Перевод для Викингов. - Страница 3 - Моды на MTW и STW - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Перевод для Викингов.


Berg

Рекомендуемые сообщения

2 Berg:

Собирай конечно же. Только и патч от первой версии ко второй тоже выложи - пусть народ из тех, у кого есть первая часть и тюнер, поберегут модемы. Сегодня кстати, выложена новая версия тюнера с редактором локализации. Теперь любой игрок, заметив кривость, сможет тут же ее исправить, а патч выложить здесь.

Ссылка на комментарий
  • Ответов 132
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • McSeem

    8

  • Kong

    14

  • Kirill

    25

  • Berg

    31

Топ авторов темы

2 Kirill

 

 

Ты проверял переведенные места?

 

Меняя интересует следущее:

 

_region_lost_title_xzy=№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,

№,№,№,№,№,№,"Фризия потеряна!",№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,

№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,

№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№,№

 

 

Помоему патчер сглючил.....?!

 

 

ЗЫ: А вообще изменений не мало :) здорово...

Ссылка на комментарий

2 Berg:

Так и должно быть, № означает неизмененные строки. Этот патч я уже делал не руками, а самим тюнером. Знак подчеркивания впереди для патчера обозначает список строк.

Ссылка на комментарий

2 SlipJ:

Для испанской конницы пойдет, спасибо. А с византийцами буду думать. Кстати, степную копейную кавалерию как раз уланами-то и можно обозвать.

Ссылка на комментарий

2 Kirill:

Кирилл, а чем тебе не нравится слово лансер? Красных лансеров Наполеона так в литературе называют(хотя бы Дуршмид Утерянные победы). Слово латник на мой взгляд больше применимо к СМАА и на картинку похоже.

Ссылка на комментарий

2 Kirill:

Не просек. Chivalrik man at arms(СМАА) идут только со второй эпохи. А вот МАА и вправду не тянут.

Патч еще не пробовал. Наверное на праздники погоняю.

Ссылка на комментарий

И так вторая версия готова, файлы сейчас уходят к SlipJ

Так что смотрите новости, думаю скоро ссылки появяться.

Два файла:

Loc_vikings_v02_Full.rar (391939 byte) - это полный перевод v02.

Loc_vikings_v01tov02.rar (184394 byte) - это апдейт v01 до v02

 

А пока предлагаю ридми файл из архива Loc_vikings_v02_Full.rar: :)

 

 

Русская локализация для Medieval:Total War:Viking Invasion (v2.0)

-----------------------------------------------------------------------------

Перевод на основе перевода от 1С для mtw v1.1 + перевод некоторых участников

форума http://www.twow.ru/forum

-----------------------------------------------------------------------------

Версия 02

-----------------------------------------------------------------------------

 

Инсталяция:

 

скопировать все файлы архива из папки

LocEng в папку LocRussian или LocEng (смотря какая папка у вас присутствует)

 

Есть проблеммы, глюки, неточности в переводе обращайтесь на форум:

http://www.twow.ru/forum

 

Для нормальной работы необходимы русские шрифты(поместить в папку MonoFont)

Их можно найти на http://www.twow.ru

 

 

История создания:

-----------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------

Версия 02:

-----------------------------------------------------------------------------

В разработке учавствовали(перевод, обсуждение на форуме):

 

Kirill,McSeem,Kong,xcb,Berg,Wiz,Ostgott,Mezhick,SlipJ и др. (прошу

прощения если кого не упомянул)

 

Изменения:

+ исправлено много названий юнитов

+ подписи о состоянии юнитов во время боя

+ описание юнитов

+ заголовки некоторых сообщений

+ и другие мелкие изменения

-----------------------------------------------------------------------------

-----------------------------------------------------------------------------

Версия 01:

-----------------------------------------------------------------------------

В разработке учавствовали 1C и Berg :)

-----------------------------------------------------------------------------

 

 

© 2003 Berg

Ссылка на комментарий

2 Berg:

В разработке учавствовали 1C и Berg

Кстати, шрифты от 1С действительно лучше предыдущих, даже от лучших пиратов ;)

Ссылка на комментарий

2 Kirill

 

Ну я не думаю что найти подходящие шрифты большая проблемма, и сделать их.... а вот перевод это уже куда более трудоемкая работа.....

 

Что меня бесит в этих горепереводчиков, так это то что они иногда умудряются запороть все так что и в английскую версию нормально не поиграешь... :angry: ......да и вообще зачем что-то переводить если после их переводов по русски ни чего не поймешь....переводят с помощью словарей блин :angry: ....

 

вот я понимаю был хороший пиратский перевод Фолаута 2-го, кажись фаргус делал. Там тьма текстов и более менее все хорошо, понятно... но иногда такой гон выдадут... шрифты могут быть полурусские-полулатинские, перевод еще хуже..... Аааааа! жуть! :angry:

 

За что спрашивается я пиратам деньги плачу, покупая диск? :D

Ссылка на комментарий

2 Berg:

2 Engineer

 

даже от лучших пиратов

 

Как может одно г.... быть лутше другого г....????

2 Berg:

У псевдо-Фаргуса шрифты были неплохие. Странно, но факт.

Если Вам интересно "как может одно г..." то, пожалуйста. Первый - дешевый перевод MTW был выполнен совсем плохо. Шрифты, без сохранения стиля просто заполнили буковками русского языка. Добро бы ещё размер соблюли, так нет. Несколько пикселов разницы. Хуже того, взяли двоичные попиксельные шрифты, навроде системного фонта - буквы получились колючие, угловатые и кривые, - ни одного сглаживающего полутона по углам. Наш диагноз - нет!, только не это!

На фоне этого первого перевода и шрифтов, продукция Фаргуса казалась вполне приемлемой. Уже шрифты стали не битмапные, со сглаживанием уголков букв. Перевод чуток получше (самую малость). И т.п. Правда, букву "я", кажется и ещё что-то неправильно поставили, были и другие огрехи. Итого 3 балла за шрифты и перевод.

1С, появившаяся только сейчас, - это уже твёрдая четвёрка по шрифтам и, по прежнему, троечка за перевод.

 

вот я понимаю был хороший пиратский перевод Фолаута 2-го, кажись фаргус делал. Там тьма текстов и более менее все хорошо, понятно... но иногда такой гон выдадут... шрифты могут быть полурусские-полулатинские, перевод еще хуже..... Аааааа! жуть!

Халява сэр? На что жаловаться.... Предпочитаю английские версии.

Ссылка на комментарий

2 Engineer

 

Халява сэр? На что жаловаться.... Предпочитаю английские версии.

 

Какая блин халява!? :blink: Я этим пиратам за их гребанные диски деньги плачу! :lol:

:D

 

 

ЗЫ: Про 1С это ты зря, вполне хороший перевод. И он вообще то не пиратский, а мы здесь вроде про пиратские переводы говорим :)

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.