Перевод для Викингов. - Страница 2 - Моды на MTW и STW - TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр Перейти к содержанию
TWoW.Games - Сообщество любителей умных игр

Перевод для Викингов.


Berg

Рекомендуемые сообщения

И вообще эти названия ллутше оставить так как они произносятя переводом вы их угробите...!

АПсалютно согласен. Просто решил поделиться своими догадками...

Ссылка на комментарий
  • Ответов 132
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • McSeem

    8

  • Kong

    14

  • Kirill

    25

  • Berg

    31

Топ авторов темы

Помоему слово гусар появилось намного позже эпохи викингов...

Само-то оно тоже откуда-то взялось. Если не ошибаюсь, от слова "смелый".

QUOTE (Kong @ там)

Landsmen. Строя рассуждения по тому же принципу, что и в предыдущем посте, Landsmen-сокращенное от landsknecht(man), то бишь "ландскнехт, наёмный солдат".

 

Нет. "человек с землей" или попросту дворянин. Человек имеющий земельный надел от короля(конунга)

Ну правильно, человек отслужил в армии по контракту, а ему за это и гражданство по упрощённой схеме, и земельный надел, и титул какой-нибудь :)

Может карелы и воевали на стороне викингов, но хускарлы - это скорее социальный класс.

То же самое-человек отслужил в армии, и... :lol:

Ссылка на комментарий
А что касается Huscarls, то(опять возможно) hus что-то вроде сокращенное от husar(гусар), что и объясняет их военный профессионализм.

 

Кстати как правильно:

HUScarls

Housecarls

Дело в том, что есть и те и те 1 - это в версии 2.0 (вторые правда тоже остались), а в версии 1.1 вторых знали (в переводе), как викингов.

Разрешите мои сомнения, пожалуйста. Ибо готовлю свод по юнитам медиевала, и вдруг такое разделение.

Ссылка на комментарий

2 Kong:

гусар, это чуток другой язык, к скандинваским отношения имеет мягко говоря мало. Гусар - венгерский термин, если память мне не изменяет. :rolleyes:

Ссылка на комментарий

Господа, что за ересь? Вы что переводите? Вы еще галоши мокроступами назовите!

Хускарлы, Трэли, Карлы, Ландсмены, Йомсвикинги, Катафракты (вариант - катафрактарии) - устоявшиеся термины в исторической литературе!

Варанги - варяжская стража (или лучше - гвардия).

Кавалерия викингов - и есть Каввалерия викингов. Какие мародеры?

Гусары - тюркское слово.

Ссылка на комментарий

В оригинале(англ версия) именно Huscarls

 

Ну я так понял мы сошлись на том что оставим их как:

Викинги Карлы (Викинг Карл)

Викинги Хускарлы(Викинг Хускарл)

 

 

Ибо зачем издеваться над зачением слов происхождение которых нам неведано.......

Ведь к нашим боярам так же отнеслись в английской версии, почему мы должны над чемто извращаться что плохо переводимо.

 

 

Пешие Викинги-отлично

 

Это сорказм? или действительно пойдет? просто тот вариант еще хуже: Викинги Неморяки

Ссылка на комментарий

Насчет "Трели" ты не прав, это "Невольники"

 

то что нормально переводится, нужно переводить, тем более трели(Thralls) это в полне английское слово(хотя может быть оно и произошло от викингов)

Ссылка на комментарий
Викинги Карлы (Викинг Карл)

Викинги Хускарлы(Викинг Хускарл)

По моему лучше просто Карлы и Хускарлы. Устоявшиеся термины. Уточнять, что они викинги - в названии не обязательно.

Трэли - тоже термин. Имеетря в виду именно он, а не его позднейшая интерТРЕПация в английском языке. Читая в современном английском тексте "асассин" ты же не всегда соотносишь их с гашишинами?

Ссылка на комментарий
Это сорказм? или действительно пойдет? просто тот вариант еще хуже: Викинги Неморяки

Нет, это не сарказм, имхо лучше не придумаешь. Неморяки-глупость какая-то.

Ссылка на комментарий
В оригинале(англ версия) именно Huscarls

 

Помоему кто-то что-то непонял (или написал неправильно) :)

Еще раз: в МТВ версии 1.0 и 1.1 были HouseCarls (перевод как "викинги")

в МТВ 2.0 есть и HouseCarls так и Huscarls (по крайней мере переведены оба понятия). Так вопрос в чем - разница есть (в боевых параметрах есть)??

Ссылка на комментарий
Помоему кто-то что-то непонял (или написал неправильно)

 

 

Да наверно, но никаких HouseCarl я не видел! :)

 

Сегодня посмотрю повнимательней......

 

 

 

Кое-какие исправления по материалам дискусси и собственным наблюдениям. Описания не правил - знаний по военной истории не хватает.

 

Спасибо, посмотрю.....

Ссылка на комментарий
Господа, что за ересь? Вы что переводите? Вы еще галоши мокроступами назовите!

2 Ostgott:

Будь спок. Никто переводить не собирается, просто я, как филолог, пытался разобраться в этимологии названия некоторых юнитов :rolleyes:

Ссылка на комментарий

Вот ещё патчик.

В него уже включен патч Кирилла

Надеюсь, все сделал правильно.

2 Кирилл

Классный инструмент сделал!

vi_rus_max_v2.zip

Ссылка на комментарий
Вот ещё патчик.

А как им пользоваться?

 

От 8 bit перевод-отстой. Особенно не понравилось как chivalric men-at arms перевели, просто тихий ужас :angry: Доброе дело делаете коллеги, что переделываете.

Ссылка на комментарий

To Kirill

 

Непротив если вторую версию я собиру?

Ну всмысле для тех кому лень пользоваться тюнером.

Не все ведь на форум заходят... а так как сделаем, можно будет попросить чтоб в новостях разместили....

Думаю сегодня или завтра это сделаю....

Можно будет запоковать только изменившиеся файлы.....

 

ЗЫ: А тюнер и вправду удобная штука! :)

Ссылка на комментарий

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти

×
×
  • Создать...

Важная информация

Политика конфиденциальности Политика конфиденциальности.