=SliM= Опубликовано 30 октября, 2004 #376 Поделиться Опубликовано 30 октября, 2004 2 Сарацин подожди до понедельника Ссылка на комментарий
Sohei Опубликовано 30 октября, 2004 #377 Поделиться Опубликовано 30 октября, 2004 Камрады, как по-русски будет звучать Smackus Maximus. Кто знает? Очень нужно. Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 31 октября, 2004 #378 Поделиться Опубликовано 31 октября, 2004 Сделал файлы building_battle.txt и export_buildings.tхт пересылаю их для проверки Слиму. export_advice.txt выявилось много недочетов и несуразиц в игре, потому он стадии переделки и уже закончен на 85%, короче последний рывок остался. Все три файла сведены с остальными и работают. Ссылка на комментарий
avn Опубликовано 31 октября, 2004 #379 Поделиться Опубликовано 31 октября, 2004 Nestor Посмотри ПМ Я сейчас перевожу export_VnVs.txt Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 31 октября, 2004 #380 Поделиться Опубликовано 31 октября, 2004 Отлично АВН! Так, я доделал последний из трех файл и отослал его Слиму для проверки. Не менял фразу типа Сделайте правый/евый клик - уж больно много надо тогда перепечатывать хотя и так ясно. p.s. Всё я оффлайн. Деньги кончились. Буду делать файлы prebattle_speeches_subtitles.txt historic_battles_subtitles.txt export_prologue.txt Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 31 октября, 2004 #381 Поделиться Опубликовано 31 октября, 2004 (изменено) Внимание, господа! Размещаю здесь сводный вариант полученного мною от всех авторов перевода. Поскольку некоторые файлы пересекаются, я в затруднении, - что именно взять в готовый вариант. Беру последний из согласованных вариантов. Может попробуем плясать от этого варианта дальше? Тогда давайте использовать правила. На всякий случай, прошу всех ещё раз придерживаться в дальнейшем правил, предлагаемых Алексом: Добрый день!Тот способ, каким мы корректируем перевод, приводит к постоянной путанице. Предлагаю воспользоваться опытом групповой разработки. В начале каждого текстового файла ставим комментарий: ¬ Локализация выполнена АВТОР ( Версия Х) Номера версий делаем 1, 2, 3 и т.д. Перед каждой исправляемой строкой ставим комментарий: ¬ ! Х Где Х номер следующей версии на момент внесения исправления. (Если правим файл версии 7, то ставим ¬ ! 8) Эти шаги позволят гарантировать, что мы имеем дело с одинаковыми версиями файлов, а также быстро находить все внесенные изменения. Изменения в файл вносит только АВТОР, все остальные присылают ему найденные ошибки и предложения в форме: Имя файла/{текстовая константа}/перевод – новый вариант После внесения изменений АВТОР рассылает файлы остальным переводчикам. Если мы по этому вопросу сможем договориться, то предлагаю взять за основу мои версии файлов strat . txt , climates.txt и cursor_action_tooltips.txt В качестве знака согласия нужно обменяться соответствующими файлами версии 1. Согласны? Итак, 1. пляшем от данного варианта - 2. все поправки маркируем, как было предложено выше, 3. публикуем ещё раз кто над чем сейчас работает, чтобы избежать дублирования. Всё пока или я что то забыл? Аттачмент удален, см. новый, на следующей странице. Изменено 2 ноября, 2004 пользователем Engineer Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 31 октября, 2004 #382 Поделиться Опубликовано 31 октября, 2004 (изменено) Черт! А вот уже и поправка, кажется про неё что последняя? Аттачмент удален, см. новый, на следующей странице. Изменено 2 ноября, 2004 пользователем Engineer Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 31 октября, 2004 #383 Поделиться Опубликовано 31 октября, 2004 Рано! Рано!!!! Еще несколько файлов поправил там были серьезные ошибки. Только я по старинке их поправил. battle_event_subtitles.txt event_titles.txt export_units.txt Это исправленные файлы. Выловил неправильные окончания в игре. Неправильные фразы - вместо Отступивший отряд, было Маршруты отрядов и т.п. и т.д. Ссылка на комментарий
Nestor Опубликовано 31 октября, 2004 #384 Поделиться Опубликовано 31 октября, 2004 Еще раз скажу, моя схема конных войск такая: 1. Конные лучники, Конные застрельщики 2. Всадники - Легкая кавалерия 3. Конница - средняя и легкая кавалерия у некоторых наций (пример Греки, Египтяне) 4. Кавалерия - тяжелая кавалерия Развитых государств (Исключение для варваров это Кавалерия Готов и Телохранители военачальника) В таком порядке у всех наций представленны конные войска. Негоже звать кавалерией отряды легкой конницы, конных лучников или подразделений конницы которые даже клином не умеют выстраиваться. Конечно можно сделать и так Стрелковая кавалерия, легкая кавалерия, средняя кавалерия и тяжелая кавалерия - но на мой взгляд это попахивает аркадностью. Ну не было кавалерии тогда, не было. (Франц . cavalerie), конница, род сухопутных войск, в котором для передвижений и действий в бою использовалась верховая лошадь. Слово кавалерия происходит от позднелатинского CABALLUS - лошадь, конь, и, следовательно, и есть конница. cheval - фр. cavallo - исп. и т.д. Поэтому и называются всадники-конники-дворяне, шевалье, кавальеро и т.д. Эквинтус - это не просто вид всадников это сословие общества Римского, как крестьянен, раб, жрец, торговец, всадник... Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 1 ноября, 2004 Автор #385 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2004 Engineer Глянул перевод Названия Стран, городов, Племен и государств - Будем подгонять под русскую традицию или фонетически оставим? Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 1 ноября, 2004 #386 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2004 (изменено) xcb Названия Стран, городов, Племен и государств - Будем подгонять под русскую традицию или фонетически оставим? Конкретные предложения списком сюда, пожалуйста. Nestor Рано! Рано!!!! Еще несколько файлов поправил там были серьезные ошибки. Только я по старинке их поправил. Да, рано, но как ещё Вас всех вывести из индивидуального мазохизма в русло коллективной деятельности? Предложение камрада по включению комментариев - весьма дельное. Предлагаю считать выложеные мною тексты предрелизными, сделать всем авторам согласованную версию 1.0, вставить комментарии в начало каждого файла, выслать мне денька через три. Я это дело соберу вместе и залью опять сюда, уничтожив предыдущие аттачи. Вот с этого момента и будем править одну версию 1.0, а переводить заново только оставшуюся половину файлов. Мелкие ошибки я кое где нашел тоже и в достаточном количестве, от очепяток и грамматики до вполне значимых, но что толку о них писать пока такой хаос? Так что, господа трансляторы, делаем первую версию? P.S. Кажется в предложении Алекса что-то напутано со значком комментария, ну да сами разберётесь - перед комментарием должна быть либо хитрая кавычка: "¬", как в большинстве файлов, либо, точка с запятой ";", как в прочих. Остановимся на кавычке? Вроде бы и то и то работает. Изменено 1 ноября, 2004 пользователем Engineer Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 1 ноября, 2004 Автор #387 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2004 (изменено) Engineer Конкретные предложения списком сюда, пожалуйста. Формат От вариант бета 1.0 - рядом мой, пойдет или надо скобки какие-нибудь? Короче - чего навскидку вспомнил. Изменено 2 ноября, 2004 пользователем xcb Ссылка на комментарий
avn Опубликовано 1 ноября, 2004 #388 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2004 Следите все пожалуйста чтобы в коментарии: ¬ Локализация выполнена АВТОР ( Версия Х), в качестве автора был псевдоним одного человека. Под АВТОРОМ понимается человек, который вносит исправления. Engineer Посмотрел на бету перевода. Много параллельно переведенных файлов. С этим что-то надо делать. Есть два варианта. 1. У вас есть время. Объединяете несколько вариантов в один. Пишите себя в коментарии АВТОРОМ. Мы шлем сообщения о найденных ошибках - вы исправляете. 2. У вас нет времени. Выбираете лучшие переводы. Их авторам предлагаете рассмотреть имеющиеся версии и отвечать за внесение изменений в конкретные файлы. Список закрепления файлов публикуете здесь. Мы шлем сообщения о найденных ошибках согласно списка. Утилиту для сравнения текстовых файлов я разослал. Если кого забыл, то дайте знать. Ссылка на комментарий
avn Опубликовано 1 ноября, 2004 #389 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2004 "Замуровали демоны" Как нужно правильно писать - динарии или денарии? У всех разные варианты. Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 1 ноября, 2004 #390 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2004 Engineer, негоже мне приписывать идеи AVN'а. Это он предложил сию дельную схему. По комментам: остановимся на хитрой кавычке . Перевод бетты скачал, будем посмотреть /а то я уже сам запутался во все этих версиях/. По кавалерии, нахрен это слово из РТВ . Конница, всадники, верховые, но не кавалерия. Также слово юнит, просьба, переводить как отряд. Названия Стран, городов, Племен и государств - Будем подгонять под русскую традицию или фонетически оставим? Македонское царство - заменил на Македонию. Из всех царств оставил только Царство (Империя) Селевкидов. Хотя тоже можно заменить на Селевкию. Бритония - Британия, бо так указано в большинстве словарей и карт русского производства. xcb, посмотрел твой вариант. Комменты: tribus (в др.Риме) - 1) племя; 2) территориальный и избирательный округ. Потому я и переводил, как племя (ибо вряд ли на землях тех же саксов и аланнов проводились какие-то выборы, пока они не были завоеваны. Хотя спорить не буду, не историк я ). Но твой вариант - земля (лучше земли), всё же более предпочтителен. Locus (лат.) - место, хотя тоже лучше земли. //и туда же. Не стоит писать названия племен с большой буквы, ибо это нарицательные существительные, ИМХО, а не собственные.// regnum, i n - 1) царская власть (regnum agere - царствовать); 2) владычество, господство; 3) деспотизм, тирания; 4) царство, государство; 5) область, владение, собственность. Перевел как царство, хотя можно и как область (земли). Но три разных слова с одним значением (земли)... меня терзают смутные сомнения . Правильно ли это? Гиберния - все же Иберния лучше звучит. Maeotis - Мэйтис. Я перевел как Меотийское, ибо думал, что отображаеся название моря. (Maeotis, idis- Меотийское болото (т.е. Азовское море)) Агри Декуматес - это все таки Декуматские поля (Agri Decumates, название в римской империи полосы земли от Рейна до Дуная) Арморика - Ареморика слова идентичные. Бойгемум - возможно ты прав (я взял дословный перевод названия города Родина бойев, согласен, что не звучит ) Норик (Noricum), римская провинция между верхним течением Дравы и Дунаем с конца 1 в. до н. //и в дальнейшем надо просто определиться, опускаем ли окончание -um? Если да - то везде// Lugdinensis - Люгдиненсис, не согласен . Если не моя Лугдунская Галлия, то Лугдун (если речь о городе). Нарбонсенсис, Тараконенис – аналогично. Трансальпийская Галлия - Трансальпинская (так во многих картах) Пайония – Пеония, от названия племени (пеоны). Такую название я нашел, по крайней мере. Гиспаия – мы уже договорились (с остальными), что называем Иберией. Силиция – Киликия, именно такое название я нашел. Эпирус, Балиарес, Элимаис, - Эпир, Балиары, Элимаида Регнум Пальмира – см. выше. Сицилия Гракус – Сицилия Греческая (по анологии с римской, пунийской) Коэле Сирия – Келесирия (названия на картах) Арабия, Бизантия и т.п. – я писал с «В», как уже сложилось в русском языке. Гейтулия – Гетулия //вообще все названия со звуком –ае- в словарях и на картах идет как обычное «е» // Циренайка – мерзко звучит - Киренаика. Тебайс – Фиваила (Верхний Египет), именно так я нашел в каком-то толмуде. Домус Дульчис Домус - Дом милый дом (перевод с латыни) Ну и т.д. Я очень долго бился над этими файлами (с названиями). За перевод отвечаю на 80-90%. То, что не мог перевести вешал выше, затем просто транскриптом. Решать вам, чей перевод более правильный (я оставлю себе свой ) Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 1 ноября, 2004 #391 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2004 avn, денарии. Выше обсуждалось. Вот ссылка: http://ancientrome.ru/numizm/grading.htm Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 1 ноября, 2004 #392 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2004 Alex Stone Engineer, негоже мне приписывать идеи AVN'а. Дык Выв почти тёзки? avn EngineerПосмотрел на бету перевода. Много параллельно переведенных файлов. С этим что-то надо делать. Есть два варианта. 1. У вас есть время. Объединяете несколько вариантов в один. Пишите себя в коментарии АВТОРОМ. Мы шлем сообщения о найденных ошибках - вы исправляете. 2. У вас нет времени. Выбираете лучшие переводы. Их авторам предлагаете рассмотреть имеющиеся версии и отвечать за внесение изменений в конкретные файлы. Список закрепления файлов публикуете здесь. Мы шлем сообщения о найденных ошибках согласно списка. Дык! Времени то в обрез, но дело не в этом. Проблема в том, что выбрать "лучший" вариант без долгих тестов, путём просматривания длинных рядов файлов ой как не просто! А они ж ещё и согласовываться друг с другом должны. Поэтому мне представляется разумным вариант когда мы: 1. выкладываем таки версию 1.0, пусть даже с наугад выбраными файлами от одного автора. (т.е. я конечно посмотрю что имеется, но раскопать много не смогу - чистый волюнтаризм ). 2. Делим наконец файлы строго по авторам, - т.е. авторы выкладывают заявки на правку имеющихся и перевод новых файлов. Новые желательно привязывать к имеющимся, а разночтения обсуждать здесь. 3. Снова сводим всё вместе уже по версии 2.0, и повторяем .... ??? Ссылка на комментарий
Butch Опубликовано 1 ноября, 2004 #393 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2004 1. выкладываем таки версию 1.0, А где её можно увидеть и когда? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 1 ноября, 2004 #394 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2004 Для того чтобы хотя бы минимально файлы стыкавались надо всё таки определиться с понятиями генерал ,военачальник ( во многих файлах встречается ) и царство ( приминительно для македонии и селевкидов ) Если принимать в расчёт устоявшиеся исторические понятия (на русском языке) то вроде двух мнений быть не может ибо имеет место быть царь македонии и македонское царсто , да и древних тиранов рима принято у нас называть царями , хотя несомненно само слово (понятие) появилось значительно позднее . А по анологии и у Селевкидов тоже царство (наследники, соратники Александра) Про генерала военачальника (а ещё капитана) . Военачальтник в данном случаи наиболее нейтрално правильное слово тк куча разных народов и у всех по разному назывались армейские чины . А понятия генерала и капитана появились несколько позднее , да и слово сочетание генерал повстанцев как то не так звучит. И убедительно прошу всех кто переводит не ленитесь и прогоняйте в игре смотрите как текст смотриться (длинна фразы имеет значение) да и окончания склонения слов тоже важны . ЗЫ Бутч на страничку назад Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 1 ноября, 2004 #395 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2004 Ну дык, царствами много чего можно назвать . На картах же др. Рима "совковых" (т.е. как раз таки устоявшегося образца) Македония обозначается Македонией, а вот Селевкия - Империей Селевкидов . Я тоже был бы за военачальника и царя , если бы сие понятие было бы применительно ко всем без исключения. Но у Египта, к примеру, фараоны, у галлов - вожди, у жителей Британии - друиды рулили и т.д. Сложно тут придется. Тоже с военачальниками - генералами. Все равно нужен общий знаменатель, так как часто понятие идет в отрыве от наций. Правитель и военачальник, ИМХО, вполне можно взять за основу. //Кстати, военачальник повстанцев (кстати, я это слово заменил мятежниками), согласись, тоже не ахти как звучит. Им больше главарь или вождь подходит. Ссылка на комментарий
FerratAnt Опубликовано 1 ноября, 2004 #396 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2004 Здравтсвуйте, уважаемые. Где-то тут видел я вопрос о Woad Warriors; А вот что я относительно этих самых warriors нашел: Вутьи-носители священной ярости (вут), насылаемой богами. Чаще всего вут посылался человеку Вутаном (Вотаном) - богом войны и магии. Собственно, само имя Вутан и образовано от слова "вут". У многих индоевропейских народов на этапе родоплеменных отношений священная ярость была обьектом своеобразного религиозного почитания (из книги некоего А. Мазина) P.s. Если вопрос уже не актуален , то зарание извиняюсь. Ссылка на комментарий
Engineer Опубликовано 1 ноября, 2004 #397 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2004 Да много там... Я писал уже - сообщение о запасах при осаде слишком длинное, ещё куча ляпов ,по мелочи. Давай те сначала версию 1.0 всё таки выпустим и разберёмся кто какие фпайлы будет править. Потом договоримся о спорных трактовках для согласования и только тогда станем мелочи вылавливать. Ага? Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 1 ноября, 2004 #398 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2004 Мне тут avn прислал очень класну тузлу Compare It! так что теперь очень будет удобно сравнивать разные варианты ЗЫ да есть различные там вожди и тд но унифицировать проще при этом фараон останется фараоном вождь вождём , речь идёт о том что бы заменить слово генерал и капитан ( в англ варианте) на более приемлимое и что бы эта замена была менее трудоёмка ( посмотри например сколько телохранителей генералов например только в описании юнитов есть , а ведь генерал встречается не только там . Ссылка на комментарий
avn Опубликовано 1 ноября, 2004 #399 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2004 Нельзя одновременно генералов и капитанов в военачальников переделать. Местами смысл теряется. Предлагаю такой вариант: генерал - военачальник, капитан - командир. Engineer Да много там... Я писал уже - сообщение о запасах при осаде слишком длинное, ещё куча ляпов ,по мелочи. Давай те сначала версию 1.0 всё таки выпустим и разберёмся кто какие фпайлы будет править. Потом договоримся о спорных трактовках для согласования и только тогда станем мелочи вылавливать. Ага? Не ага! Такие вещи нельзя сделать без единого руководителя проекта (РП). Основная задача РП выслушать мнения всех и принять решение единолично. Решения РП обязательны для всех участников проекта. Это не очень демократично, зато жутко эффективно. И ничего другого пока для групповой разработки не придумано. Для нас, в настоящий момент, наиболее подходящим РП мог бы стать Engineer. Но он должен сам захотеть этим заняться. Дело то добровольное. Предлагаю всем переводчикам высказаться по данному вопросу. Ссылка на комментарий
=SliM= Опубликовано 1 ноября, 2004 #400 Поделиться Опубликовано 1 ноября, 2004 Решения РП обязательны для всех участников проекта Если имеется ввиду АРГУМЕНТИРОВАННОЕ , то да Это не очень демократично, зато жутко эффективно при коммунистах особой эффективности видно небыло ЗЫ AVN проверь почту Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти