Ostgott Опубликовано 11 июня, 2003 #76 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2003 Пожалуйста, подскажите хороший перевод для Lancer - улан явно не подходит. Конный пикинер. Ссылка на комментарий
Ostgott Опубликовано 11 июня, 2003 #77 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2003 To Berg, спасибо за упоминание, право, - мелочи. Вопрос, а Лукодел с Алебардьерами и Рыцарями-Сержантами там остались? Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 11 июня, 2003 Автор #78 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2003 2 Torkvemada $40?!!! У меня зарплата на работе 130$ Я лутше 2 бакса заплачу...... ЗЫ: только что написал заевление о уходе с работы Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 11 июня, 2003 Автор #79 Поделиться Опубликовано 11 июня, 2003 2 Ostgott To Berg, спасибо за упоминание, право, - мелочи Родина должна помнить своих героев! Вопрос, а Лукодел с Алебардьерами и Рыцарями-Сержантами там остались? Вот в этом файле есть все изменения, посмотри сам, я все изменения не запоминал, он всего 20 килобайт весит: http://www.twow.ru/forum/index.php?act=Att...e=post&id=11099 Ссылка на комментарий
Mentat Опубликовано 13 июня, 2003 #80 Поделиться Опубликовано 13 июня, 2003 Прошу прощения, у меня есть несколько уточнений: керлы - низший класс свободных викингов, те же крестьяне на манер викингов; тралы - слово пришло в английский язык из скандинавии, раб у викингов, с той разницей, что он может быть освобожден, т.е. он со временем может себя выкупить, редкий викинг не соблюдал это право. Ландскнехт - немецкий термин обозначающий в германии латного пехотинца, как правило крестьянина. Мелкопоместный дворянин у викингов назывался ярлом, он мог стать им по воле конунга или добиться этого сам (количество драккаров и людей), со временем и при удачном стечении обстоятельств ярл мог стать конунгом. Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 14 июня, 2003 #81 Поделиться Опубликовано 14 июня, 2003 Огромное спасибо всем за качественный перевод. Играть одно наслаждение. Кстати, многие говорили, что есть траблы со звуком и т.п. У меня ничего подобного не наблюдалось. Сам MTW от "8bit", "викинги" от "фаргуса". Ставил англ. версию MTW, патчил до 1.1, сверху "викингов" и русский перевод с вашего сайта. Все отлично работает, без глюков, выпаданий и т.п. Еще раз низкий поклон всем, кто участвовал в переводе. Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 16 июня, 2003 #82 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2003 2 Berg: Предлагаю для оружейных строений следующую линейку названий: 1. Мастерская. 2. Цех. 3. Мануфактура. 4. Гильдия. Ссылка на комментарий
xcb Опубликовано 16 июня, 2003 #83 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2003 2 Berg:Предлагаю для оружейных строений следующую линейку названий: 1. Мастерская. 2. Цех. 3. Мануфактура. 4. Гильдия. 3-й пункт вызывает сомнения - Манафактура кузнецов по мечам, странновато. Я их проще обозвал Копье1, Копье2, копье3 и Копье4 (это к примеру). Ссылка на комментарий
Ostgott Опубликовано 16 июня, 2003 #84 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2003 1. Мастерская.2. Цех. 3. Мануфактура. 4. Гильдия. А разве "Мануфактура" не более позденее понятие? Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 16 июня, 2003 #85 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2003 2 Ostgott: Разумеется, более позднее, но сама идея таких апгрейдов зданий уже есть альтернативка. Так что названия для реалистичности геймплея, а не для историчности. Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 16 июня, 2003 #86 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2003 Единственное замечание по переводу, это несколько корявые переводы предысторий для каждой нации в "Викингах", хотя тем кто их не читает, сие вряд ли мешает . Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 16 июня, 2003 Автор #87 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2003 может действительно в скобочках указывать цифорку, указывающая на уровень? типа "Гильдия лукоделов (3)" ????? Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 16 июня, 2003 Автор #88 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2003 2 Alex Stone Я собираюсь все за это взятся, но времени что-то в последнее время не нахожу. Исправим...... Ссылка на комментарий
McSeem Опубликовано 16 июня, 2003 #89 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2003 Надо что-то с "лукоделом" делать. М.б. изготовителем луков назвать? Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 16 июня, 2003 #90 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2003 2 McSeem: Прилагательное "лучный" к существительным, указнным выше. Ссылка на комментарий
Berg Опубликовано 16 июня, 2003 Автор #91 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2003 2 Kirill А где ты там нашел 4-ый уровень? Вот для лукоделов например: ["Bowyer"]{"Мастерская лукодела"} ["Bowyers Guild"]{"Гильдия лукоделов"} ["Bowyers Workshop"]{"Цех лукоделов"} Все вроде!? Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 16 июня, 2003 #92 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2003 И еще желательно фермеров оставить ландсменами, более звучно. Фермеры тоже ничего конечно, но для их мощи больно неубедительно звучит . В принципе с McSeem согласен: изотовители луков (или, допустим, "мастерская лучников") звучало бы получше. Ссылка на комментарий
McSeem Опубликовано 16 июня, 2003 #93 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2003 2 Berg: Там ещё мастер есть 2 Alex Stone: "мастерская лучников" не катит ... лучник - это тот, который из лука стреляет, а мастерская - это уже тип апгрейда (просто изготовитель, мастерская, гильдия и мастер) Ссылка на комментарий
Chernish Опубликовано 16 июня, 2003 #94 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2003 мастерская лучников" не катит ... лучник - это тот, который из лука стреляет, а мастерская - это уже тип апгрейда но согласитесь "мастерская лукоделов" еще хуже.. я почему то сразу про луководов (которые лук выращивают) подумал а не про лучных дел мастеров... Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 16 июня, 2003 #95 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2003 2 Chernish: Лучная мастерская. DONE Ссылка на комментарий
McSeem Опубликовано 16 июня, 2003 #96 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2003 Лучная мастерская. DONE А как же быть со сторением 1-го уровня? Изготовитель луков? Лучная мастерская Лучная гильдия Лучный мастер (???) Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 16 июня, 2003 #97 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2003 2 McSeem: Посмотри повыше, я уже писал А серьезно: 1. Лучная мастерская. 2. Лучный цех. 3. Лучная мануфактура. 4. Лучная гильдия. Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 16 июня, 2003 #98 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2003 1. MACTEPCKAЯ, -ой, ж. Небольшое производственное или ремонтное предприятие 2. ЦЕХ, (цехи, -ов). В Западной Европе в эпоху феодализма: сословная организация ремесленников одной профессии. Ц. кожевенников. Ц. столяров. 3. МАНУФАКТУРА, -ы, ас. Форма производства, характеризующаяся применением ручных орудий и разделением труда между наёмными рабочими. 4. ГИЛЬДИЯ, -и, ж. В средние века в Европе: объединение купцов или цеховое объединение ремесленников. в связи с толкованием, может 3 и 4 махнуть местами??? Ссылка на комментарий
Kirill Опубликовано 16 июня, 2003 #99 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2003 2 Alex Stone: Да, пожалуй, даже нужно. Ссылка на комментарий
Alex Stone Опубликовано 16 июня, 2003 #100 Поделиться Опубликовано 16 июня, 2003 Всегда рад помочь в меру своих сил Ссылка на комментарий
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти