Berg Опубликовано 3 июня, 2003 #1 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 И так первая версия перевода: Шрифты для локализации: http://www.twow.ru/totalwar/download/MonoFont.rar Loc_vikings_v01.rar (436028) http://totalwar.twow.ru/read.php?action=at...t&tid=86&id=105 Loc_ne_vikings.rar (368037): http://totalwar.twow.ru/read.php?action=at...t&tid=86&id=104 (Этиже ссылки есть в новостях, читайте!) Если есть глюки, неточности то обязательно сообщайте потому как перевода викингов от 1С мы еще долго будем ждать, а тут большинство уже очень даже не плохо переведено, иногда можно конечно кое что найти. ДЛЯ ТЕХ КТО ХОЧЕТ ИГРАТЬ В ЗА РУССКИХ ОСОБЕННО ПРОСЬБА СООБЩАЙТЕ ВСЕ НЕТОЧНОСТИ! КСТАТИ В ЭТОМ ПЕРЕВОДЕ НЕТ ТУПЫХ РУССКИХ ИМЕН ТИПА КУРИЦА и т.п. Известные глюки/неточности перевода: - неправильное отображение названия Волжской Булгарии - возможно неправильные склонения некотрых названий для Папской области (данные глюки в процессе обработки, но не помешает и ваша помощь) ЕСЛИ ХОТИТЕ ПОМОЧЬ МОЖЕТЕ ПОЛНОСТЬЮ ПРИВЕСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ГДЕ ОБНАРУЖЕНА НЕТОЧНОСТЬ Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 3 июня, 2003 Автор #2 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 Данный перевод не включает перевод надписей на карте(название областей) так как два файла(детализированная и не очень детализированная карта занимает очень много места), то же самое и с русскими звуками(то что в конце игры).... так что если сильно хочется иметь руссифицированную карту ищите знакомых с диском Medieval Total War от 1С и копируйте два файла где-то в папке Textures(щас не помню название, если кому нужно потом скажу, просто сейчас под рукой игры нет.) Ссылка на комментарий
McSeem Опубликовано 3 июня, 2003 #3 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 Пока пробежал глазами только названия юнитов. Вот что бросилось в глаза: Швейцарские бронированные пикинеры названы Швейцарскими копейщиками. За что же их так Арбалетчиков (Arbalester) назвали стрелками. Есть предолжение Crossbowman назвать самострельщиками (они сейчас названы арбалетчиками), а Arbalester-ов - арбалетчиками. Handgun назван пищалью , а стрелок из неё - пищальщиком :o . Режет глаз , возникают ассоциации с плюшевой пищащей игрушкой . М.б. лучше назвать его стрелком из пищали? Катафракт назван Катафрактосом. Это правильно? Я встречал только "Катафракт" или "Катафрактарий" ArmouredSpearmen - вооруженный копьеносец . Это бронированный копьеносец. Berserkers - почему "Витязи". Берсекер - он берсекер и есть. Ну и вариации на тему Chivalric "рыцарь-сержант", к примеру. Правда, здесь я ничего конструктивного предложить не могу. Продолжение следует ... Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 3 июня, 2003 Автор #4 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 Давай так если не нравиться как называется юнит то раздели их для меня на группу новых(то что в викингах появилось) и старых юнитов и предлагаемое имя....OK? Я не такой профи в этой игре....да и еще прошу гуру высказывать свое мнение по поводу того как лутше назвать.... в первую очередь нужно разобраться с новыми юнитами (так как перевод от 8bit ) а среди старых юнитов вроде огрехов мало(перевод 1С) но все равно исправлять надо. с четверга начну переводить то что относиться к новому периуду викингов..... Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 3 июня, 2003 Автор #5 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 Идея! я попробую сделать патчик для этого перевода в котором названия юнитов будут на английском, а можно еще и на обоих языках, думаю это будет не трудно...... Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 3 июня, 2003 #6 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 2 All: Предлагаю не писать подробные замечания, а прикреплять патчи с исправлениями. Формат патча - посмотрите файл вот отсюда http://totalwar.twow.ru/read.php?sname=Dlo...clealias=10to11. Применить патч можно с помощью тюнера. Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 3 июня, 2003 Автор #7 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 Что умеет твой тюнер? Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 3 июня, 2003 #8 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 Тюнер умеет генерировать и применять патчи для исправления характеристик юнитов и локализации. Пока сам тюнер позволяет напрямую редактировать только имена юнитов и описания (из локализации), но способен применить патч, затрагивающий и другие файлы локализации. Формат патча простой - это частный случай ini-файла, так что можно писать и вручную. В версии 0.9 полноценный редактор локализации будет обязательно. Версия будет выдожена на этой неделе. Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 3 июня, 2003 Автор #9 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 Ладно вечером посмотрю тюнер.... если он удобный то буду его юзать.... Ссылка на комментарий
McSeem Опубликовано 3 июня, 2003 #10 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 Давай так если не нравиться как называется юнит то раздели их для меня на группу новых(то что в викингах появилось) и старых юнитов и предлагаемое имя....OK?Не вопрос.Старые Crossbows (и их вариации - с павизой, конный) - самострельщики. Arbalester - арбалетчик. HandGun - стрелок из пищали. ChivalricFootKnights - пеший рыцарь. SwissArmouredPikemen - швейцарский бронированный пикинер. Kataphraktoi - Катафракт Новые ArmouredSpearmen - бронированный копьеносец. Berserkers - берсекер. DruzhinaCavalry_Singular - конный дружинник. DruzhinaCavalry_Plural - конная дружина. EarlyVarangianGuard_Singular - варяжский стражник. OrganCrew - обслуга органа. SwabianSwordsmen - швабский мечник. По поводу викинговских Карлов и пр. ничего сказать не могу, но по-моему существующий перевод неверен. Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 3 июня, 2003 Автор #11 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 Во отлично, спасибо, на много легче мне будет! По поводу викинговских Карлов и пр. ничего сказать не могу, но по-моему существующий перевод неверен. Имеется ввиду имена викингов? Я посмотрю...., может быть восмибитовцы чего и для простоты упростили Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 3 июня, 2003 Автор #12 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 Все таки наилутший консенсус будет достигнут в двуязычном варианте отображения имен юнитов Ни кто не останется в обиде. Ссылка на комментарий
SlipJ Опубликовано 3 июня, 2003 #13 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 2 Berg: а тебе не кажется, что двуязынчный вариант будет несколько "перегружен"? Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 3 июня, 2003 Автор #14 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 Может быть.... посмотрим.... надо поэксперементировать..... Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 3 июня, 2003 Автор #15 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 Есть проблемма с викингами: я так думаю что названия их них род войск так же не переводимы как и наши Бояре поэтому предлагаю: VikingHuscarles_Plural - Викинги Хускарлы (было Викинги Стражи) VikingKarls_Plural - Викинги Карлы в описании говориться что они простолюдины, как можно их иначе назвать? есть идеи? Тоесть карлы это простолюдины типа крестьян, а хускарлы профессиональные пешие воины...... VikingLandsmenn_Plural - Пешие Викинги (или так и написать Ландсмены, было Викинги Неморяки) Landsmen переводиться как 1) земляк, соотечественник 2) сухопутный житель, неморяк (странно но такое слово мне дал лингво, странное слово) тут скорее имеется ввиду викинги среднего класса, поэтому можно даже назвать просто Викинги VikingRaiderCavalry_Plural - Викинги Кавалеристы-Мародеры (было Викинги Кавалеристы-Рейдеры) VikingThralls_Plural - Викинги Невольники (было Викинги Рабы, в словаре перевод Thrall звучит больше как невольник, да и в описании юнита написано что они стоят чуть выше рабов в социальной лестнице викингов) JomsVikings_Plural - Викинги-Жомы название произожло от название города, читайте описание юнита.... Ссылка на комментарий
Torkvemada Опубликовано 3 июня, 2003 #16 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 ИМХО самый лучший выход не переводить названия юнитов. Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 3 июня, 2003 #17 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 Есть проблемма с викингами: я так думаю что названия их них род войск так же не переводимы как и наши Бояре поэтому предлагаю: VikingHuscarles_Plural - Викинги Хускарлы (было Викинги Стражи) VikingKarls_Plural - Викинги Карлы в описании говориться что они простолюдины, как можно их иначе назвать? есть идеи? Тоесть карлы это простолюдины типа крестьян, а хускарлы профессиональные пешие воины...... VikingLandsmenn_Plural - Пешие Викинги (или так и написать Ландсмены, было Викинги Неморяки) Landsmen переводиться как 1) земляк, соотечественник 2) сухопутный житель, неморяк (странно но такое слово мне дал лингво, странное слово) тут скорее имеется ввиду викинги среднего класса, поэтому можно даже назвать просто Викинги VikingRaiderCavalry_Plural - Викинги Кавалеристы-Мародеры (было Викинги Кавалеристы-Рейдеры) VikingThralls_Plural - Викинги Невольники (было Викинги Рабы, в словаре перевод Thrall звучит больше как невольник, да и в описании юнита написано что они стоят чуть выше рабов в социальной лестнице викингов) JomsVikings_Plural - Викинги-Жомы название произожло от название города, читайте описание юнита.... Уважаемый Berg, посетите ветку - "Изменения в викингах", там есть мой вариант перевода. Ссылка на комментарий
Kong Опубликовано 3 июня, 2003 #18 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 Kataphraktoi - Катафракт ИМХО лучше катафрактарии, так вроде правильнее будет VikingLandsmenn_Plural - Пешие Викинги Пешие Викинги-отлично А вообще, хорошо бы, если б кто-нить знал норвежский(шведский, датский) язык. Или словарик бы имел, может решились бы проблемы с переводом Может есть у кого-нить от Фаргуса перевод? Имхо MTW был отлично переведён, хотя и были отдельные неточности-не без этого Ссылка на комментарий
Kong Опубликовано 3 июня, 2003 #19 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 А вообще, хорошо бы, если б кто-нить знал норвежский(шведский, датский) язык. Или словарик бы имел, может решились бы проблемы с переводом Я тут провёл что-то вроде исследования, и вот к каким выводам пришёл: Как известно, скандинавские языки относятся к германским. Взяв немецкий словарь, поискал что-то вроде karl и нашел Karelier(карел). Если обратиться к этимологии этих двух слов, вполне возможно, что они произошли от одного и того же. То есть VikingKarls возможно Викинги-карелы А что касается Huscarls, то(опять возможно) hus что-то вроде сокращенное от husar(гусар), что и объясняет их военный профессионализм. Скажите историки, были ли карелы под властью викингов? Если да, то вы укрепите меня в моих же предположениях ЗЫ. Может всё что я здесь изложил-полная брехня Тогда посыпаю свою голову пеплом Ссылка на комментарий
Wiz Опубликовано 3 июня, 2003 #20 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 А что касается Huscarls, то(опять возможно) hus что-то вроде сокращенное от husar(гусар), что и объясняет их военный профессионализм.Помоему слово гусар появилось намного позже эпохи викингов... Ссылка на комментарий
Kong Опубликовано 3 июня, 2003 #21 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 Да, и ещё насчет берсеркеров. В том же немецком словаре Berserker толкуется так: "насильник; человек в бешенстве(в ярости)". Но, имхо, конечно лучше оставить как "берсеркер" Landsmen. Строя рассуждения по тому же принципу, что и в предыдущем посте, Landsmen-сокращенное от landsknecht(man), то бишь "ландскнехт, наёмный солдат". ЗЫ. Бегу за новой порцией пепла Ссылка на комментарий
Wiz Опубликовано 3 июня, 2003 #22 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 нашел Karelier(карел). Если обратиться к этимологии этих двух слов, вполне возможно, что они произошли от одного и того же. То есть VikingKarls возможно Викинги-карелы Может быть. Карлы чтот то вроде крестьян у других народов. Ссылка на комментарий
Wiz Опубликовано 3 июня, 2003 #23 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 (изменено) Landsmen. Строя рассуждения по тому же принципу, что и в предыдущем посте, Landsmen-сокращенное от landsknecht(man), то бишь "ландскнехт, наёмный солдат". Нет. "человек с землей" или попросту дворянин. Человек имеющий земельный надел от короля(конунга) Изменено 3 июня, 2003 пользователем Wiz Ссылка на комментарий
Wiz Опубликовано 3 июня, 2003 #24 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 И вообще эти названия ллутше оставить так как они произносятя переводом вы их угробите...! Ссылка на комментарий
Mezhick Опубликовано 3 июня, 2003 #25 Поделиться Опубликовано 3 июня, 2003 Может карелы и воевали на стороне викингов, но хускарлы - это скорее социальный класс. Кстати, мне понравилась идея о VikingKarl - как простолюдины... Тогда, VikingHuskarl - людин! Чем не название?! Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти