия РТВ - Страница 5 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

PavlinA

Файл перевода больше не качается. Может кто-нить кинет на мыло

patha@front.ru ????

И как его ставить? Просто заменить файл?

 

Распаковываете архив, содержимое записываете в папку \Rome - Total War\Data\text , затирая имеющиеся там файлы. Оригинальные на всяк случай рекомендую где-то сохранить "во избежание"

Ссылка на комментарий
  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

Здравствуйте Уважаемые!

Подскажите пожалуйста. Только купил на Горбушке русскую версию на двух дисках, на коробочке и дисках картинки, написано Platinum. Установить и попробовать смогу только дома. Что это такое, в смысле перевода - РП или 7В или другое. Стоит ли переписывать варианты перевода отсюда и ставить на английскую версию?

Ссылка на комментарий

Подскажите, плз

перевод от 7го волка в паде открываю а видны одни

кракозябры, вроде шрифт "вердана" установлен но прочитать невозможно.

 

Сам перевел несколько текстовиков, хотелось бы сравнить

Ссылка на комментарий
Подскажите, плз

перевод от 7го волка в паде открываю а видны одни

кракозябры, вроде шрифт "вердана" установлен но прочитать невозможно.

 

На волке видимо не поняли, что можно сохранять переведенные файлы в юникоде. Поэтому рекомендую не ставить их шрифты, а конвертировать их файлы перевода в "Штирлице" и сохранить в юникоде. Присоединил бы архив с конвертированным переводом, но не знаю как это делается.

 

На первый взгляд, перевод у Волка лучше. Общее замечание по обеим версиям перевода - переводчики в школе не учили историю и русский язык.

:cens: , не знать о сражении при Каннах - это слишком. (Встретился перевод Канн как Каннэи.)

 

Пропал Engeener, я думаю что ему нужно координировать перевод на нормальный русския язык. Сейчас все начнут понемножку править, а толку от этого будет ноль.

Ссылка на комментарий

Выложил оригинальный текстовик , хостинг халявный так что не всегда работает , а на форум прикруть больше 100кил не могу

оригинал(английский вариант) ~650кил

ЗЫ Народ есть ведь русский вариант от Аскета его можно править прям из блокнота (в отличии от 7волка) . Может скооперируемся , тут вроде выше это обсуждалось так что ???

Ссылка на комментарий

=SliM=

Спасибо. Медлено, но качается :)

 

Кстати. Я тут переконвертил тексты от 7 волка (Sturm LS выкладывал в http://www.twow.ru/forum/index.php?showtopic=1580) в нормальный юникод. Теперь их можно блокнотом править и дополнительные шрифты не нужны. Если кому надо - могу выложить.

Ссылка на комментарий

Посмотрел русские версии и от "Русского проекта" и от "7волка"...

Такое ощущение, что они или вместе переводили, или один у другого просто перевод содрал. Hastati - это у них "стрелки", Town watch - "городские наблюдатели", Missles - "ракеты" (это у всех стреляющих юнитов ракеты)... Это то что сразу же при запуске в глаза бросилось.

Вообщем переводили люди явно не играющие в компьютерные игры. Хотя текст, в принципе, достаточно понятен - не СТИЛУС.

Ссылка на комментарий

avn

На волке видимо не поняли, что можно сохранять переведенные файлы в юникоде. Поэтому рекомендую не ставить их шрифты, а конвертировать их файлы перевода в "Штирлице" и сохранить в юникоде. Присоединил бы архив с конвертированным переводом, но не знаю как это делается.

 

На первый взгляд, перевод у Волка лучше. Общее замечание по обеим версиям перевода - переводчики в школе не учили историю и русский язык.

, не знать о сражении при Каннах - это слишком. (Встретился перевод Канн как Каннэи.)

 

Пропал Engeener, я думаю что ему нужно координировать перевод на нормальный русския язык. Сейчас все начнут понемножку править, а толку от этого будет ноль.

Итак, то что выложил SturmLS в упомянутьм топике можно брать за основу, верно? Ну тогда ждём инструмент от Kirilla, он вроде обещал его склепать побыстрому, - вот купит на CD или у Chernish-а перепишет, и, я думаю, доделает тулзу. А там можно и переводить браться, а пока ручками, ручками - блокнотом и по одному файлику. Кто взялся - застолбить здесь, и обязательно назвать срок когда будет готово - результат скидывать в отдельный топик вроде - "Перевод - финальная сборка".

Подходит такой режим?

Ссылка на комментарий

Режим то подходит но нужен общий знаменатель - упорядочная траскрипция

названий (или перевод) юнитов городов провинцый (Тракия просто бесит :angry: )

например есть barb_peasant_briton которые в игре называется Barbarian Peasants может имеет смыл писать бритские (бритонские) крестьяне

также как переводить всевозможные милицейские отряды, может ополчение (ИМХО наиболее правильно подходит по смыслу )

дальше как обозвать peltast ? и вообще имеет ли смысл переводить и поставить русскую транскрипцию

ЗЫ а как быть с axemen ми топорники :D

Ссылка на комментарий
Такое ощущение, что они или вместе переводили, или один у другого просто перевод содрал. Hastati - это у них "стрелки", Town watch - "городские наблюдатели", Missles - "ракеты" (это у всех стреляющих юнитов ракеты)... Это то что сразу же при запуске в глаза бросилось.

Вообщем переводили люди явно не играющие в компьютерные игры. Хотя текст, в принципе, достаточно понятен - не СТИЛУС.

 

 

Дуракам закон не писан. А кстати даже в Промте переводит такие вещи корректно - ну правда может гастатов он и не знает - а вообще военный словарь в Промте есть.... И в Лингво есть.... Компьютерные игрыздесь не при чем, просто переводят те, кто с английским вообще не знаком в принципе - вот в чем проблема... Да я боюсь, у них и с русским проблема....

Ссылка на комментарий
peltast ?

 

 

Так и переводить - пельтаст. Откройте Дельбрюка или Разина что ли... Да хоть Энгельса с Марксом - даже у них есть...

axemen

Посмотртие у Даля. Может набредете на синоним какой то.... Только Дровосеками не обзывайте... :rolleyes: Напишите - воины с топорами - не ошибетесь я думаю....

barb_peasant_briton

 

Ну для варваров видимо писать крестьяне - не совсем корректно - я бы их обозвал ополченцы бритов, общинники бритов - это видимо ближе по смыслу, чем крестьяне. Разве они пахали землю? Крестьяне - они на земле работают все таки...

(Тракия просто бесит  )

 

Ну и зря. Кстати правильнее - именно Тракия а не Фракия, и Теодозий, а не Феодосий. По смыслу и звучанию греческих букв тета ближе к Т, а не к Ф.

Другое дело, что это конечно не привычно. Варваров тоже знаете ли правильнее называть барбарами и не вавилон а бабилон...

Ссылка на комментарий
Ну и зря. Кстати правильнее - именно Тракия а не Фракия, и Теодозий, а не Феодосий. По смыслу и звучанию греческих букв тета ближе к Т, а не к Ф.

Другое дело, что это конечно не привычно. Варваров тоже знаете ли правильнее называть барбарами и не вавилон а бабилон...

Нужно, всё таки, придерживаться русской традиции написания (и произношения). Это вам любой филолог скажет. :buba:

Ссылка на комментарий

Engineer

и по одному файлику

А тяжеловато не будет? Переводить-то там о-го-го(Особенно описание юнитов)! Может быть поделить по частям среди камрадов?

Могу предложить свою помощь, правда для этого потребуется англицкий оригинал текста, коий у меня не имеется из-за отсуцтвия самой игры.

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.