InSomNiac Опубликовано 11 декабря, 2007 #1701 Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2007 plz Комрады, не мог бы мне кто-нибудь скинуть на мыло walrused@gmail.com переведенные нынче файлы, у меня на работе не качает (политика безопасности) p.s. мог бы поучаствовать в переводе если еще нужно Ссылка на комментарий
L7c Опубликовано 11 декабря, 2007 #1702 Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2007 (изменено) 2InSomNiac plz Комрады, не мог бы мне кто-нибудь скинуть на мыло walrused@gmail.com переведенные нынче файлы, у меня на работе не качает (политика безопасности) выслал на мыло p.s. мог бы поучаствовать в переводе если еще нужно 2TEDES здрасте ХлоПцы! =)) вот шас уже второй день серьезно сижу над переводом, и думаю что если звезды не подведут то к выходным полностью здам свою часть перевода (здания/стены) кароче ждите так быстро? браво камрад Изменено 11 декабря, 2007 пользователем L7c Ссылка на комментарий
InSomNiac Опубликовано 11 декабря, 2007 #1703 Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2007 Спасибо. export_buildings.txt как я понимаю один из тяжелейших фалов. Его наверно можно разделить между людьми, так быстрее будет. Ссылка на комментарий
L7c Опубликовано 11 декабря, 2007 #1704 Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2007 2InSomNiac export_buildings.txt как я понимаю один из тяжелейших фалов. Его наверно можно разделить между людьми, так быстрее будет. да, он самый большой. тоже думаю что здесь нужны объединенные усилия Ссылка на комментарий
InSomNiac Опубликовано 11 декабря, 2007 #1705 Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2007 ну чтож, сегодня работы много, завтра начну с ним возиться Ссылка на комментарий
Punchyk Опубликовано 11 декабря, 2007 #1706 Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2007 Камрады, кто занимается переводом файла со зданиями: давайте подведем итог, сколько уже сделано и за что браться новоприбывшим рекрутам, желающим помочь с переводом. Как только разберемся-пожалуй я тоже присоединюсь. Очень уж радует меня в этот раз такое немалое количество переводчиков. Ссылка на комментарий
InSomNiac Опубликовано 11 декабря, 2007 #1707 Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2007 Камрады, кто занимается переводом файла со зданиями: давайте подведем итог, сколько уже сделано и за что браться новоприбывшим рекрутам, желающим помочь с переводом. Как только разберемся-пожалуй я тоже присоединюсь. Очень уж радует меня в этот раз такое немалое количество переводчиков. Согласен. Можно разделить на части по строкам Ссылка на комментарий
Punchyk Опубликовано 11 декабря, 2007 #1708 Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2007 неуверен насчет строк. В тексте со зданиями есть много повоторений. Так из личной практики знаю, что одинаковые описания зданий встречаются в текстах про Македонию, Грецию, Селевков, Бактрию-то бишь в греческих фракциях. Таж е ситуевина с варварами. То есть, если разделить по строкам, то получится, что разные люди будут сами не зная переводить одинаковые описания, причем будут делать это по своему. ИМХО, нужно делить либо по фракциям, либо делить по строкам, но при этом иметь в загашнике один из вариантов перевода этих зданий. Типо на примере переведенной мной Македонии: все, кто будет переводить греческие фракции могут пользоваться уже переведенным текстом, если он будет совпадать. То же самое касается и других описаний, уже переведенных на русский язык. Ссылка на комментарий
InSomNiac Опубликовано 11 декабря, 2007 #1709 Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2007 В общем начал с начала, римские строения более-менее переведены, колбашу губернаторские дома Ссылка на комментарий
AlExal Опубликовано 11 декабря, 2007 #1710 Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2007 Перевёл страниц 15 из core buildings. Что касается порядка перевода. Я уже неоднократно предлагал переводить по блокам. Их много, всем хватит. Плюс их реально перевести одному человеку. В крайнем случае блок разделить проще чем весь файл. Ссылка на комментарий
Alekslod Опубликовано 11 декабря, 2007 #1711 Поделиться Опубликовано 11 декабря, 2007 (изменено) Я и не ожидал, что так скоро за файл со зданиями возьмется столько человек. Этак вы и меня опередите AlExal Что касается порядка перевода. Я уже неоднократно предлагал переводить по блокам. Их много, всем хватит. Плюс их реально перевести одному человеку. В крайнем случае блок разделить проще чем весь файл. Думаю, так будет правильнее всего. Под блоком я так понял ты подразумеваешь фрагменты которые начинаются примерно так ¬--------------------------------------------- ¬--------------WALLS-------------------------- ¬--------------------------------------------- В этом есть то преимущество, что если у разных фракций одинаковое описание какого-то здания или полностью или частично, то не получится той ситуации, что описывал камрад Punchyk То есть, если разделить по строкам, то получится, что разные люди будут сами не зная переводить одинаковые описания, причем будут делать это по своему. Вообщем удачи всем. И главное не запутайтесь в распределении перевода. Я лично уже запутался. InSomNiac, камрад, а ты случайно не пересекся с AlExal в переводе губернаторских зданий? P.S. А что с файлом export_VnVs, есть какой-нибудь прогресс? Изменено 11 декабря, 2007 пользователем Alekslod Ссылка на комментарий
SVAtlas Опубликовано 12 декабря, 2007 #1712 Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2007 (изменено) Камрады. Я давно юзал RTW. Но, прекратил это интересное занятие где-то на RTR 5.1. Теперь я снова решил попробавать. Скачал EB 1.0 и все заплатки к нему. Вопросов по "железу" у меня нет. Всё идет нормально и без тормазов (да и машина не самая слабая ). Вопросы возникли по самой игре. В основном - по трейтсам персонажей. 1. Есть ли русский перевод трейтсов? Я не настолько хорошо знаю язык в столь специфической области, как история Древнего мира. 2. Правильно ли я понял, что отрицательные "бонусы" набираются персом (персонажем), в основном, по окончанию года. Т.е. после "весеннего" хода? 3. Получает ли перс минус в движении по карте, если он плывёт на кораблях? 4. Как зарабатываются "консул", "проконсул" и т.д. и что это даёт? 5. Почему после выигранных персонажем битв он, зачастую, сразу получает минусы к морали юнитов на поле боя? 6. Есть ли вообще таблица трейтсов - от чего какой возникает и к чему приводит? 7. И последнне, уже не по трейтсам. В корне мода есть патч ModestyPatch.exe. Что он исправляет и стоит ли его ставить? Заранее спасибо. P.S. В англоязычном FAQ ответов на свои вопросы не нашёл. В папке документации в игре таблицы трейтсов есть. Изменено 12 декабря, 2007 пользователем SVAtlas Ссылка на комментарий
Betepok Опубликовано 12 декабря, 2007 #1713 Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2007 2SVAtlas 1. Есть ли русский перевод трейтсов? Я не настолько хорошо знаю язык в столь специфической области, как история Древнего мира.Если читал хотя бы несколько крайних страниц, ты наверное заметил, что сообщество переводит мод.2. Правильно ли я понял, что отрицательные "бонусы" набираются персом (персонажем), в основном, по окончанию года. Т.е. после "весеннего" хода?Я такого не замечал. Вроде на время года появление трейтов никак не завязано.3. Получает ли перс минус в движении по карте, если он плывёт на кораблях?получает, если выбирать флот. А вот если в этом флоте выбрать кораблики, то можно отсечь влияние очков движения погруженной на эти кораблики армии и передвинуть флот на полную дальность.5. Почему после выигранных персонажем битв он, зачастую, сразу получает минусы к морали юнитов на поле боя?Это трейты надо читать. Самое частое - жратвы солдатам не хватает в дальних походах (обоз не поспевает). Ссылка на комментарий
Punchyk Опубликовано 12 декабря, 2007 #1714 Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2007 2All Ну тогда предлагаю раскидать перевод по блокам: один камрад переводит стены, другой дворцы, третий бараки. Естественно, объем текста при описании тех же стен намного меньше, чем допустим дворцов, но кто справится с работой раньше может залазить на форум и требовать для себя новый участок работы Ссылка на комментарий
InSomNiac Опубликовано 12 декабря, 2007 #1715 Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2007 Вообщем удачи всем. И главное не запутайтесь в распределении перевода. Я лично уже запутался. InSomNiac, камрад, а ты случайно не пересекся с AlExal в переводе губернаторских зданий? Я там перевел пару страниц всего... Начал новый раздел ¬------------------------------------------------------------- ¬--------------GOVERNMENT TYPES------------------------------- ¬------------------------------------------------------------- Или это тоже кто-то переводит? Ссылка на комментарий
cybervip Опубликовано 12 декабря, 2007 #1716 Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2007 2. Правильно ли я понял, что отрицательные "бонусы" набираются персом (персонажем), в основном, по окончанию года. Т.е. после "весеннего" хода? Нет, начисление трейтов обрабатывается каждый ход. Но есть трейты, начисляющиеся только весной. 4. Как зарабатываются "консул", "проконсул" и т.д. и что это даёт? При обработке скрипта консула могут дать персу с высоким влиянием, если он имеет необходимые предварительные ex-трейты (весной на год). Дает только временные бонусы, участвует в получении других трейтов - губернатора провинции, например. 5. Почему после выигранных персонажем битв он, зачастую, сразу получает минусы к морали юнитов на поле боя? Видимо вы имеете ввиду трейты логистической системы ЕБ, которые начисляются в зависимости от времени нахождения во вражеской провинции. Накапливаются и снимаются пошагово. 6. Есть ли вообще таблица трейтсов - от чего какой возникает и к чему приводит? частично на офф. форуме, полностью в файле скрипта 7. И последнне, уже не по трейтсам. В корне мода есть патч ModestyPatch.exe. Что он исправляет и стоит ли его ставить? Меняет модель газетаев-варварских берсеркеров на более полит корректную (набедренные повязки). Ссылка на комментарий
Punchyk Опубликовано 12 декабря, 2007 #1717 Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2007 2InSomNiac Я переводил для македонцев. У многих фракций это описание совпадает. Камрады, скиньте у кого есть перевод македонских зданий, а то переводчики так и буду по нескольку раз один файл переводить Ссылка на комментарий
evil-SHADOW Опубликовано 12 декабря, 2007 #1718 Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2007 2SVAtlas 3. Получает ли перс минус в движении по карте, если он плывёт на кораблях? Система такая. У любого персонажа, способного двигаться, есть очки движения (movement points, MP). При движении по морю у нас есть сразу 2 персонажа в одном объекте: адмирал флота и тот, кто сидит на кораблях. Очки движения в этом случае вычисляются по тому, у кого их меньше. Представим ситуацию: армия садится на корабли. В том случае, если армия делает это под конец своего хода, и у нее остается мало очков движения, то на кораблях она далеко в этот ход не уплывет, даже если адмирал будет с полной шкалой движения (синий столбик). Аналогично, если армия садится на корабли с почти неизрасходованными МР (к примеру, сразу с побережья на корабли), а у адмирала в текущем ходу немного очков движения, все равно армия далеко не уплывет. Есть, правда, одна особенность, и я ей пользуюсь, когда переправляю армии без генералов либо каких-либо агентов. В принципе, можно и с генералами в тех модах, где нет такой же логистической системы, как в ЕВ (т.е. нет накопления усталости генералами). В том случае, если у адмирала больше МР, чем у того, кто садится на корабли, надо после выделения мышкой самого адмирала на стратегической карте выделить все его корабли в стеке. Тогда игра будет обрабатывать уже количество МР не связки "адмирал+пассажиры", а количество МР самих кораблей, которое равно изначальному количеству МР самого адмирала. То есть, стек кораблей уплывет дальше, чем сам адмирал... Чудеса игровой механики, йоу Ссылка на комментарий
AlExal Опубликовано 12 декабря, 2007 #1719 Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2007 В общем чтобы подвести этог по переводу export_buildings InSomNiac переводит GOVERNMENT TYPES Я работаю на CORE BUILDINGS TEDES переводит WALLS Пока вроде всё. Никого не упустил? Ссылка на комментарий
Punchyk Опубликовано 12 декабря, 2007 #1720 Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2007 Повторюсь: я уже переводил типы правления. нужно чтобы кто-то у кого сохранился этот файл выложил его здесь. Что касается остального: сгоняю в командировку, а потом сообщу, что именно буду переводить. Ссылка на комментарий
L7c Опубликовано 12 декабря, 2007 #1721 Поделиться Опубликовано 12 декабря, 2007 очень радостно видеть что над переводом описании здании трудятся уже столько переводчиков Ссылка на комментарий
Xroft Опубликовано 16 декабря, 2007 #1722 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2007 (изменено) По поводу перевода. Предлагаю составить список всех файлов требующих/требовавших перевода, где надо разбив на блоки. Переведенные файлы выделить жирным и поставить пометку переведено. Те файлы, которые активно переводятся выделить зеленым и указать имя переводчика. Вакантные файлы/ блоки выделить красным. Затем все это дело прилепить к шапке. Вот пример: - battle.txt - battle_descriptions.txt – Чук, Гек - campaign_descriptions.txt - ? - export_buildings.txt: 1. GOVERNMENT TYPES – InSomNiac 2. CORE BUILDINGS - ? 3. TEDES – переведено - export_advice.txt - переведено Изменено 16 декабря, 2007 пользователем Xroft Ссылка на комментарий
L7c Опубликовано 16 декабря, 2007 #1723 Поделиться Опубликовано 16 декабря, 2007 2Xroft По поводу перевода. Предлагаю составить список всех файлов требующих/требовавших перевода, где надо разбив на блоки. Переведенные файлы выделить жирным и поставить пометку переведено. Те файлы, которые активно переводятся выделить зеленым и указать имя переводчика. Вакантные файлы/ блоки выделить красным. Затем все это дело прилепить к шапке. хорошая идея полностью переведенные файлы уже размещены в шапке. вот их список: diplomacy – переведено expanded_bi – переведено SHARED – переведено event_strings – переведено historic_events – переведено strat – переведено campaign_descriptions – переведено event_titles – переведено MENU_ENGLISH – переведено tooltips – переведено campaign_descriptions.txt - ? он уже давно готов и лежит в шапке. его перевел камрад konrad - battle.txt - battle_descriptions.txt – Чук, Гек эти 2 файла не входят в списке текстов собственно EB, то есть они лежат не в папке EB/data/text а принадлежат оригиналу RTW и лежат в data/text вот залил их тут http://files.filefront.com/battle+battle+d...;/fileinfo.html . взяты из перевода RTW 1.5 . их нужно положить в Rome - Total War\Data\text - export_advice.txt - переведено правда уже переведено? видимо я пропустил. а его уже выложили? Ссылка на комментарий
Xroft Опубликовано 17 декабря, 2007 #1724 Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2007 2L7c Вот пример: Это было образно как пример - я ж не знаю что переведено, а что нет, кто чем занимается. Я лишь предложил удобную схему для перевочиков, а список скорее всего придется составить тебе, так как ты и сам переводил, короче ты в курсе дела! Ссылка на комментарий
konrad Опубликовано 17 декабря, 2007 #1725 Поделиться Опубликовано 17 декабря, 2007 173.до н.э. а дальше вылеты !!! играю за Рим.перевод убрал поставил оригинал всеравно гаплык ! обидно ... Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения