Svetlako Опубликовано 28 ноября, 2006 #26 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2006 2Monfore Лава, клин итд. - хорошо, но опять же нехорошо , так как это точные термины отражающие конкретные тактические приемы... Естественно чардж - не лава. Скорее противоположность лаве. Я просто приводил примеры наших "домотканных" терминов, чтобы как бы дать направление поиска в языковых закромах. Сорри. Ссылка на комментарий
Квинт Пехотинец Опубликовано 28 ноября, 2006 #27 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2006 Конный чардж - называется Шок у Г. Дельбрюка. Ссылка на комментарий
Svetlako Опубликовано 28 ноября, 2006 #28 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2006 2Квинт Пехотинец Конный чардж - называется Шок у Г. Дельбрюка Шок-атака. Гм-м-м... Всегда говорил, что талантливые ученые умеют и со словом обращаться... Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 28 ноября, 2006 #29 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2006 2 Svetlako Хм... Шокировал противника в тыл Ссылка на комментарий
Edmund Blackadder Опубликовано 28 ноября, 2006 #30 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2006 Шокировал противника в тыл по-русски - озадачил Кавалерийская атака - нормальный вариант.Кому надо - все поймет, а непонимающего чардж еще больше запутает Ссылка на комментарий
Недобитый Скальд Опубликовано 28 ноября, 2006 #31 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2006 Откуда если не секрет? Я написал. 1 Ссылка на комментарий
Ваксман Опубликовано 28 ноября, 2006 #32 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2006 2Ваксман 2vergen так в том и дело что русское "натиск" не передает самого главного в чардже - нахрапа с разбегу, причем строем, от разгона зависящего! Хотя вот у Суворова в формуле "Глазомер, быстрота, натиск!" - натиск именно на чардж смахивает Вот оно! НАХРАП, или атака нахрапом! Вопрос решен Ссылка на комментарий
Недобитый Скальд Опубликовано 28 ноября, 2006 #33 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2006 Вот оно! НАХРАП, или атака нахрапом! Вопрос решен Юмор такой? Ссылка на комментарий
Ваксман Опубликовано 28 ноября, 2006 #34 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2006 Цитата Вот оно! НАХРАП, или атака нахрапом! Вопрос решен Юмор такой? по Вашему чардж лучше нахрапа? Ссылка на комментарий
Недобитый Скальд Опубликовано 28 ноября, 2006 #35 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2006 По моему нечего умничать и переводить - как атака, натиск. Ссылка на комментарий
Ваксман Опубликовано 28 ноября, 2006 #36 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2006 P.S. Судя по западным авторам, charge - скорее кавалерийская атака. Кстати, слово употребляется для описания первой атаки велосирапторов в "Юрассик-парке" Ссылка на комментарий
Недобитый Скальд Опубликовано 28 ноября, 2006 #37 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2006 http://www.deremilitari.org/resources/pdfs/marshall.pdf Ссылка на комментарий
Куаутемок Опубликовано 28 ноября, 2006 #38 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2006 А как насчёт термина "НАСКОК"? Ссылка на комментарий
Недобитый Скальд Опубликовано 28 ноября, 2006 #39 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2006 А как насчёт термина "НАСКОК"? Неа. Ссылка на комментарий
Ваксман Опубликовано 28 ноября, 2006 #40 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2006 А как насчёт термина "НАСКОК"? Несолидно. Подскок, отскок ... скакалка какая-то. Нахрап гораздо точнее Ссылка на комментарий
Monfore Опубликовано 28 ноября, 2006 Автор #41 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2006 онный чардж - называется Шок у Г. Дельбрюка. Подозреваю что не у Дельбрюка, а у переводчика Дельбрюка. Или вы его в оригинале читали? Проблема в том что мы совершенно конкретному анлийскому военно-историческому термину не можем соотнести русский эквивалент. Многие последние переводы потеряли в ясности и точности именно потому что горе-переводчики, потерзав "лингву" и бумажные словари и начинают вместо чарджа лепить всяческие нелепые "нахрапы" да "яростные атаки", замутняя текст и делая его непонятным. Дилетантское предложение "оставить как есть, кому нужно-сами разберутся"-увы не проходит... У меня при переводе серьезной статьи две альтернативы: первая-скалькировать "чардж" плюнув на "блюстителей чистоты русского языка", (фамилии, а то и ники которых почему-то, как правило, заканчиваются на -ман и -ович) либо каждый раз писать "копейная кавалерийская атака сомкнутым строем". Теперь представим себе, что в двух абзацах исходного текста слово "чардж" в конкретном смысле встретилось пять раз... Это я для тех, кто плохо себе представляет что кроется под веселеньким словосочетанием "трудности перевода". Термин нужен как ни крути. Лично я пока не вижу альтернативы и буду использовать кальку, потому что для серьезной статьи точность всегда на первом месте. Ссылка на комментарий
Квинт Пехотинец Опубликовано 28 ноября, 2006 #42 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2006 Хм..нет..в оригинале не читал... у него Шок - это атака в сомкнутом строю галопом... может у Калаузевица встретится..там есть коментарии по переводу..посмторим... Хм..еще такое слово есть - раш... но это уже примергно тоже самое, только более общее... Ссылка на комментарий
Monfore Опубликовано 28 ноября, 2006 Автор #43 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2006 Значит тот кто переводил Дельбюрюка немецкий эквивалент чарджа перетолок как "шок"... вот об этом -то я и писал... Ссылка на комментарий
Квинт Пехотинец Опубликовано 28 ноября, 2006 #44 Поделиться Опубликовано 28 ноября, 2006 Согласен, если для этого не был использовано какое то другое слово..впрочем этого мы не знаем..завязали с шоком, короче Ссылка на комментарий
Danya Опубликовано 29 ноября, 2006 #45 Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2006 А у меня слово "чардж" четко связан с биллами. Ссылка на комментарий
Ваксман Опубликовано 29 ноября, 2006 #46 Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2006 Дилетантское предложение "оставить как есть, кому нужно-сами разберутся"-увы не проходит... У меня при переводе серьезной статьи две альтернативы: первая-скалькировать "чардж" плюнув на "блюстителей чистоты русского языка", (фамилии, а то и ники которых почему-то, как правило, заканчиваются на -ман и -ович) либо каждый раз писать "копейная кавалерийская атака сомкнутым строем". Школьный учебник истории скоро пополнится отрывком типа: Однако Мамаю не обломилось. Конный чардж пацанов Вовки из Звини... Зимни... закончил типа разборку Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 29 ноября, 2006 #47 Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2006 2Ваксман да нет думаю в данном случае калька уместна - ибо на русском действительно нет адекватного термина (именно термина) - обсуждение на форуме показало что с этим - проблемы. А каждый раз длинно расшифровывать что такое имеется в виду - нелепо. В принципе это как раз тот случай когда заимстсование слов оправдано. Когда вместо управляющего или тем более руководителя пишут менеджер - это засорение языка. Руководитель - менеджер - это буквальный перевод. Зачем вводить англицизм? Но чардж - нет ему русского эквивалента. Ссылка на комментарий
Ваксман Опубликовано 29 ноября, 2006 #48 Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2006 да нет думаю в данном случае калька уместна - ибо на русском действительно нет адекватного термина (именно термина) - обсуждение на форуме показало что с этим - проблемы. А каждый раз длинно расшифровывать что такое имеется в виду - нелепо. В принципе это как раз тот случай когда заимстсование слов оправдано. Когда вместо управляющего или тем более руководителя пишут менеджер - это засорение языка. Руководитель - менеджер - это буквальный перевод. Зачем вводить англицизм? Но чардж - нет ему русского эквивалента. У меня конкретный вопрос: конный полк, противник в двух-трех километрах по фронту. Командир кричит: ЧАРДЖ. Что делают бойцы? Второй вариант: командир кричит: В АТАКУ. Что делают бойцы? То же самое или другое? Если то же самое то ЧАРДЖ = (конная) АТАКА. Если нет - дайте объяснения Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 29 ноября, 2006 #49 Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2006 2Ваксман а при чем тут команда на поле боя? Если по уставу будет команда чардж - то она будет и ее исполнят. Мы же говорим про военно-исторический термин. В русском нет такого термина а он нужен. Атака - не чардж. Атака более общее понятие... бывает даже позиционная атака или атака сапой.. Ссылка на комментарий
Monfore Опубликовано 29 ноября, 2006 Автор #50 Поделиться Опубликовано 29 ноября, 2006 (изменено) Чардж- не команда, а термин. Он используется не на поле боя а в современном описании боевых действий античности и средневековья. Можно написать так: "Чардж производился по команде "В атаку!", или "Босеан!" или "Гей, славяне!" Я доступно объясняю? 2 Ваксман Командир кричит: ЧАРДЖ. Что делают бойцы? Если это английская пехота 19 века, то заряжают ружья. Изменено 29 ноября, 2006 пользователем Monfore Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти