Susamidim Опубликовано 12 февраля, 2005 #1026 Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2005 {trans_97}Wars are the dread of mothers Войны - страх для матерей Простите, что вмешиваюсь. Вам не кажется, что этот афоризм в таком переводе несколько блекнет? Во-первых, в русском языке войны - это не только мн.ч. от "война", но и мн.ч. от "воин". Что ведет к двусмысленности, которой в оригинале нет. А во-вторых, страх - это когда женщина мышь увидела. В данном случае, скорее, ночные кошмары имеются в виду. "Война - кошмар матерей" - так не лучше? Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 12 февраля, 2005 #1027 Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2005 (изменено) Susamidim, множественное число от слова "воин" - "воины". Война, войн, войне, войны, о войне - к человеку, занимающимся, скажем так, военным делом отношения не имеет ни-ка-ко-го. К тому же, Дон, кажется, так и предлагал. В смысле заменить слово "страх" словом "кошмар". Don, так почти все мои поправки и прошли Мы тут им командой забабахаем перевод \угрожающе\ Еще есть чего обсуждать? Потом после перевода отправьте мне, пжалста, на вычитку. Без каких-либо согласований ничего изменять, разумеется, не буду. Но я помню еще всякие неточности в переводе, вплоть до Овида вместо Овидия... Вооот... В общем, переквалифицируемся в профессеанальные руссефекаторы Изменено 12 февраля, 2005 пользователем _EnTaD_ Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 12 февраля, 2005 #1028 Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2005 2 Engineer Дико извиняюсь за offtop .Больше не буду, честно 2 EnTaD А что мысль, насчёт переквалификации! Да только, по специальности(по второй) я и есть "переводчик английского языка в сфере проффесиональной коммуникации "Диплом дадут через год. А вычитку я пришлю скоро, там много правлю в exportunits.txt, немного в shared, strat,scipio_campaign,rebel_faction_descr. Ещё посмотрю exportancilliaries 2Susadimin Именно так мы и поправили! Ссылка на комментарий
Susamidim Опубликовано 12 февраля, 2005 #1029 Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2005 2Don Извините. Я сегодня туплю непрерывно. Просто я скачал версию 4.2, а там афоризмы неисправлены. Все-таки, "кошмар матерей" или "для матерей"? Мне просто кажется, что "для" тут лишнее. Ссылка на комментарий
Sher_Khan Опубликовано 13 февраля, 2005 #1030 Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2005 По русски, думаю, идеально бы звучало "Войны - ужас матерей", но господа переводчики могут не согласиться с таким переводом, хотя, мне кажется, смысл от такой замены едва ли бы исказился. Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 13 февраля, 2005 #1031 Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2005 (изменено) Don, не поверишь, у меня такой же диплом Надеюсь, наш перевод не надо будет больше править, надо постараться и сделать файнэл рилиз В общем, жду перевод, целую, обнимаю detesta - с латыни именно страх переводится, но... лучше и правда кошмаром заменить. Ударим Великим Могучим по убогой латыни У нас ведь если глуп бог плодородья - кризис сельского хозяйства, некому оливу заломати, люли-люли... Изменено 13 февраля, 2005 пользователем _EnTaD_ Ссылка на комментарий
Sher_Khan Опубликовано 13 февраля, 2005 #1032 Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2005 Не, ну я так не играю. Считаю, что вариант про ужас матерей более правильный. раз уж по латыни будет страх. Ужас тот же страх, только усиленный. Кстати, предлагаю там, где есть латинский оригинал и знание его перевода отталкиваться от него. Зачем переводить на русский перевод на английский с латинского оригинала? Они сами ещё в переводе наверняка наврали, да мы свою лепту внесём, чего ж оно будет в итоге? Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 13 февраля, 2005 #1033 Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2005 Камрады, помогайте! описание юнитов Пустынная пехота(у карфагена) они метают копья или нет? А то в англ. верс. я встретил следующее: These hardy folk from the fringes of the Sahara make excellent spearmen, well suited to defending against cavalry. They are tough troops used to eking out an existence in the unforgiving desert periphery....Equipped with spears and large shields of wood and animal hide, battle holds few fears for these people - life in a desert gives people a certain fatalism.... В переводе от ТВОВ следующее: Эти храбрые люди из отдаленных областей Сахары прекрасные метатели копий, они отлично подходят для защиты от конницы. Это крепкие люди, привыкшие к жизни в жестоких условиях пустыни. Тяжелые переходы на большие расстояния знакомы этим воинам, будто они совершают их каждый день. Они вооружены копьями и большими щитами из дерева и кожи животных, сражение не пугает их - жизнь в пустыне наделила определенным фатализмом. Так в этом переводе они метатели, а в английском то нет Так метает пустынная пехота копья или не метает?Я вот думаю, что не метает и в переводе ошибка . Жду скорого ответа, а то работа встанет : Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 13 февраля, 2005 #1034 Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2005 Не, комрад. Spearmen - копейщики и в игре они полностью оправдывают свое имя. Дерутся хэнд-ту-хэнд Ссылка на комментарий
avn Опубликовано 13 февраля, 2005 #1035 Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2005 Don Конечный вариант: Война обходится без трусов, но не не без храбрых. - не обсуждается Где-то встречал похожую цитату в другом варианте: "Война не щадит ни храбрых, ни трусов" Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 13 февраля, 2005 #1036 Поделиться Опубликовано 13 февраля, 2005 (изменено) 2avn Тут возможен перевод, либо "Война щадит не храбрых а трусов" либо Война обойдётся без трусов, но не без храбрых." Но всё же я бы настоял на втором варианте, из-за значения слова spares. я объяснял выше почему. Блин, порылся в сети первый вариант приписывается Анакреону и вроде бы это правильно, но мне по душе больше второй вариант, да и с английского я бы перевёл как во втором варианте. _EnTaD ты у нас историк, выбирай что оставим первое или второе(если судить по латыни)??? Изменено 13 февраля, 2005 пользователем Don 1 Ссылка на комментарий
Gray Опубликовано 14 февраля, 2005 #1037 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2005 Итак, уважаемые господа! Вы пришли к единому результату? 1 Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 14 февраля, 2005 #1038 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2005 Камрады, я опять по-поводу цитат. Ёщё раз внимательннее порылся в сети и отыскал таки стихи Анакреонта, про войну и трусов. Значит так, в английском было так как я говорю выше, а оригинал античного поэта, звучит так: "Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою. Видно, не храбрых Арен, а малодушных щадит." Предлагаю вставить эти две строчки в игру, ведь уважаемые Gray и Sher_Khan предлагали перевод сделать по-поэтичнее(Gray) и с использованием латинского оригинала(Sher_Khan). Предлагаю окончательный вариант по Анакреонту, т.е "Мужественнен..." Ссылка на комментарий
Gray Опубликовано 14 февраля, 2005 #1039 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2005 Камрад! Ждем от Вас исправленный файл quotes.txt Если у камрадов появятся замечания (сколько можно спорить?), я внесу их в последующих версиях Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 14 февраля, 2005 #1040 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2005 2Don оригинал античного поэта, звучит так:"Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою. Видно, не храбрых Арен, а малодушных щадит." Вот тут уже, действительно "не обсуждается", давайте-ка не на ламерский английский из какой-нибудь там американской 20-ти страничной книжки "всё про древнюю грецию", а на оригинальные цитаты полагаться. Так правильнее и даже привычнее, мы ж тех книжонок у СА не читали... Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 14 февраля, 2005 #1041 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2005 (изменено) Engineer, дык я об том и просил ) Когда с латыни переводил парой страниц раньше. Don, к сожалению не смог зайти, чтобы помочь вовремя ) Раз в день удается ) Кстати, просто опечатка, наверное? "Видно, не храбрых Арен, а малодушных щадит" - Арес, конечно же. P.S. не терпится к дальнейшей редакции приступить Изменено 14 февраля, 2005 пользователем _EnTaD_ 1 Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 14 февраля, 2005 #1042 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2005 Господа!,друзья! Сообщаю вам о ходе правки перевода версии 4.2. Я закончил с цитатами и выкладываю их ТОЛЬКО ДЛЯ КОРРЕКТОРОВ!Всего поправлено 34 цитаты. Блин не верится,но я закончил править exportunits.txt, отправляю его на доработку EnTaD'укак только он пришлёт мне свои замечания, думаю мы всё согласуем и выложим готовый файл(с точки зрения правильности перевода). _EnTaD_ я надеюсь ты уже получил письмо, мне нужен твой адрес почтовый, чтоб вложенным сообщение переправить тебе всё это дело Забегая вперёд скажу что я предложил рассмотреть около 23 поправок в описании юнитов, как больших так и совсем маленьких. Возможно что-то я упустил, будем ждать, когда _EnTaD_откликнется P.S. Теперь я прочуствовал,насколько тяжело сверять такой объём материала, двое суток не вылазил из-за компа и рылся в словарях(не электронных) Ура!!! quotes.txt Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 14 февраля, 2005 #1043 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2005 entad@inbox.ru Инет сегодня колбасит не по-детски, кидай все на мэйл, завтра все выверю Герой, герой "Сын Зевса и Ахиллеса" Зевс - отец, Ахиллес, видимо, мать Это я пиратский перевод вспомнил... накачки перед боем Ссылка на комментарий
Gray Опубликовано 14 февраля, 2005 #1044 Поделиться Опубликовано 14 февраля, 2005 Посмотрел корректировку цитат. В целом - нравится, но есть ошибки и пожелания. {Quote_74} На что может изнурённый солдат, когда его бросают в бой? на что идет? что может? {Quote_3} Победа любит расчёт мне больше нравился вариант "Победа любит осторожность". Стиль... ...Видно, не храбрых Арес, а малодушных щадит...предлагаю - "Видно, не храбрых щадит Арес, а малодушных" а то слово "храбрых" налезает на Ареса, и становится непонятно что к чему. {quoted_109} Спартанская сама женщина снаряжает своего сына на войну не понял... ? {trans_158} Раны наносимые гражданскими раздорами, особо глубоки может я чего прослушал, но предлагаю "особенно", вместо "особо". {quote_169} Разделяй и покоряй Уверен, так оно правильней. Но с детства на слуху - "Разделяй и властвуй!" {quote_214} И только тот, кто знает когда он может сражатся, а когда нет, будет победителем несогласовано. Может как нибудь поиграть фразой для звучания? Цитаты 16 и 202 одинаковы. Может одну какую заменить? мало что ли цитат? Ссылка на комментарий
Don Опубликовано 15 февраля, 2005 #1045 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2005 Вообще говоря, я думаю, что в цитатах ещё много чего найдётся поправить, а это быои самые явные "неровности", если можно так выразиться. {Quote_74} Я опечатался : "на"="но" Но что может изнурённый солдат, когда его бросают в бой?(Дословный смысл такой,: на что способен, задыхающийся солдат, когда его посылают в атаку\без отдыха\) Видно, не храбрых Арес, а малодушных щадит - я взял это из книги "Античная лирика",- это цитата, да и вроде Engineer,у понравилось {quoted_109} Спартанская сама женщина снаряжает своего сына на войну В оригинале: Спартанская женщина напутствует своего сына(сам не пойму, куда напутствует? За хлебом? {trans_158} Раны наносимые гражданскими раздорами, особенно глубоки - и в правду, так лучше {quote_169} Разделяй и покоряй В английском оригинале словом властвуй и не пахнет: Divide and conquer На латыни, Разделяй и властвуй будет: Divide et impera Но можно и оставить старый вариант Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 15 февраля, 2005 #1046 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2005 Уф, комрады, я завтра только доделаю ) Успел только описания юнитов написать свои версии. Don, описание foresterов надо перевести и подправить. В доке, что ты мне кинул нету ничего такого. А там, я помню, ошибка была и ТВОВцев. Ссылка на комментарий
Gray Опубликовано 15 февраля, 2005 #1047 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2005 Но что может изнурённый солдат, когда его бросают в бой? предлагаю: На что способен выдохшийся воин, когда его в атаку призовут? поэтично, прям Гомер ...Спартанская сама женщина снаряжает своего сына на войну ... по поводу женщины: ты не перевел часть фразы: "С щитом или на щите" Итак: Спартанская мамаша напутствует сынишку в бой: "С щитом или на щите" Don, отрихтуешь фразу. Можно так: Напутствие спартанских матерей: С щитом или на щите! По поводу разделения и пр. ИМХО, историчность и прямой перевод не всегда хороши. Ведь это всего лишь игра. Не так ли? Разделяй и властвуй! - я этот девиз слышал много раз. он как то ближе. Ссылка на комментарий
_EnTaD_ Опубликовано 15 февраля, 2005 #1048 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2005 Угу, всего лишь игра А в американских школах - всего лишь учебники. История Римской империи в картинках давайте и из игры сделаем такое же. Я много раз встречал людей, которые мне говорили: ну что ты мне рассказываешь, а я вот играл... а вот вв фильме... Многие считают, что так и не иначе. Давайте, пусть хоть из игры историчности учатся и хоть оттуда запомнят ПРАВИЛЬНЫЕ фразы. Ссылка на комментарий
corsar Опубликовано 15 февраля, 2005 #1049 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2005 (изменено) Здравствуйте! Дайте пожалуйста ссылку на последюю русификацию. Просвятите что такое realism(ы)? Следует их ставить или лучше не надо? И если надо, то где их брать? Изменено 15 февраля, 2005 пользователем corsar Ссылка на комментарий
Archi Опубликовано 15 февраля, 2005 #1050 Поделиться Опубликовано 15 февраля, 2005 {quoted_109}Спартанская сама женщина снаряжает своего сына на войну не понял... ? насколько помню там цитата состоит из двух частей, когда отображается на экране (про со щитом и на щите). Так что должно по идее работать, если работало ранее. Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти