Русская Версия РТВ - Страница 57 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

Народ!

В файле barbarian_invasion_regions_and_settlement_names.txt нынче появились названия не только городов и земель.. но так-же и названия легионов(армий) например:

{Victrix}

{Primigenia}

{Barbaricorum}

{Claudia_Pia_Fidelis} и т.п.

 

сами легионы насколько я понял прописаны конкретным регионам в файле descr_regions.txt примерно таким образом:

Lugdinensis

legion: Flavia_Gallicana

Lugdunum

empire_west

Aedui

85 114 141

timber, iron, slaves, glass

5

14

christianity 30 pagan 70

тому кто скажет что это за хрень и где это используется в игре скажу спасибо.)

 

зы.. перевод городов и земель готов процентов на 95

Ссылка на комментарий

2 Vitayt

Сорри камрад моя оБшибка export_descr_buildings.txt не тогай !(служебный файл )

конечно просто export_buildings.txt что лежит в папке Rome - Total War\bi\data\text\

 

2 koldun

тому кто скажет что это за хрень и где это используется в игре скажу спасибо.)

Можешь себе и сказать тк сам и ответил

прописаны конкретным регионам в файле

можно набирать отряды "приписанные" к конкретному легиону , те когорты например легиона Flavia Gallicana можно набрать только в Лондоне , чем они отличаются я не смогу сказать надо поиграть , а времени нет

 

Кстати вам надо скооперироваться по поводу названий легионов с Доном

 

 

2 Дима

Ок , к выходным обновлю шапку там всё будет правильно :)

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий
можно набирать отряды "приписанные" к конкретному легиону , те когорты например легиона Flavia Gallicana можно набрать только в Лондоне , чем они отличаются я не смогу сказать надо поиграть , а времени нет
может я и ошибаюсь но не похоже это как то на правду.. нету таких "именных" юнитов в игре (по крайней мере я не встречал их ни в текстовиках ни в игре)

нужно млин как-то точно узнать а то не понятно в каком контексте переводить

Ссылка на комментарий

2koldun

Isaura

Flavia Salutis

Flavia Martis

 

и местности

Alpes Maritimae et Cottinae

 

Исаврийский

Флавиев Спасательный

Флавиев Марсов (буквально - "Флавиев легион посвященный богу Марсу")

Приморские Альпы *(так в русской географии переводится это двойное название)

Ссылка на комментарий

2=SliM=

Где то в азии(примерно армения персия) был город - Hnaita нужно название на русском и ещё был ли такой - Иосиф персидский (Joseph of Persia) это случайно не Иосиф столпник aka Иосиф Петрский ?

 

Смотря где этот город находился точно. Было два подобных города: Нита и Хнаит. Примерно там же, где пишешь. Но они ли это?

 

Иосиф Пресвитер.

Изменено пользователем _EnTaD_
Ссылка на комментарий

2 Колдун я видел на скринах(для византии) названия типа 1ая когорта comitatenses такой то легион

+ у 1_ой когорты comitatenses в файле export_descr_unit.txt появился атрибут - legionary_name . так что просто надо дожить ;)

 

UPDATE

 

2 _EnTaD_

Речь идёт о том что сассаниды решили христианам "подрезать крылья"

устроили гонения и пытали и казнили Joseph of Persia а также 80_ти

летнего епископа из- Hnaita

Ещё вопрос - о составителе (нового завета или христианской библии не вполне понятно ) - Athanasius он там писал составлял библию из 27 книг (часть" материала не вошедшего в сборник" называют апокрифом )

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

2koldun

с английским как?

а то вот тут есть про легионы :

http://www.livius.org/le-lh/legio/i_flavia_martis.html

это про Флавиев Марсов, а если по ссылкам пойдете выше - там и про все остальные...

Ссылка на комментарий

2Chernish

Спасибо за ссылки да подсказки!

с английским как?
Не филолог конечно.. но жить можно.)

 

2=SliM=Блин хоть бы ссылку на скрин тогда достать.. как это выглядит.. а то даже непонятно как склонять названия эти...

 

+Возникает такой вопрос как переводить.. исторично или понятно.. пример: Hibernia - Гиберния / Ирландия

Augusta Vindelicorum - Августа Винделикорум / Аугсбург

Augusta Treverorum - Августа Треверорум / Трир

Colonia Agrippina - Колония Агриппина / Келн

и т.п.

Ссылка на комментарий

Ага разобрался с легионами... цитата из эдвайсов.)

 

{Legion_Names_Text_01_Title} Legion Names

{Legion_Names_Text_01_Text1}

When a First Cohort is recruited they are treated as the start of a new, named legion. This name is shown on the unit information scroll, and is usually based on its 'home' region. Any further units added to an army with a named First Cohort will be part of the same legion.

+ скрины

здесь и здесь

теперь остается вопрос.. как оформить имена так что-бы это выглядило прилично по русски??

Оригинал и перевод:

Legio I Claudia Pia Fidelis - Легион I Верный и Преданный Клавдию

Legio I Traiana - Легион I Стойкий

может в скобках имена писать или кавычках или еще как извратиться.. ваши предложения?

 

и еще я не нашел в каком месте можно перевести само слово Legio никто не всиречал?

Изменено пользователем koldun
Ссылка на комментарий

Я вот по поводу названий юнитов, нужен перевод:

 

Barbarian Tribesmen

Gallowglasses

Lombard Berserkers

Saxon Hearth Troops

Hounds of Culann

Paladins

Noble Warriors

Paladin Bodyguard

Hillmen - Горцы?

Mountain Men - А это тогда кто?

Steppe Spearmen-Степные копьеносцы?

Alan Noble Cavalry

Tribal Cavalry

Mounted Arian Priests

Kurdish Javelinmen

Sughdian Warriors

Nomad Archer Cavalry

Clibinarii Immortals

Limitanei

Legio Lanciarii

Comitatenses

Comitatenses First Cohort

Foederati Infantry

Auxilia Palatina

Equites Clibinarii

Equites Catafractarii

Scholae Palatinae

Sarmatian Auxilia

Equites Auxilia

Foederati Cavalry

Hippo-toxotai

Equites Sagittarii

Dromedarii

Praeventores

Imperial Household Bodyguard

Imperial German Bodyguard

Coastal Levies

Mercenary Veteranii

Francisca Heerbann

Saxon Sea Raiders

Bucellarii

Golden Band

Mounted Nobles

Burgundian Lancers

Wolfhounds

Plumbatarii

Sarmatian Virgin Foot Archers

Clibinarii

 

2 Дима

Да хорошо, но координатор у нас =SliM= :)

 

2 =SliM=

 

Кстати вам надо скооперироваться по поводу названий легионов с Доном
????

 

Насколько помню названий легионов в описании юнитов я ещё не встречал, может не заметил.

 

Отчёт: дошёл я пока только до Лангобардских безумцев и переводить ещё очень много, надеюсь завтра сдам последний долг и летняя сессия у меня будет в кармане :D потом работа пойдёт быстрее

 

2=SliM=

У меня игры нет, так что, особенности юнитов (типа пец способности или тип построения) я видеть не могу.

Изменено пользователем Don
Ссылка на комментарий
еще я не нашел в каком месте можно перевести само слово Legio

Вроде порядок такой - Легион нумер прозвище те Legio I Claudia Pia

те слово Legio до номера вполне можно на русском писать а вот остальное ...

 

Легион I Claudia Pia Fidelis ( Верный и Преданный ) сильно сомневаюсь что актуально в 4 - 5 веке преданность Клавдию надо только на тактической глянуть как оно .

 

Barbarian Tribesmen

Общинники

Steppe Spearmen-Степные копьеносцы

если могут сториться в фалангу (те тн цивилизованные народы то да

копьеносцы )всё остальное может просто копейщики в данном случаи

копейщики степники (степные копейщики)

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

Даже может я думаю.. вот так:

 

Legio I Claudia Pia Fidelis

(Верный и Преданный Клавдию)

 

вобщем перевод ниже строчкой отцентрированный и имена as is...

 

пускай хоть имена исторические носят.. а то тут и номера легионов прям скажем не особо достоверные.)

 

UPDATE

Кстати вам надо скооперироваться по поводу названий легионов с Доном
неа.. точно не пересекаемся. наши названия порознь живут Изменено пользователем koldun
Ссылка на комментарий

2koldun

Legio I Claudia Pia Fidelis

(Верный и Преданный Клавдию)

Нет, не так. Клавдиев Верный и Преданный (имена императоров в названии римских легионов указывали не на преданность этому императору а на то что он был сформирован при этом императоре или получил отличие)

 

Hibernia - Гиберния / Ирландия

Augusta Vindelicorum - Августа Винделикорум / Аугсбург

Augusta Treverorum - Августа Треверорум / Трир

Colonia Agrippina - Колония Агриппина / Келн

 

Не думаю что это хорошо - переводить римские названия современными. Есть вполне устоявшиеся в исторической литературе римские русские имена - Августа Треверов, Колония Агриппина, Гиберния... их лучше и ставить.

 

Цитата

Barbarian Tribesmen

 

 

Общинники

 

Эээ, общинники - это мирные хлебопашцы, а в данном случае мы имеем воинов племени :) Лучше уж ополченцы... или ополчение варваров, так наверное.

 

2koldun

а то тут и номера легионов прям скажем не особо достоверные

Просто стоят имена легионов IV Века (после реформ Диоклетиана)

Ссылка на комментарий

2Chernish

Нет, не так. Клавдиев Верный и Преданный
Учтено..

 

давай может тебе на рецензию файло скину?..

 

 

о! а как читами легионов настроить.. полезно для теста однако.))

Изменено пользователем koldun
Ссылка на комментарий
Эээ, общинники - это мирные хлебопашцы, а в данном случае мы имеем воинов племени

Ну они то аналог "пейзан" у рима так что ...

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий

Я вижу, как вы помощи ждете. Гм. Ладно будем здесь.

 

Gallowglasses - еще раз повторю, этот юнит был в MTW.

Lombard Berserkers - ломбардские берсерки

Paladins - =) Понятно, что паладинов тогда не было, но разработчики этот юнит назвали именно так. Здесь уже вопрос не перевода, а его модификации.

Noble Warriors - воинская знать

Hillmen - не горцы, м/б воины предгорий

Mountain Men - как раз горцы

Steppe Spearmen - степные копьеносцы

Mounted Arian Priests - Конные арианские священники. Понимаю, "конные священники", ну так если уж есть священники на поле боя... Можно, конечно, "на конях".

Nomad Archer Cavalry - Конные лучники-номады

Hippo-toxotai - гиппотоксоты

Imperial Household Bodyguard - Имперская (императорская) охрана (телохранители)

Imperial German Bodyguard - Имперская (императорская) охрана (телохранители) из германцев

Mercenary Veteranii - Ветераны-наемники

Saxon Sea Raiders - Саксонские морские разбойники

Wolfhounds - волкодавы

Kurdish Javelinmen - Курдские метатели дротиков, Легковооруженные курды

Изменено пользователем Seth
Ссылка на комментарий
Nomad Archer Cavalry - -Конные лучникиномады

А номады то причём , кочевник те Конные лучники коченики (кочевников)

 

Noble Warriors
100% ыл такой отряд в РТВ надо смотреть в 1.2 как он там назван
Lombard Berserkers - ломбардские берсерки

Ну ломбардов нету , точнее есть вариация этого названия Лангобарды

 

Imperial Household Bodyguard
Императорская гвардия

 

Хотя чуток на самом деле по другому всё было в ВРИ

 

in praesenti                    Придворный 

vexillations palatinae      Придворный конный полк

pseudocomitatenses          Гарнизоны из бывших пограничных войск

comitatenses, palatinae      Солдаты действующих армий

riparienses                          Пограничники

exploratores                          Разведчики

auxilia palatina                    Вспомогательные гвардейские формирования

Изменено пользователем =SliM=
Ссылка на комментарий
А номады то причём , кочевник те Конные лучники коченики (кочевников)

Номад = кочевник

Императорская гвардия

"Гвардия" imo не подходит - более поздний термин.

Ссылка на комментарий

2 Seth

Не такой перевод я и сам могу наделать(конные священники, саксонские морские разбойники, ветераны-наёмники, легковооружённые курды и т.п) Хотелось бы получить исторические, более точные названия соответствующих юнитов (навроде гиппотоксоты). Дословно перевести может каждый, а вот чтобы перевод органично вплетался в концепцию игры, одновременно не искажая историю, надо очень постараться. Вот поэтому я и предложил поискать правильные названия. А то получится, что напридумаем всего и будет как у пиратов: дословно, коряво и смешно вдобавок. Названия, повторюсь нужны более точные!

Изменено пользователем Don
Ссылка на комментарий
Не такой перевод я и сам могу наделать(конные священники, саксонские морские разбойники, ветераны-наёмники, легковооружённые курды и т.п) Хотелось бы получить исторические, более точные названия соответствующих юнитов (навроде гиппотоксоты). Дословно перевести может каждый, а вот чтобы перевод органично вплетался в концепцию игры, одновременно не искажая историю, надо очень постараться. Вот поэтому я и предложил поискать правильные названия. А то получится, что напридумаем всего и будет как у пиратов: дословно, коряво и смешно вдобавок. Названия, повторюсь нужны более точные!

 

Кхм... Какие тут могут "исторические" названия у юнитов, которых не было в истории? Разработчики сами обзывают тех юнитов, которых они придумывают. Если речь идет о переводе, то он звучит именно так и ни как иначе и это не дословный перевод. А если речь идет об измении оригинального названия юнита и самой его сути, то это другой вопрос.

Изменено пользователем Seth
Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.