Русская Версия РТВ - Страница 32 - Rome - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Русская Версия РТВ


xcb

Рекомендуемые сообщения

Привет. Всем большущее спасибо за огромный труд, позволяющий играть на родном языке и получать от этого ещё большее удовольствие. :apl:

Не знаю, насколько это актуально, но на всякий случай прицепляю пару файлов (quotes.txt и shared.txt), куда я внёс косметические изменения. Убрано пару лишних запятых, одна переставлена, убран лишний мягкий знак (ться/тся), подправлена Героичесская победа :D , а также заменён знак "е" на "ё", где необходимо. Считаю, что несправедливо была обижена очень полезная буква и призываю вернуть её в переводы. Тем более что Фёдр в цитатнике есть, пусть же будут и "побеждённые" с "обречёнными". :)

Изменено пользователем Sher_Khan
Ссылка на комментарий
  • Ответов 2.1т
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • Engineer

    135

  • Alex Stone

    88

  • Sviatogor

    150

  • =SliM=

    265

Даже не знаю, что и сказать...

Посылки с Римом из интернет-магазина я ждал месяц (Камчатка, если че ;) ). Поэтому пришлось впасть в глубокую депрессию, которая сопровождалась чрезмерным употреблением алкоголя :drunk: . Но вот, наконец, она пришла. Наступило счастье! Депрессию как рукой сняло! И в этом немаловажную роль сыграл даже не сам Рим (который я уже начинал ненавидеть), а Ваш перевод!

Огромный респект всем Камрадам! С моим техническим аглицким игра не доставит мне столько удовольствия, сколько с Вашим ШИКАРНЫМ переводом! Этож нада стока текста перелопатить за столь короткий промежуток времени!

Уважаю. Всех. :cheers:

 

З.Ы.

Я уж думал за время моего запоя и вынужденного отсутствия на форуме меня забанили...

 

З.З.Ы.

И еще Вы спасли меня от неизбежного падения в долговую яму. Месяц бухать - это Вам не в бирюлки играть. Тут думать нада. :D

Ссылка на комментарий

Одну запятую проглядел таки. :) Исправил.

Кстати, много грамматических ошибок в описании членов свиты - "матиматик", "соченитель"... :) Попробую исправить :) От Рима время отнимаю. B) Также косметической правке подвергнут и тултипс, подправлена грамматика. Правда вот место, где я без оригинала не могу внести корректные изменения, а этот вариант не очень...

{TMT_COMMAND_LEVEL_6} На поле боя этот человек вселяет уверенность в своих солдат. Иногда эта видимость исчезает - но не часто.

 

Видимость чего?

Кстати, братцы, чего-тось я не найду, где описание свиты. Что за файл?

Снова переприсоединил. Одну буквовку посеял.

Убрал устаревшее прицепление.

Изменено пользователем Sher_Khan
Ссылка на комментарий

В субботу поставил локализацию версии 3.4, вот пока что за выходные насмотрел (файлы, правда, не могу указать, в которых эти ляпы):

 

":Наши отличные командиры сообщаются"

"препядствие на путик славе"

"Авто сохранение" (нужно писать слитно)

"Это поселение могут безрассудно поднять мятеж" (уже взбунтовались, нужно прошедшее время).

Для гладиаторов-велитов нет никакого описания, странно.

 

Теперь по названиям населенных пунктов.

"Лемон" (в то же время видел шпиона, который был из "Леманума"

Патавий, Аримин, Арреций, Тарент, Лилибей, Лугдун, Нарбо Марций - все-таки очень коряво. До этого стояла другая руссификация, там было более по-римски, например, "Потавиум". Если все-таки в версии 3.4 оставить вышеупомянутые названия, но не понятно, почему бы не исковеркать "Медиоланиум".

 

Все, пока только воюю в Европе, т.е.слишком мало прошел.

 

И еще, мои сисадмины перекрыли весь кач, т.е.скачать я что-то смогу только через сохранение присоединенных файлов с этого форума, если перейдете полностью на народ.ру, то, увы, для меня версия 3.4 будет последней. :(

Ссылка на комментарий

2 Felix:

Патавий, Аримин, Арреций, Тарент, Лилибей, Лугдун, Нарбо Марций - все-таки очень коряво. До этого стояла другая руссификация, там было более по-римски, например, "Потавиум". Если все-таки в версии 3.4 оставить вышеупомянутые названия, но не понятно, почему бы не исковеркать "Медиоланиум".

это ни есть коряво - это есть русская историческая традиция

Ссылка на комментарий

2 Sher_Khan:

Постой ка! Не все сразу! Я же просил ... :huh: Вот выкладываю правку Archi и теперь можно будет ещё править, дальше и подробнее. А твою пока не смогу свести, разберемся сначала с первой редакцией. Как закончишь с квотами и тултипами, скажи, или, ещё лучше, кинь мне пожалуйста на мейл все файлы одним пакетом, да не забудь прокомментировать в самих файлах твои изменения - я их добавлю в финальную редакцию.

 

 

Итак: 2 Archi: Файлы получил, кину на ftp, вот ссылка на поправленный тобою вариант:

 

http://totalwar.narod.ru/download/RTWrus_3..._16_12_2004.zip

 

а вот комментарий автора редакции (Archi ):

<...>

Проверил еще два файла

caesar_in_gaul_wip_5_regions_and_settlement_names.txt (ничего не трогал кроме заголовка, что проверено мной)

export_prologue.txt много корректировок

 

Термины, помечаемые мной, как унификация следует особенно тщательно проверить на употребление их единым образом в разных файлах, вне зависимости от того принято мое исправление или нет.

 

Начал проверять names. Собирался послать проверенный практически без изменений, только с вопросами на полях (так как в именах не разбираюсь), но оказалось, что там много понятий перекликаются с другими файлами (не знаю какими, но с кампаниями точно), а значит сначала придется проверить насколько единым образом именуются города в Names и других txt.

<...>

Новые замечания:

<...>

На предмет унификации, как мне кажется надо обратить на следующие вещи (везде ли одинаковые термины):

используется перестрелка в export_prologue.txt

копьеносцы в export_prologue.txt

наем войск, вербовка отряда (ИМХО данные термины можно использовать совместно)

огромный город (в большинстве файлов), в одном файле видел полис. Решил приводить все к варианту "деревня, поселение,..., большой город, огромный город"

 

может все-таки имеет смысл оставить 'информация о интригах' вместе моего 'информация о фракциях'? в export_prologue.txt

 

При унификации имен населенных пунктов и расхождении в разных файлах за правильный вариант принимался файл imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt, так как AlexStone указал, что там конечный вариант. Название племен унифицировались на основании файла rebel_faction_descr.txt

Я не понял, почему в одних случаях в названия поселений на ~um окончание отбрасывает, а в других нет (например, Таррент и Лувавум). Потому, что название некоторых городов переводчикам известны, а другие нет? Решил почти ничего не трогать, так как не сильно знаком с географией того времени. Было бы хорошо, чтобы кто-то более знающий посмотрел эти вещи, так как названия городов встреяаются сразу в нескольких файлах (кажись не менее, чем в 5)

<...>

В высылаемом новом комплекте просмотрены мною следующие файлы:

climates.txt - ничего не менял

building_battle.txt - перевод одного термина под большим вопросом.

caesar_in_gaul_wip_5_regions_and_settlement_names.txt - на этот раз я там два названия изменил

cursor_action_tooltips.txt - предложил изменить во стилю два перевода

event_titles.txt - привел к единому значению линейку: деревня - огромный город.

imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt - орфографическая ошибка в названии одной провинции и предложил использовать название Ирландия, так как в файле ребелов присутствуют ирландцы. Если название провинции отклоняется, то может и с ирландцами что-то сделать. В любом случае это к профессионалам.

old_imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt - то же, что и в предыдущем файле

scipio_campaign_regions_and_settlement_names.txt - некоторые изменения в названии селений и племен, остались непереведенные названия.

sons_of_mars_regions_and_settlement_names.txt - исправлена орфографическая ошибка.

 

2 Felix:

И еще, мои сисадмины перекрыли весь кач, т.е.скачать я что-то смогу только через сохранение присоединенных файлов с этого форума, если перейдете полностью на народ.ру, то, увы, для меня версия 3.4 будет последней.
Ну может какое то время и подержим здесь эту версию. Но вообще то можно найти канал и слить файлик в 500-700к, а форум только для рабочих версий файлов.

 

2 Muzzy:

  Сейчас готово процентов 25. Ко вторнику успею 50 (если не задавят на работе). Так что если что, то я здесь напишу еще.

ЗЫ: Кроме доброй птички Тари-Archi , так никто и не откликнулся.

Да подождём уж, что делать. Спасибо сударь за уже готовые кусочки. B)

Изменено пользователем Engineer
Ссылка на комментарий

Сегодня выслал остальные просмотренные файлы, за исключением двух самых больших, на них просто физически не хватило времени :(

Ссылка на комментарий

Вот что я писал Инженеру по поводу файлов, которые я просмотрел за выходные, то есть редакция после 16_12_2004. Краткая характеристика сделанных исправлений, замечаний:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Надо все-таки разобраться с Тарквинием. Я во всех текстах все приводил к тому, что город называется Тарквиний и соответствующим образом склоняется, но в очень многих местах называется Такрквинией. Так что может быть придется все исправлять к последнему варианту. И файл names надо бы, чтобы еще кто-то просмотрел. ИМХО он сыроват в сравнении с остальными.

 

поселения в унифицированном виде выглядят:

поселение, деревня, поселок, город, большой город, огромный город

Везде изменил Декий на Деций

 

name - означает, что ИМХО такой вид варианта должен быть у имени. Ой, боюсь я за имена, что у нас мужчины окажутся с женскими именами и наоборот.

 

rebel_faction_descr.txt - откорректировал - орфография и пара предложений об изменении

FactionIntroSubTitles.txt - отредактировал - кое-какая унификация именований и по мелочам очепятки

export_prologue.txt - откорректировал - много стилевых изменений

shortcut.txt - откорректировал - черт, забылся дома в игре проверить правильность перевода увеличить глубину строя или ширину, осталась только пометка об этом. Ну и пара исправлений по мелочам.

landmarks.txt - откорректировал - стилевые изменения и унификация имен

quotes.txt - откорректировал - в паре мест подправил перевод и стиль

shared.txt - откорректировал - исправил кое-где окончания для корректного именования (проверил в игре, вроде нигде нестыковок нет), вот только не нашел, где в игре используется перевод трех терминов.

battle.txt - откорректировал - в нескольких местах стиль и перевод

battle_ed.txt - откорректировал - пара стилевых замечаний

 

historic_battles_subtitles.txt -откорректировал - очепятки и унификация имен

expanded.txt откорректировал - унификация линейки поселений

event_titles.txt - уточнил корректировку линейки: поселение, деревня, поселок, город, большой город, огромный город

caesar_in_gaul_wip_5_regions_and_settlement_names.txt откорректировал, вернул правильное название Цизальпинская Галлия

imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt - откорректировал, вернул правильное название Цизальпинская Галлия

old_imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt - откорректировал, вернул правильное название Цизальпинская Галлия

campain_discription.txt - откорректировал - очепятки, стиль и унификация именования Тарквиния.

battle_event_subtitles.txt - откорректировал - кажись ничего не исправлял, только просмотрел

diplomacy.txt - откорректировал - очепятки и стиль

export_ancillaries.txt - отредактировал - очепятки и унификация множества понятий с export_VnVs.txt

strat.txt - откорректировал заново - откорректировал, вернул правильное название Цизальпинская Галлия, может еще что-то, не помню

menu_english.txt - откорректировал - в основном изменение стиля (проверил в игре, вроде все нормально)

name.txt - откорректирован - частично унифицировал с imperial, предложил другое написание некоторых имен.

battle_descriptions.txt отредактировал. - унификация имен и очепятки

 

prebattle_speeches_subtitles.txt отредактировал - очепятки, стиль

export_VnVs.txt - откорректировал, унифицировал с export_ancillaries

export_units.txt - откорректировал - очепятки, пунктуация, именование отрядов Даков изменил, уж очень мне режет слух дакийская конница и т.п. ИМХО конница Даков лучше.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ссылка на комментарий

2 Archi:

Понял. Скоро заменю. Ждите версию 3.5.

 

Прошу всех указать какие ещё на неделе ожидать файлы и правку - это нужно чтобы не пересекаться друг с другом.

Ссылка на комментарий

Хм. Написано, что правились quotes and shared, но дата создания и размер файлов те же, что и в архиме 3_4. Или они раньше были туда уже портированы? В любом случае, получается, что мои варианты в силе. А tooltips и правда изменился. Посему пройдусь по нему заново. Исправленные варианты отсылаю на почту Инженеру. Итак. shared.txt, оставляем прежним. В цитатах исправил ещё одну ё и заменил благородное рождение на происхождение. Всё же это более по русски, а смысл, имхо, не изменился. С моими исправлениями. Ща буду делать tooltips.txt, а также все файлы от начала и до diplomacy.txt включительно.

Поскольку я работаю уже с русским переводом, то все правки заключаются в исправлении граматики, пунктуации и т. п. Думаю, нет смысла вспоминать все запятые, которые я поставил-убрал, а также мелкие грамматические ошибки подправленные в процессе. Кроме этого, я везде, где нужно, заменяю е на ё.

Ссылка на комментарий

2 Sher_Khan:

Написано, что правились quotes and shared, но дата создания и размер файлов те же, что и в архиме 3_4. Или они раньше были туда уже портированы?

Пока ещё их не включал. Позже.

 

tooltips и правда изменился. Посему пройдусь по нему заново. Исправленные варианты отсылаю на почту Инженеру

Включаю, только согласовывай правку с Archi. В смысле - он первый взялся, так что пиши какие ты файлы делаешь - он тебе переправит свой окончательный вариант, ты его доделываешь и высылаешь мне. И не забудь, пожалуйста свои комментарии в файлах и строках.

 

Ща буду делать tooltips.txt, а также все файлы от начала и до diplomacy.txt включительно.
аналогично.

 

Думаю, нет смысла вспоминать все запятые, которые я поставил-убрал, а также мелкие грамматические ошибки подправленные в процессе. Кроме этого, я везде, где нужно, заменяю е на ё.
Запятые нет, но строки всё равно при исправлении более существенных ошибок комментируй и в заголовок пиши версию твоей редакции.

 

Кстати - ё - правильно отображается всеми шрифтами???

Ссылка на комментарий

2 Engineer:

Итоговая сдача export_events переносится на вечер среды/четверг. На данный момент готово 50%. Работаю ударными темпами, но тут душат...

 

ЗЫ: Собственно говоря, у меня проблема такая же, как и у Felix'а. То есть присоединенные файлы к сообщению скачать могу, если их надо будет заливать напрямую с какой-либо странички, то полный отруб. Раз уже нашлись я и Felix, то есть и другие. Поэтому может все-таки фин. релиз выложишь здесь?

Ссылка на комментарий

Написал Арчи, жду ответа.

 

 

Ща буду делать tooltips.txt, а также все файлы от начала и до diplomacy.txt включительно.
аналогично.

Не понял. Мы что, одно и то же делать будем?

 

 

 

Кстати - ё - правильно отображается всеми шрифтами???

У меня игра всё кажет нормально. Почему у других должно не работать? На крайний случай, обратную замену сделать можно за несколько минут.

Ссылка на комментарий
глянул - um надобно срезать, и аланНы с двумя н.

um- не трогал, так как не знаю как правильно, а вот аланов я укоротил :)

export_buildings.txt я просмотрю на этой неделе, а вот export_advice.txt не знаю.

Ссылка на комментарий

2 xcb:, а это что не те Аланы, которые известны позднее? Если я допустил грубую историческую ошибку, то звиняйте и возвращайте на место. Но я не встречал написания аланов с двумя 'н', только поэтому.

Ссылка на комментарий

2 xcb:, я меньше всего смотрел на английский вариант, только в том случае, когда перевод предложения мне совершенно не нравился (гза все файлы, наверное, не более 10 раз). В данной ситуации я выступал в роли корректора, а я помню еще со времен работы в издательстве, что там корректорам говорили: вы не должны переводить, это работа переводчика, вы следите за правильностью использования русского языка.

Ссылка на комментарий

Добрый день! Работаю на радиостанции, могу по-русски озвучить речи полководцев перед битвой, только нужны тексты, желательно с правильными ударениями. Если интересно, мое мыло 7500@rambler.ru :band:

Ссылка на комментарий

2 Muzzy:

ЗЫ: Собственно говоря, у меня проблема такая же, как и у Felix'а. То есть присоединенные файлы к сообщению скачать могу, если их надо будет заливать напрямую с какой-либо странички, то полный отруб. Раз уже нашлись я и Felix, то есть и другие. Поэтому может все-таки фин. релиз выложишь здесь?

Выложу. Счас.

2 Archi:

вы не должны переводить, это работа переводчика, вы следите за правильностью использования русского языка.

Вот именно. Правильно говорил.

2 75000:

Работаю на радиостанции, могу по-русски озвучить речи полководцев перед битвой, только нужны тексты, желательно с правильными ударениями.
Не слабо камрад!

 

Если интересно, мое мыло 7500@rambler.ru

Конечно интересно, но тут ещё надо будет поразбираться. Кто-нибудь видел в игре отдельную текстовку всех речей?

Ссылка на комментарий

Выкладываю корректировку перевода Archi - файл: RTWrus_3_4_Archi_19_12_2004.zip, а вот комментарии к нему:

Не хватило мне времени просмотреть все файлы, остались два самых больших export_buildings.txt и export_advice.txt. Думаю, что там нет ошибок более серьезных, чем очепятки, пунктуация и стиль, так как иначе многие кричали бы о недостатках. Буду просматривать эти файлы в течении этой недели, к сожалению, на этой недели времени может оказаться несколько меньше. Посмотрел в игре, вроде бы на первый взгляд перевод смотрится очень даже прилично. Плохо только, что в самом начале не обо всех терминах договорись, как писать. Надо было бы вместе с переводом иметь и файл унифицированных именований, чтобы разные переводчики могли одинаковым образом переводить термины из разных файлов и не было нестыковок. Я попытался все привести к единому виду, но не знаю насколько хорошо получилось.

 

Как и писал ранее, в архиве новые только те файлы, которые были изменены мною за пятницу-воскресенье.

 

Надо все-таки разобраться с Тарквинием. Я во всех текстах все приводил к тому, что город называется Тарквиний и соответствующим образом склоняется, но в очень многих местах называется Такрквинией. Так что может быть придется все исправлять к последнему варианту. И файл names надо бы, чтобы еще кто-то просмотрел. ИМХО он сыроват в сравнении с остальными.

 

поселения в унифицированном виде выглядят: поселение, деревня, поселок, город, большой город, огромный город

Везде изменил Декий на Деций

 

name - означает, что ИМХО такой вид варианта должен быть у имени. Ой, боюсь я за имена, что у нас мужчины окажутся с женскими именами и наоборот.

 

rebel_faction_descr.txt - откорректировал - орфография и пара предложений об

изменении

FactionIntroSubTitles.txt - отредактировал - кое-какая унификация именований и по мелочам очепятки

export_prologue.txt - откорректировал - много стилевых изменений

shortcut.txt - откорректировал - черт, забылся дома в игре проверить

правильность перевода увеличить глубину строя или ширину, осталсь только пометка об этом. Ну и пара исправлений по мелочам.

landmarks.txt - откорректировал - стилевые изменения и унификация имен

quotes.txt - откорректировал - в паре мест подправил перевод и стиль

shared.txt - откорректировал - исправил кое-где окончания для корректного

именования (проверил в игре, вроде нигде нестыковок нет), вот только не нашел, где в игре используется перевод трех терминов.

battle.txt - откорректировал - в нескольких местах стиль и перевод

battle_ed.txt - откорректировал - пара стилевых замечаний

 

historic_battles_subtitles.txt -откорректировал - очепятки и унификация имен

expanded.txt откорректировал - унификация линейки поселений

event_titles.txt - уточнил корректировку линейки: поселение, деревня, поселок,

город, большой город, огромный город

caesar_in_gaul_wip_5_regions_and_settlement_names.txt откорректировал, вернул правильное название Цизальпинская Галлия

imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt - откорректировал, вернул

правильное название Цизальпинская Галлия

old_imperial_campaign_regions_and_settlement_names.txt - откорректировал, вернул правильное название Цизальпинская Галлия

campain_discription.txt - откорректировал - очепятки, стиль и унификация

именования Тарквиния.

battle_event_subtitles.txt - откорректировал - кажись ничего не исправлял,

только просмотрел

diplomacy.txt - откорректировал - очепятки и стиль

export_ancillaries.txt - отредактировал - очепятки и унификация множества

понятий с export_VnVs.txt

strat.txt - откорректировал заново - откорректировал, вернул правильное название Цизальпинская Галлия, может еще что-то, не помню

menu_english.txt - откорректировал - в основном изменение стиля (проверил в

игре, вроде все нормально)

name.txt - откорректирован - частично унифицировал с imperial, предложил другое написание некоторых имен.

battle_descriptions.txt отредактировал. - унификация имен и очепятки

 

prebattle_speeches_subtitles.txt отредактировал - очепятки, стиль

export_VnVs.txt - откорректировал, унифицировал с export_ancillaries

export_units.txt - откорректировал - очепятки, пунктуация, именование отрядов

Даков изменил, уж очень мне режет слух дакийская конница и т.п. ИМХО конница Даков лучше.

 

Аттачмент удален. Проехали. См. дальше в топике.

Изменено пользователем Engineer
Ссылка на комментарий

Engineer

Кто-нибудь видел в игре отдельную текстовку всех речей?

 

Есть текстовка отдельно, но не знаю в каком файле. И, кстати, довольно грамотная (версия 3.4). Включаешь субтитры (можно в Опциях игры по клавише Esc) и смотришь, о чем генерал вещает.

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.