Sadatis Опубликовано 3 октября, 2005 #1351 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 Мда, пожалуй мне прийдётся сказать пас. Работы на октябрь наметилось немало, а з.п. вещь такая, много не бывает. Так что звиняйте. Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 3 октября, 2005 Автор #1352 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 2=SliM= Итак, Координатор, сделайте прикрепляемый пост (с ходом работы по переводу, наподобие РТРского), который я буду периодически обновлять. Про необходимость обновления - пишите приватно. Ссылка на комментарий
Kirill_S Опубликовано 3 октября, 2005 #1353 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 Люди, просветите как обстоят дела с адоптацией нашей русской версии под барбарианский аддон? Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 3 октября, 2005 Автор #1354 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 2Kirill_S на то - отдельная тема есть. Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 3 октября, 2005 #1355 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 2 xcb А как там с возможностью вывешивать переведенные файлы в постах или надо слать на мыло Координатору? 2 =SliM= В названиях Восточной и Западной империй ИМХО слово Римская писать с заглавной буквы. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 3 октября, 2005 #1356 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 Текущее состояние по адаптации Barbarian Invasion Файлы будут выложены по готовности минимального работоспособного пакета ( названия зданий , отрядов ; дипломатия , особенности , свита , страт карта , тактическая карта ) Требуются добровольцы!! barbarian_invasion_regions_and_settlement_names.txt battle.txt (SliM) battle_ed.txt campaign_descriptions.txt descr_shortcuts.txt diplomacy.txt (Sviatogor?) event_strings.txt event_titles.txt expanded_bi.txt (SliM) export_advice.txt export_ancillaries.txt (Sviatogor) export_buildings.txt export_units.txt (Don) export_VnVs.txt (Sviatogor) historic_battles_subtitles.txt historic_events.txt menu_english.txt (Sviatogor?) names.txt rebel_faction_descr.txt shared.txt (SliM) strat.txt (SliM) tooltips.txt (SliM) бета версия (готов черновик) файлы в работе файлы нуждаются в переводе и переводчике готовые файлы В скобках указан " производитель работ" "?" - файл закреплён за переводчиком но не находится в работе 1 Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 3 октября, 2005 #1357 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 2 =SliM= Думаю, если не загнусь от усталости (много дел на работе), то сегодня export_ancillaries.txt вышлю тебе на мыло. Затем возьму menu_english, потом export_VnVs, а потом dimplomacy. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 3 октября, 2005 #1358 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 2 xcb Шапку сделал 2 Sviatogor А какие проблемы то я вот на народе тоже завел сайтик к нему файлы креплю а ссылки на них тут , сделай так же (2 мин времени) 2 Коллегам я в шапке указал что надо для минимального русского перевода (для камрадов совсем без анг ) тк мало нас и полностью переводить описание зданий и отрядов будем долго , даже наверно очень долго . из малого набора в черне готовы следующее - страт карта , тактическая карта Ссылка на комментарий
Vitayt Опубликовано 3 октября, 2005 #1359 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 могу помочь - только не давайте мне текстов, где много истории ( названия провинций, имена и т.д.). Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 3 октября, 2005 #1360 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 (изменено) 2 Vitayt могу помочь - только не давайте мне текстов, где много истории А мы ничего и не даём . В верху пока есть шапка модератора в ней архив текста . Можно скачать и взять текстовик ( желательно export_buildings.txt ) и перевести (точнее имея русский 1.2 текст , просто взять то что осталось в BI от 1.2 и вставить , а то чего не было перевести ) названия сторений те текст {stone_wall} Stone Wall и {stone_wal_название фракции(roman и тп)} Stone Wall жирным то что надо толмачить Изменено 3 октября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 3 октября, 2005 #1361 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 А-а-атставить панику. )) Открыл Брокгауза. На "лонгобарды" стоит "см. лангобарды". Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона Лангобарды (Langobardi), германский народ. свевского племени, живший первонач. ок. Р. Хр. на левом берегу нижней Эльбы (Барденгау), в V в. проникли в область Дуная, где приняли арианское христианство, 493 разрушили государство герулов, 566 государство гепидов и заняли Паннонию. 568 вторглись оттуда под предводительством Альбоина в Италию, завоевали северную часть страны (Ломбардию) и основали Лангобардское государство с гл. городом Павией. Важно изложение Л. права на латинском языке -=Эдикт?, изданный 644 и пересмотренный впоследствии. По прекращении династии короля Аутариса (584-590) и дочери бавар. князя Теодолинды, Лиутпранд (713-44) снова поднял могущество Л. Папы, однако, сумели остановить победы Л. в Италии и подавить их стремления к объединению государства при помощи чужой силы, именно франков. Айстульф (740-56) не мог взять Рима из-за вмешательства франкского короля Пипина (754-755); преемник его Дезидерий (756-74) сдался 774 Карлу В. после семимесячной осады Павии. Государство Л. было соединено с франкским. Предания, Л. рассказаны Павлом Диаконом. Ср. H. Pabst, =Gesch. d. Langobardenherzogthums? (1862), П. Кудрявцев. =Судьбы Италии?; о языке Л. Bruckner (1895). Большая советская энциклопедия Лангобарды (нем. Langobarden, буквально - длиннобородые), германское племя. В 1 в. н. э. обитали по левому берегу нижнего течения Эльбы. В 4-5 вв. продвинулись к бассейну среднего Дуная. В 568 под напором аваров Л. во главе большого союза племён (помимо самих Л., - саксы, сарматы и др.) вторглись под предводительством короля Альбоина в Северную Италию. В борьбе с Византией они завоевали территорию Ломбардии (получила название от Л.) и Тусцию (Тоскану), образовав своё королевство. Позднее Л. заняли Сполето и Беневенто, которые стали самостоятельными герцогствами. Во время завоевания Л. разрушали города, истребляли и изгоняли многих римских землевладельцев, конфискуя их имущество. Думаю, что такой авторитет достаточен для нас, правильно? Сейчас пойду смотреть ивенты. Ссылка на комментарий
Vitayt Опубликовано 3 октября, 2005 #1362 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 Можно скачать и взять текстовик ( желательно export_buildings.txt smile.gif ) и перевести (точнее имея русский 1.2 текст , просто взять то что осталось в BI от 1.2 и вставить , а то чего не было перевести ) названия сторений мдя, а у меня 1.2 английский - мот дадите 1.2 twow edition??? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 3 октября, 2005 #1363 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 (изменено) 2_EnTaD_ Эээ меня наверно не так поняли - я не спорил (и уже поменял "о" на "а" ) просто посетовал что в сети даже такие книги как Брокгауз не корректны 2Vitayt тут разместил архив с тестом (два варианта оф русский и твов_кий) Изменено 3 октября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 3 октября, 2005 #1364 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 2=SliM= а и фиг с ним ))) Лишний раз убедились ))) Еще комментарии по каким видам нужны? P.S. а меня в компанию по переводу вообще не включили. Негодяи! ))))) Ссылка на комментарий
Vitayt Опубликовано 3 октября, 2005 #1365 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 2=SliM= Хорошо, к какому сроку export_descr_buildings.txt я должен перевести??? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 3 октября, 2005 #1366 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 (изменено) 2 _EnTaD_ дык заявы то нету а вообще то былобы не плохо файлик historic_events.txt после строки ¬ Events for Barbarian Invasion 2 Vitayt Ну сроков нет (и быть не может , это ж хобби ) но хочется сделать выпуск минимального ком-та ( нужны и здания и отряды без описания только с названиями ) побыстрей тк ИМХО многие качнули англ версию а англ не знают и многие новшества пройдут мимо Изменено 3 октября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 3 октября, 2005 #1367 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 Не, камрад, я не переводчик. Я историческую справку и редактуру могу провести ))) Дон ведь писал на первой страничке еще. Мы таким макаром перевод РТВ еще делали. Давно здесь сидим. Ссылка на комментарий
Sviatogor Опубликовано 3 октября, 2005 #1368 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 2 Vitayt Советую пользоваться и переводом от камрадов, и от 1С. В каждом есть свои плюсы и минусы - выбирай лучшее, отсутствующее переводи сам, а дальше совместными усилиями камрадов прийдем к золотой середине. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 3 октября, 2005 #1369 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 (изменено) Мы таким макаром перевод РТВ еще делали. Давно здесь сидим Я тоже до НГ делал перевод РТВ . Мда жаль , надо буде позвать Смирнова , когда РТР добьём . Тогда по куску что я выкладывал (нужны инфа , пояснения) The Sassanid Martyrdoms некая сассанидская ересь , учения The Martyrdom Of Saint Eusebius тоже какоето учение Saint Eusebius (те не понятно толи прописать как ересь толи каккульт , учение , разница прозрачна) Heretical British Monk Disapppears какието еретики британцы пропали ЗЫ Люди кто знает англ дайте литературную строчку на русском Friends and loved ones are always causes to be supported, as far as this man is concerned. а то что то зашёл ум за разум , прилично не получается перевести . Изменено 3 октября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 3 октября, 2005 #1370 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 (изменено) А вот и первые вопросы: 1 Saxon keels - Саксонские Килы или Саксонские гребцы? как их обзывать Посмотрите тут история такая: ...eng\nArmed to the teeth, the keel - the term comes from the number of men needed to man a single 'keel' or ship - are as interested in plunder as conquest. rus\Вооружённые до зубов, Килы - термин происходит от количества мужчин необходимых, чтобы укомплектовать один "киль" или судно, жаждут грабить и покорять. 2 Кто такие "Heerbann" (во Франкской армии) например Sword Heerbann" 3 "Chosen axeman" как обзывать будем, воины с топорами или воины с секирами? 4 Gallowglasses - ? 5 Pictish Crossbowmen - Пиктские арбалетчики? 6 Kerns-? 2=SliM= Тут надо знать контекст, что за мужик то был? Могу предложить 3 варианта: 1 Что касается этого человека, то (его) друзья и любимые всегда получат поддержку. 2 Друзья и любимые этого человека всегда получат поддержку. 3 У этого человека постоянно есть повод поддержать своих близких Но это варианты, я почти уверен правильный перевод будет звучать так: У этого человека всегда найдётся повод поддержать своих близких. (это литературный вариант) Изменено 3 октября, 2005 пользователем Don Ссылка на комментарий
ЛЮБИТЕЛЬ Опубликовано 3 октября, 2005 #1371 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 Как вам пиратский пяривот... Ссылка на комментарий
Seth Опубликовано 3 октября, 2005 #1372 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 2=SliM= The Sassanid Martyrdoms - вероятно что-нибудь типа "Сассанидские мученики" (учение). Соответственно, The Martyrdom Of Saint Eusebius - Мученичество Св. Эйсэбия (Евсев(б?)ия). Heretical British Monk Disapppears - возможно "британские монахи-еретики исчезли". Friends and loved ones are always causes to be supported, as far as this man is concerned - как я понимаю, это что-то из vices & virtues. Нужно название. Ссылка на комментарий
Seth Опубликовано 3 октября, 2005 #1373 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 (изменено) 2Don Chosen axeman - думаю, воины с топорами. Gallowglasses - этот юнит был в MTW. Перевод оттуда можно взять. Pictish Crossbowmen - также были в MTW:VI. "Пиктские арбалетчики". Kerns - были в MTW:VI. В моем словаре - легко вооруженный ирландский пехотинец. Керн, короче =). Изменено 3 октября, 2005 пользователем Seth Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 3 октября, 2005 #1374 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 (изменено) 2 Seth Friends and loved ones are always causes to be supported, as far as this man is concerned - как я понимаю, это что-то из vices & virtues. Нужно название Ну не совсем так, название нет , это "седьмая (из 10_ти) степень лояльности режиму" те довольно верный персонаж . Chosen axeman - думаю, воины с топорами беда в том что наверняка есть и просто axeman (труба пониже дым пожиже) так что пока или отборные , избранные (элитные ,если вообще так можно у варваров отряды называть) воины с секирами (топорами) , надо глянуть в игре если мечут то топор если нет секира , но только не топорщики (секирщики) 2ЛЮБИТЕЛЬ круто они кампус чей то обозвали (именно такие переводы в своё время и сподвигли меня взяться за РТВ ) 2 Всем Да в работе над переводом столкнулся с такой вещью (может кому поможет) -на выбор оф религии в конкретном поселении оказывают влияния (по степени вл) 1 постройка 2 наместник 3 лидер 4 доминирующая в МИРЕ религия И подсказка не всегда кажет что влияет те иногда просто оф религия поселения ххх и всё , а иногда оф религия поселения ххх зависит от ххх (при том что для одного и того же поселения ! Просто ещё раз посмотреть и будет подсказка , не всегда правда ) Изменено 3 октября, 2005 пользователем =SliM= Ссылка на комментарий
Seth Опубликовано 3 октября, 2005 #1375 Поделиться Опубликовано 3 октября, 2005 беда в том что наверняка есть и просто axeman (труба пониже дым пожиже) так что пока или отборные , избранные (элитные ,если вообще так можно у варваров отряды называть) воины с секирами (топорами) , надо глянуть в игре если мечут то топор если нет секира , но только не топорщики (секирщики) "Отборные" здесь лучше подходит. Не элитные точно - для этого другой термин (elite). Ну не совсем так, название нет , это "седьмая (из 10_ти) степень лояльности режиму" те довольно верный персонаж . Тогда так: "Этот человек всегда готов поддержать своих близких". imo, для поддержки близких повод не требуется ) (перевод Дона). Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти