Vitayt Опубликовано 5 октября, 2005 #1401 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 2=SliM= Я немного запутался - мне брать export_descr_buildings.txt или export_buildings.txt ??? Ссылка на комментарий
Дима Опубликовано 5 октября, 2005 #1402 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 Здравствуйте. к =Slim= Уберите пожалуйста знак "?". Уже работаю. Ссылка на комментарий
koldun Опубликовано 5 октября, 2005 #1403 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 Народ! В файле barbarian_invasion_regions_and_settlement_names.txt нынче появились названия не только городов и земель.. но так-же и названия легионов(армий) например: {Victrix} {Primigenia} {Barbaricorum} {Claudia_Pia_Fidelis} и т.п. сами легионы насколько я понял прописаны конкретным регионам в файле descr_regions.txt примерно таким образом: Lugdinensis legion: Flavia_Gallicana Lugdunum empire_west Aedui 85 114 141 timber, iron, slaves, glass 5 14 christianity 30 pagan 70 тому кто скажет что это за хрень и где это используется в игре скажу спасибо.) зы.. перевод городов и земель готов процентов на 95 Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 5 октября, 2005 #1404 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 (изменено) 2 Vitayt Сорри камрад моя оБшибка export_descr_buildings.txt не тогай !(служебный файл ) конечно просто export_buildings.txt что лежит в папке Rome - Total War\bi\data\text\ 2 koldun тому кто скажет что это за хрень и где это используется в игре скажу спасибо.) Можешь себе и сказать тк сам и ответил прописаны конкретным регионам в файле можно набирать отряды "приписанные" к конкретному легиону , те когорты например легиона Flavia Gallicana можно набрать только в Лондоне , чем они отличаются я не смогу сказать надо поиграть , а времени нет Кстати вам надо скооперироваться по поводу названий легионов с Доном 2 Дима Ок , к выходным обновлю шапку там всё будет правильно Изменено 5 октября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
koldun Опубликовано 5 октября, 2005 #1405 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 можно набирать отряды "приписанные" к конкретному легиону , те когорты например легиона Flavia Gallicana можно набрать только в Лондоне , чем они отличаются я не смогу сказать надо поиграть , а времени нетможет я и ошибаюсь но не похоже это как то на правду.. нету таких "именных" юнитов в игре (по крайней мере я не встречал их ни в текстовиках ни в игре)нужно млин как-то точно узнать а то не понятно в каком контексте переводить Ссылка на комментарий
koldun Опубликовано 5 октября, 2005 #1406 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 Поможите с названиями легионов Isaura Flavia Salutis Flavia Martis и местности Alpes Maritimae et Cottinae чего это я предыдущее собщение редактировать немогу? Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 5 октября, 2005 #1407 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 2koldun IsauraFlavia Salutis Flavia Martis и местности Alpes Maritimae et Cottinae Исаврийский Флавиев Спасательный Флавиев Марсов (буквально - "Флавиев легион посвященный богу Марсу") Приморские Альпы *(так в русской географии переводится это двойное название) Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 5 октября, 2005 #1408 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 (изменено) 2=SliM= Где то в азии(примерно армения персия) был город - Hnaita нужно название на русском и ещё был ли такой - Иосиф персидский (Joseph of Persia) это случайно не Иосиф столпник aka Иосиф Петрский ? Смотря где этот город находился точно. Было два подобных города: Нита и Хнаит. Примерно там же, где пишешь. Но они ли это? Иосиф Пресвитер. Изменено 5 октября, 2005 пользователем _EnTaD_ Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 5 октября, 2005 #1409 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 (изменено) 2 Колдун я видел на скринах(для византии) названия типа 1ая когорта comitatenses такой то легион + у 1_ой когорты comitatenses в файле export_descr_unit.txt появился атрибут - legionary_name . так что просто надо дожить UPDATE 2 _EnTaD_ Речь идёт о том что сассаниды решили христианам "подрезать крылья" устроили гонения и пытали и казнили Joseph of Persia а также 80_ти летнего епископа из- Hnaita Ещё вопрос - о составителе (нового завета или христианской библии не вполне понятно ) - Athanasius он там писал составлял библию из 27 книг (часть" материала не вошедшего в сборник" называют апокрифом ) Изменено 5 октября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 5 октября, 2005 #1410 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 2koldun с английским как? а то вот тут есть про легионы : http://www.livius.org/le-lh/legio/i_flavia_martis.html это про Флавиев Марсов, а если по ссылкам пойдете выше - там и про все остальные... Ссылка на комментарий
koldun Опубликовано 5 октября, 2005 #1411 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 2Chernish Спасибо за ссылки да подсказки! с английским как?Не филолог конечно.. но жить можно.) 2=SliM=Блин хоть бы ссылку на скрин тогда достать.. как это выглядит.. а то даже непонятно как склонять названия эти... +Возникает такой вопрос как переводить.. исторично или понятно.. пример: Hibernia - Гиберния / Ирландия Augusta Vindelicorum - Августа Винделикорум / Аугсбург Augusta Treverorum - Августа Треверорум / Трир Colonia Agrippina - Колония Агриппина / Келн и т.п. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 5 октября, 2005 #1412 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 (изменено) Ищу UPDATE Пришлоть читы найти Изменено 5 октября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
koldun Опубликовано 5 октября, 2005 #1413 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 (изменено) Ага разобрался с легионами... цитата из эдвайсов.) {Legion_Names_Text_01_Title} Legion Names {Legion_Names_Text_01_Text1} When a First Cohort is recruited they are treated as the start of a new, named legion. This name is shown on the unit information scroll, and is usually based on its 'home' region. Any further units added to an army with a named First Cohort will be part of the same legion. + скрины здесь и здесь теперь остается вопрос.. как оформить имена так что-бы это выглядило прилично по русски?? Оригинал и перевод: Legio I Claudia Pia Fidelis - Легион I Верный и Преданный Клавдию Legio I Traiana - Легион I Стойкий может в скобках имена писать или кавычках или еще как извратиться.. ваши предложения? и еще я не нашел в каком месте можно перевести само слово Legio никто не всиречал? Изменено 5 октября, 2005 пользователем koldun Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 5 октября, 2005 #1414 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 (изменено) Я вот по поводу названий юнитов, нужен перевод: Barbarian Tribesmen Gallowglasses Lombard Berserkers Saxon Hearth Troops Hounds of Culann Paladins Noble Warriors Paladin Bodyguard Hillmen - Горцы? Mountain Men - А это тогда кто? Steppe Spearmen-Степные копьеносцы? Alan Noble Cavalry Tribal Cavalry Mounted Arian Priests Kurdish Javelinmen Sughdian Warriors Nomad Archer Cavalry Clibinarii Immortals Limitanei Legio Lanciarii Comitatenses Comitatenses First Cohort Foederati Infantry Auxilia Palatina Equites Clibinarii Equites Catafractarii Scholae Palatinae Sarmatian Auxilia Equites Auxilia Foederati Cavalry Hippo-toxotai Equites Sagittarii Dromedarii Praeventores Imperial Household Bodyguard Imperial German Bodyguard Coastal Levies Mercenary Veteranii Francisca Heerbann Saxon Sea Raiders Bucellarii Golden Band Mounted Nobles Burgundian Lancers Wolfhounds Plumbatarii Sarmatian Virgin Foot Archers Clibinarii 2 Дима Да хорошо, но координатор у нас =SliM= 2 =SliM= Кстати вам надо скооперироваться по поводу названий легионов с Доном ???? Насколько помню названий легионов в описании юнитов я ещё не встречал, может не заметил. Отчёт: дошёл я пока только до Лангобардских безумцев и переводить ещё очень много, надеюсь завтра сдам последний долг и летняя сессия у меня будет в кармане потом работа пойдёт быстрее 2=SliM= У меня игры нет, так что, особенности юнитов (типа пец способности или тип построения) я видеть не могу. Изменено 5 октября, 2005 пользователем Don Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 5 октября, 2005 #1415 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 (изменено) еще я не нашел в каком месте можно перевести само слово Legio Вроде порядок такой - Легион нумер прозвище те Legio I Claudia Pia те слово Legio до номера вполне можно на русском писать а вот остальное ... Легион I Claudia Pia Fidelis ( Верный и Преданный ) сильно сомневаюсь что актуально в 4 - 5 веке преданность Клавдию надо только на тактической глянуть как оно . Barbarian Tribesmen Общинники Steppe Spearmen-Степные копьеносцы если могут сториться в фалангу (те тн цивилизованные народы то да копьеносцы )всё остальное может просто копейщики в данном случаи копейщики степники (степные копейщики) Изменено 5 октября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
koldun Опубликовано 5 октября, 2005 #1416 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 (изменено) Даже может я думаю.. вот так: Legio I Claudia Pia Fidelis (Верный и Преданный Клавдию) вобщем перевод ниже строчкой отцентрированный и имена as is... пускай хоть имена исторические носят.. а то тут и номера легионов прям скажем не особо достоверные.) UPDATE Кстати вам надо скооперироваться по поводу названий легионов с Дономнеа.. точно не пересекаемся. наши названия порознь живут Изменено 5 октября, 2005 пользователем koldun Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 5 октября, 2005 #1417 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 2koldun Legio I Claudia Pia Fidelis(Верный и Преданный Клавдию) Нет, не так. Клавдиев Верный и Преданный (имена императоров в названии римских легионов указывали не на преданность этому императору а на то что он был сформирован при этом императоре или получил отличие) Hibernia - Гиберния / ИрландияAugusta Vindelicorum - Августа Винделикорум / Аугсбург Augusta Treverorum - Августа Треверорум / Трир Colonia Agrippina - Колония Агриппина / Келн Не думаю что это хорошо - переводить римские названия современными. Есть вполне устоявшиеся в исторической литературе римские русские имена - Августа Треверов, Колония Агриппина, Гиберния... их лучше и ставить. Цитата Barbarian Tribesmen Общинники Эээ, общинники - это мирные хлебопашцы, а в данном случае мы имеем воинов племени Лучше уж ополченцы... или ополчение варваров, так наверное. 2koldun а то тут и номера легионов прям скажем не особо достоверные Просто стоят имена легионов IV Века (после реформ Диоклетиана) Ссылка на комментарий
koldun Опубликовано 5 октября, 2005 #1418 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 (изменено) 2Chernish Нет, не так. Клавдиев Верный и ПреданныйУчтено.. давай может тебе на рецензию файло скину?.. о! а как читами легионов настроить.. полезно для теста однако.)) Изменено 5 октября, 2005 пользователем koldun Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 5 октября, 2005 #1419 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 (изменено) Эээ, общинники - это мирные хлебопашцы, а в данном случае мы имеем воинов племени Ну они то аналог "пейзан" у рима так что ... Изменено 5 октября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 5 октября, 2005 #1420 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 Не мы не имеем воинов племени так как: {barbarian_civ_peasant} Barbarian Tribesmen Мыслю общинник больше подходит, господа эти мирными считаются Ссылка на комментарий
Seth Опубликовано 5 октября, 2005 #1421 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 (изменено) Я вижу, как вы помощи ждете. Гм. Ладно будем здесь. Gallowglasses - еще раз повторю, этот юнит был в MTW. Lombard Berserkers - ломбардские берсерки Paladins - =) Понятно, что паладинов тогда не было, но разработчики этот юнит назвали именно так. Здесь уже вопрос не перевода, а его модификации. Noble Warriors - воинская знать Hillmen - не горцы, м/б воины предгорий Mountain Men - как раз горцы Steppe Spearmen - степные копьеносцы Mounted Arian Priests - Конные арианские священники. Понимаю, "конные священники", ну так если уж есть священники на поле боя... Можно, конечно, "на конях". Nomad Archer Cavalry - Конные лучники-номады Hippo-toxotai - гиппотоксоты Imperial Household Bodyguard - Имперская (императорская) охрана (телохранители) Imperial German Bodyguard - Имперская (императорская) охрана (телохранители) из германцев Mercenary Veteranii - Ветераны-наемники Saxon Sea Raiders - Саксонские морские разбойники Wolfhounds - волкодавы Kurdish Javelinmen - Курдские метатели дротиков, Легковооруженные курды Изменено 5 октября, 2005 пользователем Seth Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 5 октября, 2005 #1422 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 (изменено) Nomad Archer Cavalry - -Конные лучникиномады А номады то причём , кочевник те Конные лучники коченики (кочевников) Noble Warriors 100% ыл такой отряд в РТВ надо смотреть в 1.2 как он там назван Lombard Berserkers - ломбардские берсерки Ну ломбардов нету , точнее есть вариация этого названия Лангобарды Imperial Household Bodyguard Императорская гвардия Хотя чуток на самом деле по другому всё было в ВРИ in praesenti Придворный vexillations palatinae Придворный конный полк pseudocomitatenses Гарнизоны из бывших пограничных войск comitatenses, palatinae Солдаты действующих армий riparienses Пограничники exploratores Разведчики auxilia palatina Вспомогательные гвардейские формирования Изменено 5 октября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Seth Опубликовано 5 октября, 2005 #1423 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 А номады то причём , кочевник те Конные лучники коченики (кочевников) Номад = кочевник Императорская гвардия "Гвардия" imo не подходит - более поздний термин. Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 5 октября, 2005 #1424 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 (изменено) 2 Seth Не такой перевод я и сам могу наделать(конные священники, саксонские морские разбойники, ветераны-наёмники, легковооружённые курды и т.п) Хотелось бы получить исторические, более точные названия соответствующих юнитов (навроде гиппотоксоты). Дословно перевести может каждый, а вот чтобы перевод органично вплетался в концепцию игры, одновременно не искажая историю, надо очень постараться. Вот поэтому я и предложил поискать правильные названия. А то получится, что напридумаем всего и будет как у пиратов: дословно, коряво и смешно вдобавок. Названия, повторюсь нужны более точные! Изменено 5 октября, 2005 пользователем Don Ссылка на комментарий
Seth Опубликовано 5 октября, 2005 #1425 Поделиться Опубликовано 5 октября, 2005 (изменено) Не такой перевод я и сам могу наделать(конные священники, саксонские морские разбойники, ветераны-наёмники, легковооружённые курды и т.п) Хотелось бы получить исторические, более точные названия соответствующих юнитов (навроде гиппотоксоты). Дословно перевести может каждый, а вот чтобы перевод органично вплетался в концепцию игры, одновременно не искажая историю, надо очень постараться. Вот поэтому я и предложил поискать правильные названия. А то получится, что напридумаем всего и будет как у пиратов: дословно, коряво и смешно вдобавок. Названия, повторюсь нужны более точные! Кхм... Какие тут могут "исторические" названия у юнитов, которых не было в истории? Разработчики сами обзывают тех юнитов, которых они придумывают. Если речь идет о переводе, то он звучит именно так и ни как иначе и это не дословный перевод. А если речь идет об измении оригинального названия юнита и самой его сути, то это другой вопрос. Изменено 5 октября, 2005 пользователем Seth Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти