Чардж как специальный термин. - Страница 2 - Общеисторический Подфорум - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Чардж как специальный термин.


Рекомендуемые сообщения

2Monfore

Лава, клин итд. - хорошо, но опять же нехорошо , так как это точные термины отражающие конкретные тактические приемы...

 

Естественно чардж - не лава. Скорее противоположность лаве. Я просто приводил примеры наших "домотканных" терминов, чтобы как бы дать направление поиска в языковых закромах. Сорри.

Ссылка на комментарий

2Квинт Пехотинец

Конный чардж - называется Шок у Г. Дельбрюка

 

Шок-атака. Гм-м-м... Всегда говорил, что талантливые ученые умеют и со словом обращаться...

Ссылка на комментарий
Шокировал противника в тыл

 

по-русски - озадачил ;)

 

Кавалерийская атака - нормальный вариант.Кому надо - все поймет, а непонимающего чардж еще больше запутает:)

Ссылка на комментарий
2Ваксман

2vergen

так в том и дело что русское "натиск" не передает самого главного в чардже - нахрапа с разбегу, причем строем, от разгона зависящего! Хотя вот у Суворова в формуле "Глазомер, быстрота, натиск!" - натиск именно на чардж смахивает 

 

Вот оно! НАХРАП, или атака нахрапом! Вопрос решен

Ссылка на комментарий
онный чардж - называется Шок у Г. Дельбрюка.

 

Подозреваю что не у Дельбрюка, а у переводчика Дельбрюка. Или вы его в оригинале читали?

 

Проблема в том что мы совершенно конкретному анлийскому военно-историческому термину не можем соотнести русский эквивалент.

 

Многие последние переводы потеряли в ясности и точности именно потому что горе-переводчики, потерзав "лингву" и бумажные словари и начинают вместо чарджа лепить всяческие нелепые "нахрапы" да "яростные атаки", замутняя текст и делая его непонятным.

Дилетантское предложение "оставить как есть, кому нужно-сами разберутся"-увы не проходит... У меня при переводе серьезной статьи две альтернативы: первая-скалькировать "чардж" плюнув на "блюстителей чистоты русского языка", (фамилии, а то и ники которых почему-то, как правило, заканчиваются на -ман и -ович) либо каждый раз писать "копейная кавалерийская атака сомкнутым строем".

Теперь представим себе, что в двух абзацах исходного текста слово "чардж" в конкретном смысле встретилось пять раз... Это я для тех, кто плохо себе представляет что кроется под веселеньким словосочетанием "трудности перевода".

Термин нужен как ни крути.

Лично я пока не вижу альтернативы и буду использовать кальку, потому что для серьезной статьи точность всегда на первом месте.

Ссылка на комментарий

Хм..нет..в оригинале не читал... у него Шок - это атака в сомкнутом строю галопом... может у Калаузевица встретится..там есть коментарии по переводу..посмторим...

 

Хм..еще такое слово есть - раш... но это уже примергно тоже самое, только более общее...

Ссылка на комментарий

Согласен, если для этого не был использовано какое то другое слово..впрочем этого мы не знаем..завязали с шоком, короче

Ссылка на комментарий
Дилетантское предложение "оставить как есть, кому нужно-сами разберутся"-увы не проходит... У меня при переводе серьезной статьи две альтернативы: первая-скалькировать "чардж" плюнув на "блюстителей чистоты русского языка", (фамилии, а то и ники которых почему-то, как правило, заканчиваются на -ман и -ович) либо каждый раз писать "копейная кавалерийская атака сомкнутым строем".

 

Школьный учебник истории скоро пополнится отрывком типа:

 

Однако Мамаю не обломилось. Конный чардж пацанов Вовки из Звини... Зимни... закончил типа разборку

Ссылка на комментарий

2Ваксман

да нет думаю в данном случае калька уместна - ибо на русском действительно нет адекватного термина (именно термина) - обсуждение на форуме показало что с этим - проблемы. А каждый раз длинно расшифровывать что такое имеется в виду - нелепо.

 

В принципе это как раз тот случай когда заимстсование слов оправдано. Когда вместо управляющего или тем более руководителя пишут менеджер - это засорение языка. Руководитель - менеджер - это буквальный перевод. Зачем вводить англицизм? Но чардж - нет ему русского эквивалента.

Ссылка на комментарий
да нет думаю в данном случае калька уместна - ибо на русском действительно нет адекватного термина (именно термина) - обсуждение на форуме показало что с этим - проблемы. А каждый раз длинно расшифровывать что такое имеется в виду - нелепо.

 

В принципе это как раз тот случай когда заимстсование слов оправдано. Когда вместо управляющего или тем более руководителя пишут менеджер - это засорение языка. Руководитель - менеджер - это буквальный перевод. Зачем вводить англицизм? Но чардж - нет ему русского эквивалента.

 

У меня конкретный вопрос: конный полк, противник в двух-трех километрах по фронту. Командир кричит: ЧАРДЖ. Что делают бойцы?

Второй вариант: командир кричит: В АТАКУ. Что делают бойцы? То же самое или другое? Если то же самое то ЧАРДЖ = (конная) АТАКА. Если нет - дайте объяснения

Ссылка на комментарий

2Ваксман

а при чем тут команда на поле боя? Если по уставу будет команда чардж - то она будет и ее исполнят. Мы же говорим про военно-исторический термин. В русском нет такого термина а он нужен. Атака - не чардж. Атака более общее понятие... бывает даже позиционная атака или атака сапой.. :)

Ссылка на комментарий

Чардж- не команда, а термин. Он используется не на поле боя а в современном описании боевых действий античности и средневековья.

Можно написать так: "Чардж производился по команде "В атаку!", или "Босеан!" или "Гей, славяне!" Я доступно объясняю?

 

2 Ваксман

Командир кричит: ЧАРДЖ. Что делают бойцы?

Если это английская пехота 19 века, то заряжают ружья.

Изменено пользователем Monfore
Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.